Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 284
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tawre Pirta
(38 records)

Village: खांबोली - Khamboli
Hamlet: तावरेवाडी -

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[2] id = 1210
लव अंकुश सीताबाईची दोन बाळ
अंकुश घोड्यावरी लवू पाण्यामंदी खेळ
lava aṅkuśa sītābāīcī dōna bāḷa
aṅkuśa ghōḍyāvarī lavū pāṇyāmandī khēḷa
Lav and Ankush are Sitabai’s two sons
Ankush is on horseback, Lahu is playing in water
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईची) two son
▷ (अंकुश) horse_back apply (पाण्यामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[2] id = 3333
नाकामंदी नथ नाक करीती वाकड
दंडामधी येळा दशशेराची लाकड
nākāmandī natha nāka karītī vākaḍa
daṇḍāmadhī yēḷā daśaśērācī lākaḍa
Nose-ring in the nose, she turns up her nose
Armlet in the arm, it’s like ten kilos of wood
▷ (नाकामंदी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड)
▷ (दंडामधी)(येळा)(दशशेराची)(लाकड)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[9] id = 3685
शेजारणी साळू तुझा शेजार किती गोड
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू
śējāraṇī sāḷū tujhā śējāra kitī gōḍa
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū
Salu*, neighbour woman, being your neighbour is so nice
A tree in water, it’s almonds are so sweet
▷ (शेजारणी)(साळू) your (शेजार)(किती)(गोड)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[24] id = 3781
शेजारणी साळू माझ्या आईहुनी आई
चुकल्या कामाचा मार्ग मला दावी
śējāraṇī sāḷū mājhyā āīhunī āī
cukalyā kāmācā mārga malā dāvī
Salu*, my neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजारणी)(साळू) my (आईहुनी)(आई)
▷ (चुकल्या)(कामाचा)(मार्ग)(मला)(दावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[34] id = 8169
दशरथ बोल पाणी प्याव माझ्या बहिणी
तुझ सरवण बाळ गुतल माझ्यावाणी
daśaratha bōla pāṇī pyāva mājhyā bahiṇī
tujha saravaṇa bāḷa gutala mājhyāvāṇī
no translation in English
▷ (दशरथ) says water, (प्याव) my (बहिणी)
▷  Your (सरवण) son (गुतल)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[35] id = 8170
दशरथ बोल पाणी प्याव माझ्या बाई
तुझ सरवण बाळ मी तर वळखल नाही
daśaratha bōla pāṇī pyāva mājhyā bāī
tujha saravaṇa bāḷa mī tara vaḷakhala nāhī
no translation in English
▷ (दशरथ) says water, (प्याव) my woman
▷  Your (सरवण) son I wires (वळखल) not
pas de traduction en français


B:III-1.11i (B03-01-11i) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Cursing Daśarath

[22] id = 8209
दशरथ बोल आशिर्वाद दिला बाई
चवघजण पुत्र पाणी मुखामधी नाही
daśaratha bōla āśirvāda dilā bāī
cavaghajaṇa putra pāṇī mukhāmadhī nāhī
no translation in English
▷ (दशरथ) says (आशिर्वाद)(दिला) woman
▷ (चवघजण)(पुत्र) water, (मुखामधी) not
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[7] id = 9640
आई वाघजाई टपा तुझा अवघड
पालखीची दांडी भोया दादाला झाली जड
āī vāghajāī ṭapā tujhā avaghaḍa
pālakhīcī dāṇḍī bhōyā dādālā jhālī jaḍa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(टपा) your (अवघड)
▷ (पालखीची)(दांडी)(भोया)(दादाला) has_come (जड)
pas de traduction en français


B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[1] id = 9676
इखरली गोरी सर्प नव्हे ती ननाटी
वळखी वाघूबाई इख (विष) उतरी गोमाटी
ikharalī gōrī sarpa navhē tī nanāṭī
vaḷakhī vāghūbāī ikha (viṣa) utarī gōmāṭī
no translation in English
▷ (इखरली)(गोरी)(सर्प)(नव्हे)(ती)(ननाटी)
▷ (वळखी)(वाघूबाई)(इख) ( (विष) ) (उतरी)(गोमाटी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[5] id = 9741
आई वाघजाई उभी कड्यावरी राही
बाळायाची माझ्या वाट भगताची पाही
āī vāghajāī ubhī kaḍyāvarī rāhī
bāḷāyācī mājhyā vāṭa bhagatācī pāhī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) standing (कड्यावरी) stays
▷ (बाळायाची) my (वाट)(भगताची)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[17] id = 10063
देवा वुन देव देव बहिरी दारुनी
लिंबा डाळिंबानी शिवा टाकल्या भारुनी
dēvā vuna dēva dēva bahirī dārunī
limbā ḍāḷimbānī śivā ṭākalyā bhārunī
no translation in English
▷ (देवा)(वुन)(देव)(देव)(बहिरी)(दारुनी)
▷ (लिंबा)(डाळिंबानी)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.7b (B05-03-07b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Protecting child’s house and property

[2] id = 10239
देवा बहिरीची डिकमाळ घोड्यावरी
उजेड पडला माझ्या बाळाच्या वाड्यावरी
dēvā bahirīcī ḍikamāḷa ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā vāḍyāvarī
no translation in English
▷ (देवा)(बहिरीची)(डिकमाळ) horse_back
▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(वाड्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[4] id = 10464
घोड्याच्या बसणवाला माझ्या वाड्याला आला पायी
बहिरी माझा बाबा भोळ्या राजाला गर्व नाही
ghōḍyācyā basaṇavālā mājhyā vāḍyālā ālā pāyī
bahirī mājhā bābā bhōḷyā rājālā garva nāhī
no translation in English
▷ (घोड्याच्या)(बसणवाला) my (वाड्याला) here_comes (पायी)
▷ (बहिरी) my Baba (भोळ्या)(राजाला)(गर्व) not
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[1] id = 10547
इरवली गोरी करीती देवा देवा
बहिरी माझ्या बाबा हिचा उतारी गेला गावा
iravalī gōrī karītī dēvā dēvā
bahirī mājhyā bābā hicā utārī gēlā gāvā
no translation in English
▷ (इरवली)(गोरी) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (बहिरी) my Baba (हिचा)(उतारी) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[2] id = 10548
इरवली गोरी करीती बाई बाई
बहिरी माझा बाबा इख उतराया घरी नाही
iravalī gōrī karītī bāī bāī
bahirī mājhā bābā ikha utarāyā gharī nāhī
no translation in English
▷ (इरवली)(गोरी) asks_for woman woman
▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतराया)(घरी) not
pas de traduction en français
[6] id = 10552
इखरली गोरी इखानी भरमली
देवा बहिरीला बहिरी वैदयाला सुभरली
ikharalī gōrī ikhānī bharamalī
dēvā bahirīlā bahirī vaidayālā subharalī
no translation in English
▷ (इखरली)(गोरी)(इखानी)(भरमली)
▷ (देवा)(बहिरीला)(बहिरी)(वैदयाला)(सुभरली)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[3] id = 11999
आई करंजुबाई उभी कड्या कपटाला
साडे तिनशे मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला
āī karañjubāī ubhī kaḍyā kapaṭālā
sāḍē tinaśē mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) standing (कड्या)(कपटाला)
▷ (साडे)(तिनशे)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला)
pas de traduction en français
[4] id = 12000
आई करंजुबाई उभी कड्याच्या तळला
साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहनमाळला
āī karañjubāī ubhī kaḍyācyā taḷalā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷalā
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) standing (कड्याच्या)(तळला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहनमाळला)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[2] id = 14651
कुंडलीक भावा आल तुझ वर्हाड
कशी पडू पाया तुझ पाण्यात बिर्हाड
kuṇḍalīka bhāvā āla tujha varhāḍa
kaśī paḍū pāyā tujha pāṇyāta birhāḍa
Brother Kundalik*, your marriage party has come
How can I touch your feet, your temple is in water
▷ (कुंडलीक) brother here_comes your (वर्हाड)
▷  How (पडू)(पाया) your (पाण्यात)(बिर्हाड)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[3] id = 14652
कुंडलीक भाऊ तुला वस्ती पाण्यात घेतली
नावत बसूनी उजवी घातली (प्रदक्षिणा)
kuṇḍalīka bhāū tulā vastī pāṇyāta ghētalī
nāvata basūnī ujavī ghātalī (pradakṣiṇā)
Brother Kundalik*, your residence (temple) is in water
I sat in a boat and completed my pradakshina*
▷ (कुंडलीक) brother to_you (वस्ती)(पाण्यात)(घेतली)
▷ (नावत)(बसूनी)(उजवी)(घातली) ( (प्रदक्षिणा) )
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[14] id = 15030
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
सांगते सरवणा गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
sāṅgatē saravaṇā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
I tell you, Shravana, your cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷  I_tell (सरवणा)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 15032
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
सांगते बाई तुला बैल गाडीच बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
sāṅgatē bāī tulā baila gāḍīca bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(गाडीच)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-11.10 (B06-11-10) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jejurī / A man is hook-swinged

