Village: नागापूर - Nagapur
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[62] id = 54197 ✓ | सितामाई बोल मला नाही मातापीता माझा जन्म झाला जनक राज्याच्या शेता sitāmāī bōla malā nāhī mātāpītā mājhā janma jhālā janaka rājyācyā śētā | ✎ Sitamai says, I have no mother, no father I was found born in King Janak’s field ▷ (सितामाई) says (मला) not (मातापीता) ▷ My (जन्म)(झाला) Janak (राज्याच्या)(शेता) | pas de traduction en français |
[120] id = 92975 ✓ | सिताबाई बोल आई नव्हती आम्हाला झाले बारा वर्षे तेव्हा दिल या रामाला sitābāī bōla āī navhatī āmhālā jhālē bārā varṣē tēvhā dila yā rāmālā | ✎ Sitabai says, I didn’t have a mother When I was twelve years old, I was given to Ram ▷ Goddess_Sita says (आई)(नव्हती)(आम्हाला) ▷ Become (बारा)(वर्षे)(तेव्हा)(दिल)(या) Ram | pas de traduction en français |
[57] id = 54388 ✓ | लंकाचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गर्व केला होता laṅkācā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकाचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 54395 ✓ | जळती ग लंका जळल ग सोननान कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावणानी jaḷatī ga laṅkā jaḷala ga sōnanāna kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvaṇānī | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती) * (लंका)(जळल) * (सोननान) ▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 54401 ✓ | रावणानी सिता नेली खांद्यावर टाकूनी मुखी रामराम नेत्र घेतले झाकूनी rāvaṇānī sitā nēlī khāndyāvara ṭākūnī mukhī rāmarāma nētra ghētalē jhākūnī | ✎ Ravan* placed Sita on his shoulder and carried her away She closed her eyes and chanted the name of Ram ▷ Ravan Sita (नेली)(खांद्यावर)(टाकूनी) ▷ (मुखी)(रामराम)(नेत्र)(घेतले)(झाकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 54402 ✓ | लंकाचा रावण भिक्षा मागतो अवचित रामजीची सिता याने घातली झोळीत laṅkācā rāvaṇa bhikṣā māgatō avacita rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms all of a sudden Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(अवचित) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 54416 ✓ | लंकाचा रावणा तुझी कपट भावना भिक्षा मागायाला गेला सिताला पाहूना laṅkācā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā bhikṣā māgāyālā gēlā sitālā pāhūnā | ✎ Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious He went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (लंकाचा) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone Sita (पाहूना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 54417 ✓ | लंकेचा रावणा तुझी मनात कपट भिक्षा मागायाला गेला सितेच्या कोपटा laṅkēcā rāvaṇā tujhī manāta kapaṭa bhikṣā māgāyālā gēlā sitēcyā kōpaṭā | ✎ Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious He went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (लंकेचा) Ravan (तुझी)(मनात)(कपट) ▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone (सितेच्या)(कोपटा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[54] id = 55148 ✓ | लंकाचा रावण भिक्षा वाढी सीतामाई रामची रांगोळी ओलंडण्या आज्ञा नाई laṅkācā rāvaṇa bhikṣā vāḍhī sītāmāī rāmacī rāṅgōḷī ōlaṇḍaṇyā ājñā nāī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai (She says), I don’t have Ram’s permission to cross the line drawn by him ▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(वाढी)(सीतामाई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलंडण्या)(आज्ञा)(नाई) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[33] id = 50346 ✓ | सिता गेली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā gēlī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita left for her exile in forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[76] id = 93198 ✓ | सितेला सासुरवास कोणा रांडकीन केला रामा सारखा जोडा हिने भोगु नाही दिला sitēlā sāsuravāsa kōṇā rāṇḍakīna kēlā rāmā sārakhā jōḍā hinē bhōgu nāhī dilā | ✎ Who is this whore who made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ (सितेला)(सासुरवास) who (रांडकीन) did ▷ Ram (सारखा)(जोडा)(हिने)(भोगु) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93234 ✓ | सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 55558 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[26] id = 55629 ✓ | सिताबाई म्हण माझ्या वनवाश्या जीवा झाल बारा वरस नाही डोंगरीला दिवा sitābāī mhaṇa mājhyā vanavāśyā jīvā jhāla bārā varasa nāhī ḍōṅgarīlā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हण) my (वनवाश्या) life ▷ (झाल)(बारा)(वरस) not (डोंगरीला) lamp | pas de traduction en français |
[11] id = 88212 ✓ | झाले बारा वरस सिताबाईला जायाला तापले डोंगर खडे रुतली पायाला jhālē bārā varasa sitābāīlā jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalī pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वरस) goddess_Sita (जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतली)(पायाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 55552 ✓ | सितेचा सासुरवास दगडाची केली उशी सिताबाई तुला एवढ्या वनात झोप आली कशी sitēcā sāsuravāsa dagaḍācī kēlī uśī sitābāī tulā ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sitabai, how could you get sleep ▷ (सितेचा)(सासुरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
