Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2496
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Lila
(33 records)

Village: तांबवे - Tambve

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[30] id = 55962
देवया मधी देव मारवती धाकयला
रामाच्या सितेसाठी गेला लंकला एकला
dēvayā madhī dēva māravatī dhākayalā
rāmācyā sitēsāṭhī gēlā laṅkalā ēkalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He went alone in search of Ram’s Sita
▷ (देवया)(मधी)(देव) Maruti (धाकयला)
▷  Of_Ram (सितेसाठी) has_gone (लंकला)(एकला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[63] id = 48322
राम का म्हणू राम संगतीला चांगीयला
माझ्या अंतरी बंगीयला
rāma kā mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgīyalā
mājhyā antarī baṅgīyalā
no translation in English
▷  Ram (का) say Ram (संगतीला)(चांगीयला)
▷  My (अंतरी)(बंगीयला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[77] id = 48321
राम म्हणू राम साखरेची वडी
माझ्या ह्रदयी घडोघडी
rāma mhaṇū rāma sākharēcī vaḍī
mājhyā hradayī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram (साखरेची)(वडी)
▷  My (ह्रदयी)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[392] id = 109067
देवामधी देव मारवती लई करी
रामाच्या सितेसाठी लंका जाळुनी आला सारी
dēvāmadhī dēva māravatī laī karī
rāmācyā sitēsāṭhī laṅkā jāḷunī ālā sārī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (लई)(करी)
▷  Of_Ram (सितेसाठी)(लंका)(जाळुनी) here_comes (सारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[126] id = 48320
पंढरीला जाते वाट लावली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātē vāṭa lāvalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लावली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[57] id = 50662
पंढरीला जाया संग नेते आईईला
चंद्रभागेच्या वाळंवटी चारा घालीते गाईईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīīlā
candrabhāgēcyā vāḷamvaṭī cārā ghālītē gāīīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळंवटी)(चारा)(घालीते)(गाईईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[65] id = 50663
पंढरी जाया संग नेते भावाला
देव कुंडलिक दावायाला
paṇḍharī jāyā saṅga nētē bhāvālā
dēva kuṇḍalika dāvāyālā
To go to Pandhari, I take my brother along
To show him God Kundalik*
▷ (पंढरी)(जाया) with (नेते)(भावाला)
▷ (देव)(कुंडलिक)(दावायाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[11] id = 50716
पंढरीला जाया संग नेते बहिणीला
दळू लागते जनाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bahiṇīlā
daḷū lāgatē janāīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I help Janai to grind
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) to_sister
▷ (दळू)(लागते)(जनाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[15] id = 50717
पंढरीला जाते संग नेते मावशीला
सोन्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē māvaśīlā
sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
To go to Pandhari, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a gold vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(मावशीला)
▷  Of_gold (कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[30] id = 93700
संसार ओढीते वड ओढीते वडाना
शिव शेजारी गटक्या विठ्ठल बाबाला जाया घडना
saṇsāra ōḍhītē vaḍa ōḍhītē vaḍānā
śiva śējārī gaṭakyā viṭhṭhala bābālā jāyā ghaḍanā
I am so engrossed in looking after my family, I cannot have time to raise my head
I cannot even go to visit the temple of Vitthalbaba on the edge of village
▷ (संसार)(ओढीते)(वड)(ओढीते)(वडाना)
▷ (शिव)(शेजारी)(गटक्या) Vitthal (बाबाला)(जाया)(घडना)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[12] id = 48750
दर्शनाला जाते तिथ मुंगीला नाही रिग
तवा मी केले पायीपीट
darśanālā jātē titha muṅgīlā nāhī riga
tavā mī kēlē pāyīpīṭa
I go for Darshan*, there is no place even for an ant
At that time, I walked a lot
▷ (दर्शनाला) am_going (तिथ)(मुंगीला) not (रिग)
▷ (तवा) I (केले)(पायीपीट)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[19] id = 50714
दर्शनाला जाते उभी राहते दारीयत
प्रितीचा पांडुरंग तुळशी वाळल्या मुठीयत
darśanālā jātē ubhī rāhatē dārīyata
pritīcā pāṇḍuraṅga tuḷaśī vāḷalyā muṭhīyata
I go for Darshan*, I stand in the door
My dear Pandurang*, tulasi* has dried in my paln
▷ (दर्शनाला) am_going standing (राहते)(दारीयत)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(तुळशी)(वाळल्या)(मुठीयत)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[228] id = 85688
देव या विठ्ठलाचे चरण धरीले बळकट
प्रितीचा पांडुरंग तिर्थ घडली तिनशे साठ
dēva yā viṭhṭhalācē caraṇa dharīlē baḷakaṭa
pritīcā pāṇḍuraṅga tirtha ghaḍalī tinaśē sāṭha
I hold firmly the feet of God Vitthal*
My dear Pandurang*, it is the same worth as accomplishing three hundred and sixty pilgrimages