[2] id = 16137
जेजुरीला जाया गाड बगाड माझा
हवशा माझ्या बंधू धुरला नंदी तुझा
jējurīlā jāyā gāḍa bagāḍa mājhā
havaśā mājhyā bandhū dhuralā nandī tujhā
no translation in English
▷ (जेजुरीला)(जाया)(गाड)(बगाड) my
▷ (हवशा) my brother (धुरला)(नंदी) your
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[2] id = 21421
वडीलपणाची माझी मानंता राखावी
आता माझ्या बाळा वाणी डोळ्यानी दापावी
vaḍīlapaṇācī mājhī mānantā rākhāvī
ātā mājhyā bāḷā vāṇī ḍōḷyānī dāpāvī
Respect my age, keep my honour
Now, my son, it should be visible in your behaviour
▷ (वडीलपणाची) my (मानंता)(राखावी)
▷ (आता) my child (वाणी)(डोळ्यानी)(दापावी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[1] id = 23063
गाव खांबोली आहे चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 23064
गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची
पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[32] id = 40633
मईनाला दिली सासू सासरा पाहूनी
मईनाची सासू घाशी डोई दोही तळहात लावूनी
maīnālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī
maīnācī sāsū ghāśī ḍōī dōhī taḷahāta lāvūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
Maina*’s mother-in-law massages her head with both the palms
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी)
▷ (मईनाची)(सासू)(घाशी)(डोई)(दोही)(तळहात)(लावूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-1.1e (F16-01-01e) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, bajuband

[1] id = 27495
दंडामधी येळा मी तर सारीते वरच्यावरी
हवशा माझ्या बंधू बाजी बंदाला जागा करी
daṇḍāmadhī yēḷā mī tara sārītē varacyāvarī
havaśā mājhyā bandhū bājī bandālā jāgā karī
I have a ring in my arm, I push it upward
I make space for the armlet given to me by my dear brother
▷ (दंडामधी)(येळा) I wires (सारीते)(वरच्यावरी)
▷ (हवशा) my brother (बाजी)(बंदाला)(जागा)(करी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[55] id = 28009
कारण माझ्या घरी बंधु माझा रिता रिता
चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता
kāraṇa mājhyā gharī bandhu mājhā ritā ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā
There is a wedding in my family, my brother comes empty-handed
A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it
▷ (कारण) my (घरी) brother my (रिता)(रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita
Pli de sari
[63] id = 28017
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला
जरीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā
jarīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village
Brother is worried about the customary gift of a brocade sari to his sister
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[1] id = 29206
याह्या माझ्या बंधु तुझी देणगी गाजती
बंधूच्या पातळावर हंडी गलास वाजती
yāhyā mājhyā bandhu tujhī dēṇagī gājatī
bandhūcyā pātaḷāvara haṇḍī galāsa vājatī
My brother, my Vyahi*, your gifts are being noticed
Besides the sari given by brother, metal vessels and glasses are tinkling
▷ (याह्या) my brother (तुझी)(देणगी)(गाजती)
▷ (बंधूच्या)(पातळावर)(हंडी)(गलास)(वाजती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[10] id = 29231
याह्या माझ्या बंधू काय बघतो करणीला
शेरभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला
yāhyā mājhyā bandhū kāya baghatō karaṇīlā
śērabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā
My brother, my Vyahi*, why are you thinking of the wedding gifts
I will give one kilo of gold to your daughter
▷ (याह्या) my brother why (बघतो)(करणीला)
▷ (शेरभर) gold (घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 29232
शेरभर सोन बंधू ठेवीते तुझ्या पुढे
पाठीची दिली बहिण काय बघतो लेकीकडे
śērabhara sōna bandhū ṭhēvītē tujhyā puḍhē
pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍē
A kilo of gold, I place before you, brother
You gave your younger sister (in this family), why are you thinking for your daughter
▷ (शेरभर) gold brother (ठेवीते) your (पुढे)
▷ (पाठीची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकडे)
pas de traduction en français


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[1] id = 29282
शिवच्या सोइरा हाका मारीली वैद्या तू
आता माझा बंधू गाडी बैलाशी इराद्या येतू
śivacyā sōirā hākā mārīlī vaidyā tū
ātā mājhā bandhū gāḍī bailāśī irādyā yētū
I called the healer, my Vyahi* is near the village boundary
Now, my brother, you came running with your bullock-cart
▷ (शिवच्या)(सोइरा)(हाका)(मारीली)(वैद्या) you
▷ (आता) my brother (गाडी)(बैलाशी)(इराद्या)(येतू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29283
शिवच्या सोईरा हाका मारीते नेटूनी
हवशा माझ्या बंधू याव नांगर येढूनी
śivacyā sōīrā hākā mārītē nēṭūnī
havaśā mājhyā bandhū yāva nāṅgara yēḍhūnī
Vyahi* at the boundary of the village, I call out loudly
My dear brother, cover your plough and come
▷ (शिवच्या)(सोईरा)(हाका)(मारीते)(नेटूनी)
▷ (हवशा) my brother (याव)(नांगर)(येढूनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[2] id = 33072
कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला
वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा
kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā
vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā
There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me
I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’
▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[3] id = 33239
वडीलपणाचा देवानी दिला भार
जावा म्हणत्यात बाई वहिनी म्हणत्यात दिर
vaḍīlapaṇācā dēvānī dilā bhāra
jāvā mhaṇatyāta bāī vahinī mhaṇatyāta dira
God has given me the responsibility of being the eldest daughter-in-law
Sisters-in-law call me “Bai“, brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife)
▷ (वडीलपणाचा)(देवानी)(दिला)(भार)
▷ (जावा)(म्हणत्यात) woman (वहिनी)(म्हणत्यात)(दिर)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[22] id = 34156
वधीला नारायणराव त्याला वधीला माळावरी
गळ्यात गरसोळी हात ठेवीती माळवरी
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā māḷāvarī
gaḷyāta garasōḷī hāta ṭhēvītī māḷavarī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the open tract
She is wearing a necklace around her neck, she places her hand on it
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(माळावरी)
▷ (गळ्यात)(गरसोळी) hand (ठेवीती)(माळवरी)
Narayanrao est assassiné
Mangalsutra à sa gorge elle porte la main à son collier

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The play of the children
  2. Fake and pretentious appearance of wealth
  3. Mutual fonds
  4. Mutual assistance
  5. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  6. Cursing Daśarath
  7. Palanquin and festive escort
  8. Drawing out poison
  9. Worshipped by one’s own child
  10. Resident and guardian of the village
  11. Protecting child’s house and property
  12. Simplicity
  13. Karañjubāī
  14. Pundalik
  15. Waghya-Murali
  16. A man is hook-swinged
  17. He keeps her honour
  18. Son is patil, head of the village
  19. Daughter stays in a prosperous house
  20. Arm-ring, bajuband
  21. Brother’s present at her children’s marriage
  22. Sister demands presents from brother
  23. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  24. Vyāhī at the boundary of my village
  25. His help is sought
  26. Honour given to elder sister-in-law
  27. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