[20] id = 55518 ✓ | सितेला सासुरवास रामाला काय ठाऊक वनाचे वनफळ सकाळी झाले खाऊ भाऊ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāūka vanācē vanaphaḷa sakāḷī jhālē khāū bhāū | ✎ Sita is suffering sasurvas*, how would Ram know about it (She eats) Wild fruits from the forest, in the morning she feels very hungry, does’t know what to eat and what not ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (ठाऊक) ▷ (वनाचे)(वनफळ) morning become (खाऊ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 55519 ✓ | सितेला सासुरवास रामाला काय कळ वनाचे वनफळ सकाळी रस गळ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācē vanaphaḷa sakāḷī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit in the morning, its juice (Sita’s tears) was dripping ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ) morning (रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[41] id = 55800 ✓ | असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड नव्हता न्हाणीला तरवड asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa navhatā nhāṇīlā taravaḍa | ✎ At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind ▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड) ▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[42] id = 55801 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 55769 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु सिताबाई बोले वनवासी बाळ निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju sitābāī bōlē vanavāsī bāḷa nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ Goddess_Sita (बोले)(वनवासी) son (निजू) | pas de traduction en français |
[47] id = 55979 ✓ | रावणानी सिता नेली अंकुश वनाला मारुती वाचूनी शोध लागेना कोणाला rāvaṇānī sitā nēlī aṅkuśa vanālā mārutī vācūnī śōdha lāgēnā kōṇālā | ✎ Ravan* took Sita to Ankush forest Besides Maravati, nobody else could find her ▷ Ravan Sita (नेली)(अंकुश)(वनाला) ▷ (मारुती)(वाचूनी)(शोध)(लागेना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 88230 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही ऐनीचे गडी सिता पतीव्रता हिच्या कवाडाला कडी rāma lakṣmaṇa dōnhī ainīcē gaḍī sitā patīvratā hicyā kavāḍālā kaḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (ऐनीचे)(गडी) ▷ Sita (पतीव्रता)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[13] id = 94565 ✓ | सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळ बाला sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷa bālā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळ) child | pas de traduction en français |
[36] id = 53946 ✓ | सीताबाई म्हणे कर्माच्या खटापटी वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी sītābāī mhaṇē karmācyā khaṭāpaṭī vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच्या)(खटापटी) ▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[62] id = 73748 ✓ | सिताबाई बोले धड नाही कर्माची वाळुमध्ये झिरा पाणी याला धर्माच sitābāī bōlē dhaḍa nāhī karmācī vāḷumadhyē jhirā pāṇī yālā dharmāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(धड) not (कर्माची) ▷ (वाळुमध्ये)(झिरा) water, (याला)(धर्माच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[417] id = 106679 ✓ | दुसरी माझी ओवी गायली गरबडीत सावळया विठ्ठल देवा तुम्हाला आवडीन dusarī mājhī ōvī gāyalī garabaḍīta sāvaḷayā viṭhṭhala dēvā tumhālā āvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गायली)(गरबडीत) ▷ (सावळया) Vitthal (देवा)(तुम्हाला)(आवडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[25] id = 62279 ✓ | राम झाडी वाट लक्ष्मन झाडी काढ सृष्टी धुडल्यान असे भाऊ नाही कुठ rāma jhāḍī vāṭa lakṣmana jhāḍī kāḍha sṛṣṭī dhuḍalyāna asē bhāū nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (झाडी)(वाट) Laksman (झाडी)(काढ) ▷ (सृष्टी)(धुडल्यान)(असे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 62952 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे भाऊ होऊनी गेले आजच्या युगात सख्ख सख्खे दुश्मन झाले rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū hōūnī gēlē ājacyā yugāta sakhkha sakhkhē duśmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (होऊनी) has_gone ▷ (आजच्या) Yug (सख्ख)(सख्खे)(दुश्मन) become | pas de traduction en français |
[2] id = 62277 ✓ | राम लक्ष्मन दोन्ही सारखेच बंधु सिताबाई बोले कांकण कोणाला बांधु rāma lakṣmana dōnhī sārakhēca bandhu sitābāī bōlē kāṅkaṇa kōṇālā bāndhu | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (सारखेच) brother ▷ Goddess_Sita (बोले)(कांकण)(कोणाला) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 62278 ✓ | राम लक्ष्मन दोन्ही सारखे बाळ सिताबाई बोले कोणाला घालु माळ rāma lakṣmana dōnhī sārakhē bāḷa sitābāī bōlē kōṇālā ghālu māḷa | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (सारखे) son ▷ Goddess_Sita (बोले)(कोणाला)(घालु)(माळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 90537 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेच भाऊ सिताबाई बोले कोणच्याच घेऊ नावु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēca bhāū sitābāī bōlē kōṇacyāca ghēū nāvu | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (सारखेच) brother ▷ Goddess_Sita (बोले)(कोणच्याच)(घेऊ)(नावु) | pas de traduction en français |
[54] id = 90677 ✓ | श्रावण बाळ कुठ चालला घाई घाई आईबापाची कावड काशीला नेतो बाई śrāvaṇa bāḷa kuṭha cālalā ghāī ghāī āībāpācī kāvaