Village: खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: तावरेवाडी -
[2] id = 1210 ✓ | लव अंकुश सीताबाईची दोन बाळ अंकुश घोड्यावरी लवू पाण्यामंदी खेळ lava aṅkuśa sītābāīcī dōna bāḷa aṅkuśa ghōḍyāvarī lavū pāṇyāmandī khēḷa | ✎ Lav and Ankush are Sitabai’s two sons Ankush is on horseback, Lahu is playing in water ▷ Put (अंकुश)(सीताबाईची) two son ▷ (अंकुश) horse_back apply (पाण्यामंदी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3333 ✓ | नाकामंदी नथ नाक करीती वाकड दंडामधी येळा दशशेराची लाकड nākāmandī natha nāka karītī vākaḍa daṇḍāmadhī yēḷā daśaśērācī lākaḍa | ✎ Nose-ring in the nose, she turns up her nose Armlet in the arm, it’s like ten kilos of wood ▷ (नाकामंदी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड) ▷ (दंडामधी)(येळा)(दशशेराची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[9] id = 3685 ✓ | शेजारणी साळू तुझा शेजार किती गोड पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू śējāraṇī sāḷū tujhā śējāra kitī gōḍa pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū | ✎ Salu*, neighbour woman, being your neighbour is so nice A tree in water, it’s almonds are so sweet ▷ (शेजारणी)(साळू) your (शेजार)(किती)(गोड) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 3781 ✓ | शेजारणी साळू माझ्या आईहुनी आई चुकल्या कामाचा मार्ग मला दावी śējāraṇī sāḷū mājhyā āīhunī āī cukalyā kāmācā mārga malā dāvī | ✎ Salu*, my neighbour woman, she is mother to me more than my own mother If I make a mistake in my work, she shows me how to do it ▷ (शेजारणी)(साळू) my (आईहुनी)(आई) ▷ (चुकल्या)(कामाचा)(मार्ग)(मला)(दावी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 8169 ✓ | दशरथ बोल पाणी प्याव माझ्या बहिणी तुझ सरवण बाळ गुतल माझ्यावाणी daśaratha bōla pāṇī pyāva mājhyā bahiṇī tujha saravaṇa bāḷa gutala mājhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) says water, (प्याव) my (बहिणी) ▷ Your (सरवण) son (गुतल)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 8170 ✓ | दशरथ बोल पाणी प्याव माझ्या बाई तुझ सरवण बाळ मी तर वळखल नाही daśaratha bōla pāṇī pyāva mājhyā bāī tujha saravaṇa bāḷa mī tara vaḷakhala nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) says water, (प्याव) my woman ▷ Your (सरवण) son I wires (वळखल) not | pas de traduction en français |
[22] id = 8209 ✓ | दशरथ बोल आशिर्वाद दिला बाई चवघजण पुत्र पाणी मुखामधी नाही daśaratha bōla āśirvāda dilā bāī cavaghajaṇa putra pāṇī mukhāmadhī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) says (आशिर्वाद)(दिला) woman ▷ (चवघजण)(पुत्र) water, (मुखामधी) not | pas de traduction en français |
[7] id = 9640 ✓ | आई वाघजाई टपा तुझा अवघड पालखीची दांडी भोया दादाला झाली जड āī vāghajāī ṭapā tujhā avaghaḍa pālakhīcī dāṇḍī bhōyā dādālā jhālī jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(टपा) your (अवघड) ▷ (पालखीची)(दांडी)(भोया)(दादाला) has_come (जड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[1] id = 9676 ✓ | इखरली गोरी सर्प नव्हे ती ननाटी वळखी वाघूबाई इख (विष) उतरी गोमाटी ikharalī gōrī sarpa navhē tī nanāṭī vaḷakhī vāghūbāī ikha (viṣa) utarī gōmāṭī | ✎ no translation in English ▷ (इखरली)(गोरी)(सर्प)(नव्हे)(ती)(ननाटी) ▷ (वळखी)(वाघूबाई)(इख) ( (विष) ) (उतरी)(गोमाटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9741 ✓ | आई वाघजाई उभी कड्यावरी राही बाळायाची माझ्या वाट भगताची पाही āī vāghajāī ubhī kaḍyāvarī rāhī bāḷāyācī mājhyā vāṭa bhagatācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) standing (कड्यावरी) stays ▷ (बाळायाची) my (वाट)(भगताची)(पाही) | pas de traduction en français |
[17] id = 10063 ✓ | देवा वुन देव देव बहिरी दारुनी लिंबा डाळिंबानी शिवा टाकल्या भारुनी dēvā vuna dēva dēva bahirī dārunī limbā ḍāḷimbānī śivā ṭākalyā bhārunī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(वुन)(देव)(देव)(बहिरी)(दारुनी) ▷ (लिंबा)(डाळिंबानी)(शिवा)(टाकल्या)(भारुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 10239 ✓ | देवा बहिरीची डिकमाळ घोड्यावरी उजेड पडला माझ्या बाळाच्या वाड्यावरी dēvā bahirīcī ḍikamāḷa ghōḍyāvarī ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā vāḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बहिरीची)(डिकमाळ) horse_back ▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(वाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 10464 ✓ | घोड्याच्या बसणवाला माझ्या वाड्याला आला पायी बहिरी माझा बाबा भोळ्या राजाला गर्व नाही ghōḍyācyā basaṇavālā mājhyā vāḍyālā ālā pāyī bahirī mājhā bābā bhōḷyā rājālā garva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (घोड्याच्या)(बसणवाला) my (वाड्याला) here_comes (पायी) ▷ (बहिरी) my Baba (भोळ्या)(राजाला)(गर्व) not | pas de traduction en français |
[1] id = 10547 ✓ | इरवली गोरी करीती देवा देवा बहिरी माझ्या बाबा हिचा उतारी गेला गावा iravalī gōrī karītī dēvā dēvā bahirī mājhyā bābā hicā utārī gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (इरवली)(गोरी) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (हिचा)(उतारी) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 10548 ✓ | इरवली गोरी करीती बाई बाई बहिरी माझा बाबा इख उतराया घरी नाही iravalī gōrī karītī bāī bāī bahirī mājhā bābā ikha utarāyā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (इरवली)(गोरी) asks_for woman woman ▷ (बहिरी) my Baba (इख)(उतराया)(घरी) not | pas de traduction en français |
[6] id = 10552 ✓ | इखरली गोरी इखानी भरमली देवा बहिरीला बहिरी वैदयाला सुभरली ikharalī gōrī ikhānī bharamalī dēvā bahirīlā bahirī vaidayālā subharalī | ✎ no translation in English ▷ (इखरली)(गोरी)(इखानी)(भरमली) ▷ (देवा)(बहिरीला)(बहिरी)(वैदयाला)(सुभरली) | pas de traduction en français |
[3] id = 11999 ✓ | आई करंजुबाई उभी कड्या कपटाला साडे तिनशे मोती तुझ्या डोईच्या झिपटाला āī karañjubāī ubhī kaḍyā kapaṭālā sāḍē tinaśē mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई) standing (कड्या)(कपटाला) ▷ (साडे)(तिनशे)(मोती) your (डोईच्या)(झिपटाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12000 ✓ | आई करंजुबाई उभी कड्याच्या तळला साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहनमाळला āī karañjubāī ubhī kaḍyācyā taḷalā sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई) standing (कड्याच्या)(तळला) ▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहनमाळला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[2] id = 14651 ✓ | कुंडलीक भावा आल तुझ वर्हाड कशी पडू पाया तुझ पाण्यात बिर्हाड kuṇḍalīka bhāvā āla tujha varhāḍa kaśī paḍū pāyā tujha pāṇyāta birhāḍa | ✎ Brother Kundalik*, your marriage party has come How can I touch your feet, your temple is in water ▷ (कुंडलीक) brother here_comes your (वर्हाड) ▷ How (पडू)(पाया) your (पाण्यात)(बिर्हाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14652 ✓ | कुंडलीक भाऊ तुला वस्ती पाण्यात घेतली नावत बसूनी उजवी घातली (प्रदक्षिणा) kuṇḍalīka bhāū tulā vastī pāṇyāta ghētalī nāvata basūnī ujavī ghātalī (pradakṣiṇā) | ✎ Brother Kundalik*, your residence (temple) is in water I sat in a boat and completed my pradakshina* ▷ (कुंडलीक) brother to_you (वस्ती)(पाण्यात)(घेतली) ▷ (नावत)(बसूनी)(उजवी)(घातली) ( (प्रदक्षिणा) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[14] id = 15030 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा सांगते सरवणा गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā sāṅgatē saravaṇā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort I tell you, Shravana, your cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ I_tell (सरवणा)(गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 15032 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती सांगते बाई तुला बैल गाडीच बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī sāṅgatē bāī tulā baila gāḍīca bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(गाडीच)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 16137 ✓ | जेजुरीला जाया गाड बगाड माझा हवशा माझ्या बंधू धुरला नंदी तुझा jējurīlā jāyā gāḍa bagāḍa mājhā havaśā mājhyā bandhū dhuralā nandī tujhā | ✎ no translation in English ▷ (जेजुरीला)(जाया)(गाड)(बगाड) my ▷ (हवशा) my brother (धुरला)(नंदी) your | pas de traduction en français |
Test entry | |
[2] id = 21421 ✓ | वडीलपणाची माझी मानंता राखावी आता माझ्या बाळा वाणी डोळ्यानी दापावी vaḍīlapaṇācī mājhī mānantā rākhāvī ātā mājhyā bāḷā vāṇī ḍōḷyānī dāpāvī | ✎ Respect my age, keep my honour Now, my son, it should be visible in your behaviour ▷ (वडीलपणाची) my (मानंता)(राखावी) ▷ (आता) my child (वाणी)(डोळ्यानी)(दापावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[1] id = 23063 ✓ | गाव खांबोली आहे चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23064 ✓ | गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[32] id = 40633 ✓ | मईनाला दिली सासू सासरा पाहूनी मईनाची सासू घाशी डोई दोही तळहात लावूनी maīnālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī maīnācī sāsū ghāśī ḍōī dōhī taḷahāta lāvūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law Maina*’s mother-in-law massages her head with both the palms ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी) ▷ (मईनाची)(सासू)(घाशी)(डोई)(दोही)(तळहात)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27495 ✓ | दंडामधी येळा मी तर सारीते वरच्यावरी हवशा माझ्या बंधू बाजी बंदाला जागा करी daṇḍāmadhī yēḷā mī tara sārītē varacyāvarī havaśā mājhyā bandhū bājī bandālā jāgā karī | ✎ I have a ring in my arm, I push it upward I make space for the armlet given to me by my dear brother ▷ (दंडामधी)(येळा) I wires (सारीते)(वरच्यावरी) ▷ (हवशा) my brother (बाजी)(बंदाला)(जागा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly |
[55] id = 28009 ✓ | कारण माझ्या घरी बंधु माझा रिता रिता चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता kāraṇa mājhyā gharī bandhu mājhā ritā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā | ✎ There is a wedding in my family, my brother comes empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (कारण) my (घरी) brother my (रिता)(रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita | Pli de sari |
[63] id = 28017 ✓ | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला जरीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā jarīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a brocade sari to his sister ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[1] id = 29206 ✓ | याह्या माझ्या बंधु तुझी देणगी गाजती बंधूच्या पातळावर हंडी गलास वाजती yāhyā mājhyā bandhu tujhī dēṇagī gājatī bandhūcyā pātaḷāvara haṇḍī galāsa vājatī | ✎ My brother, my Vyahi*, your gifts are being noticed Besides the sari given by brother, metal vessels and glasses are tinkling ▷ (याह्या) my brother (तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (बंधूच्या)(पातळावर)(हंडी)(गलास)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 29231 ✓ | याह्या माझ्या बंधू काय बघतो करणीला शेरभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला yāhyā mājhyā bandhū kāya baghatō karaṇīlā śērabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ My brother, my Vyahi*, why are you thinking of the wedding gifts I will give one kilo of gold to your daughter ▷ (याह्या) my brother why (बघतो)(करणीला) ▷ (शेरभर) gold (घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 29232 ✓ | शेरभर सोन बंधू ठेवीते तुझ्या पुढे पाठीची दिली बहिण काय बघतो लेकीकडे śērabhara sōna bandhū ṭhēvītē tujhyā puḍhē pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍē | ✎ A kilo of gold, I place before you, brother You gave your younger sister (in this family), why are you thinking for your daughter ▷ (शेरभर) gold brother (ठेवीते) your (पुढे) ▷ (पाठीची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकडे) | pas de traduction en français |
[1] id = 29282 ✓ | शिवच्या सोइरा हाका मारीली वैद्या तू आता माझा बंधू गाडी बैलाशी इराद्या येतू śivacyā sōirā hākā mārīlī vaidyā tū ātā mājhā bandhū gāḍī bailāśī irādyā yētū | ✎ I called the healer, my Vyahi* is near the village boundary Now, my brother, you came running with your bullock-cart ▷ (शिवच्या)(सोइरा)(हाका)(मारीली)(वैद्या) you ▷ (आता) my brother (गाडी)(बैलाशी)(इराद्या)(येतू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 29283 ✓ | शिवच्या सोईरा हाका मारीते नेटूनी हवशा माझ्या बंधू याव नांगर येढूनी śivacyā sōīrā hākā mārītē nēṭūnī havaśā mājhyā bandhū yāva nāṅgara yēḍhūnī | ✎ Vyahi* at the boundary of the village, I call out loudly My dear brother, cover your plough and come ▷ (शिवच्या)(सोईरा)(हाका)(मारीते)(नेटूनी) ▷ (हवशा) my brother (याव)(नांगर)(येढूनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 33072 ✓ | कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’ ▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français |
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[3] id = 33239 ✓ | वडीलपणाचा देवानी दिला भार जावा म्हणत्यात बाई वहिनी म्हणत्यात दिर vaḍīlapaṇācā dēvānī dilā bhāra jāvā mhaṇatyāta bāī vahinī mhaṇatyāta dira | ✎ God has given me the responsibility of being the eldest daughter-in-law Sisters-in-law call me “Bai“, brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife) ▷ (वडीलपणाचा)(देवानी)(दिला)(भार) ▷ (जावा)(म्हणत्यात) woman (वहिनी)(म्हणत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[22] id = 34156 ✓ | वधीला नारायणराव त्याला वधीला माळावरी गळ्यात गरसोळी हात ठेवीती माळवरी vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā māḷāvarī gaḷyāta garasōḷī hāta ṭhēvītī māḷavarī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the open tract She is wearing a necklace around her neck, she places her hand on it ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(माळावरी) ▷ (गळ्यात)(गरसोळी) hand (ठेवीती)(माळवरी) | Narayanrao est assassiné Mangalsutra à sa gorge elle porte la main à son collier |