▷ (देव)(या)(विठ्ठलाचे)(चरण)(धरीले)(बळकट)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(तिर्थ)(घडली)(तिनशे) with
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[44] id = 50715
तुळशीच्या माळा पैशाला घेते नवू
प्रितीचा पांडुरंग पुराना हात खाली लवू
tuḷaśīcyā māḷā paiśālā ghētē navū
pritīcā pāṇḍuraṅga purānā hāta khālī lavū
I buy nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, my dear Pandurang*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(घेते)(नवू)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(पुराना) hand (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[45] id = 50755
तुळशीचा माळा पैशाला घेती पाच
प्रितीचा पांडुरंग हात पुराना खाली बस
tuḷaśīcā māḷā paiśālā ghētī pāca
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta purānā khālī basa
I buy five strings of tulasi* beads for a paisa*
My beloved Pandurang*, my hand cannot reach you, please sit down
▷ (तुळशीचा)(माळा)(पैशाला)(घेती)(पाच)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (पुराना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[22] id = 84717
पंढरीला जाते नको सयानो घालु मोडा
देव विठ्ठलाचा आहे सोनियाचा वाडा
paṇḍharīlā jātē nakō sayānō ghālu mōḍā
dēva viṭhṭhalācā āhē sōniyācā vāḍā
I go to Pandhari, friends, do not come in the way
God Vitthal*’s house is made of gold
▷ (पंढरीला) am_going not (सयानो)(घालु)(मोडा)
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(आहे) of_gold (वाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[6] id = 93946
पंढरीचा विठोबा गटक्या बाबाच्या शिवाराला
सोन्याचा विठु दांडु खेळे गुराख्या पोरात
paṇḍharīcā viṭhōbā gaṭakyā bābācyā śivārālā
sōnyācā viṭhu dāṇḍu khēḷē gurākhyā pōrāta
Vithoba* of Pandhari, is in the field of Gatakya Baba (some local deity)
He plays gold trapstick among the children of cowherds
▷ (पंढरीचा)(विठोबा)(गटक्या)(बाबाच्या)(शिवाराला)
▷  Of_gold (विठु)(दांडु)(खेळे)(गुराख्या)(पोरात)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[9] id = 50754
पंढरपुरामधी गलोगलीने शाडो माती
रुखमीण सारविते रंग महालाच्या आडभिती
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnē śāḍō mātī
rukhamīṇa sāravitē raṅga mahālācyā āḍabhitī
In Pandharpur, there is clayey soil everywhere
Rukhmin* plasters the walls of the room for entertainment
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीने)(शाडो)(माती)
▷ (रुखमीण)(सारविते)(रंग)(महालाच्या)(आडभिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxii (B06-02-11f12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Constructing bathroom

[3] id = 86065
विठ्ठल परायास माझी रुकमीण किती शहानी
तिने मेण्यात केली नान्ही पदम तळ्याला गेले पाणी
viṭhṭhala parāyāsa mājhī rukamīṇa kitī śahānī
tinē mēṇyāta kēlī nānhī padama taḷyālā gēlē pāṇī
Rukhmini* is cleverer than Vitthal*
She constructs a bathroom in the palanquin, the water flows to Padam pond
▷  Vitthal (परायास) my (रुकमीण)(किती)(शहानी)
▷ (तिने)(मेण्यात) shouted (नान्ही)(पदम)(तळ्याला) has_gone water,
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[227] id = 78580
पंढरपुरामधी तुळश्याबाईला आला बार
सावळा पांडुरंग त्याची कातुनी करीतो माळ
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśyābāīlā ālā bāra
sāvaḷā pāṇḍuraṅga tyācī kātunī karītō māḷa
In Pandharpur, tulasi* is in bloom
Dark-complexioned Pandurang* shapes the beads and makes a string out of it
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळश्याबाईला) here_comes (बार)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(त्याची)(कातुनी)(करीतो)(माळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[333] id = 87116
पंढरपूरात गलोगलीला आरायास
सोडती अनूसया बारयस
paṇḍharapūrāta galōgalīlā ārāyāsa
sōḍatī anūsayā bārayasa
In Pandharpur, all lanes are decorated
Anusuya is breaking her Ekadashi* fast
▷ (पंढरपूरात)(गलोगलीला)(आरायास)
▷ (सोडती)(अनूसया)(बारयस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[166] id = 84750
आळंदीच्या माशायाने देहुन केले घर
ज्ञानोबा तुकाराम देही सकट गेले वर
āḷandīcyā māśāyānē dēhuna kēlē ghara
jñānōbā tukārāma dēhī sakaṭa gēlē vara
Fish from Alandi* made a home at Dehu
Dnyanoba* and Tukaram* went to heaven with their
▷ (आळंदीच्या)(माशायाने)(देहुन)(केले) house
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देही)(सकट) has_gone (वर)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[106] id = 84749
गावामधी आळंदी ठेका खाली
ज्ञानोबा तुकाराम दिंडी चालली झोकाखाली
gāvāmadhī āḷandī ṭhēkā khālī
jñānōbā tukārāma diṇḍī cālalī jhōkākhālī
Alandi* village is just at a stone’s throw
Dnyanoba* and Tukaram*’s Dindi* is proceeding leisurely
▷ (गावामधी) Alandi (ठेका)(खाली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(दिंडी)(चालली)(झोकाखाली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[108] id = 84751
आळंदी पासुनी उरली पंढरी साठ कोस
ज्ञानोबा तुकाराम विन्याला मोती घोस
āḷandī pāsunī uralī paṇḍharī sāṭha kōsa
jñānōbā tukārāma vinyālā mōtī ghōsa
From Alandi*, the distance remaining to reach Pandhari is sixty kos*
Lutes of Dnyanoba- Tukaram* have clusters of pearls
▷  Alandi (पासुनी)(उरली)(पंढरी) with (कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(विन्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[22] id = 50719
सत्यनारायण अध्येय झाला एक
पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक
satyanārāyaṇa adhyēya jhālā ēka
pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka
One chapter from Satyanarayan*’s Pothi* is over
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (अध्येय)(झाला)(एक)
▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[23] id = 50720
सत्यनारायणाचे अध्येय वाचला तिन
रामासंग लक्ष्मण
satyanārāyaṇācē adhyēya vācalā tina
rāmāsaṅga lakṣmaṇa
Three chapters from Satyanarayan*’s Pothi* are over
Lakshman along with Ram is sitting down for puja*
▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय)(वाचला)(तिन)
▷ (रामासंग) Laksman
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[6] id = 50718
सत्यनारायणाचे अध्येय झाले दोन
पुजे बसली राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇācē adhyēya jhālē dōna
pujē basalī rājā daśarathācī suna
The reading of two chapters of Satyanarayan* Pothi* is over
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja*
▷ (सत्यनारायणाचे)(अध्येय) become two
▷ (पुजे) sitting king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[20] id = 50721
सत्यनारायण पुजा घालीते उल्हास
वाटी प्रसाद गल्हासात
satyanārāyaṇa pujā ghālītē ulhāsa
vāṭī prasāda galhāsāta
I am enthusiasticalty doing Satyanarayan* puja*
I am distributing the prasad* in a glass
▷  Satyanarayan worship (घालीते)(उल्हास)
▷ (वाटी)(प्रसाद)(गल्हासात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[21] id = 50722
सत्यनारायणा तुझ्या पुजेचा पसारा
दुध पोळीयाचा निवद वाटी प्रसादाचा
satyanārāyaṇā tujhyā pujēcā pasārā
dudha pōḷīyācā nivada vāṭī prasādācā
Satyanarayan*, for your puja*, so many things are scattered around
For Naivaidya*, milk and flattened bread are offered and disiributed as prasad*
▷  Satyanarayan your (पुजेचा)(पसारा)
▷  Milk (पोळीयाचा)(निवद)(वाटी)(प्रसादाचा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[46] id = 48165
बया म्हणू बया आशा मावच्या बया किती
जन्म दिलेली भागीरथी
bayā mhaṇū bayā āśā māvacyā bayā kitī
janma dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया) say (बया)(आशा)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (जन्म)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[49] id = 48137
लक्ष्मी आली म्हणू आली गल्लीत बसुनी
तान्ह्या बाळ्या गवळ्याचा वाडा पुसूनी
lakṣmī ālī mhaṇū ālī gallīta basunī
tānhyā bāḷyā gavaḷyācā vāḍā pusūnī
Goddess Lakshmi is here after visiting other homes in the lane
She asks for directions to the house of the cowherd’s infant son
▷  Lakshmi has_come say has_come (गल्लीत)(बसुनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळ्या)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[42] id = 48411
लक्ष्मी आली आलेली जाऊ नको
तान्ह्या बाळाचा धरला पालव सोडू नको
lakṣmī ālī ālēlī jāū nakō
tānhyā bāḷācā dharalā pālava sōḍū nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi has_come (आलेली)(जाऊ) not
▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[84] id = 48406
भाऊ घेतो चोळी भावजयी लाडत
घे तुझी चोळी माझे दंडाणे अडत
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī lāḍata
ghē tujhī cōḷī mājhē daṇḍāṇē aḍata
Brother buys a blouse, sister-in-law is happy
She says, do buy a blouse, I have more than enough
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(लाडत)
▷ (घे)(तुझी) blouse (माझे)(दंडाणे)(अडत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Within one’s heart
  3. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  4. The dear one
  5. Description of the road
  6. Mother
  7. Brother
  8. Sister
  9. Maternal uncle, aunt, their children
  10. It came to my mind
  11. Visiting idols in temple
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Rich household
  14. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  15. Spreading cowdung
  16. Constructing bathroom
  17. Description
  18. After Alandi let us go to Dehu
  19. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  20. Son
  21. Daughter-in-law
  22. Offering to be shared, prasād
  23. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  24. Lakṣmī inquires about son’s house
  25. Wishing for the coming of Lakṣmī
  26. Blouse
⇑ Top of page ⇑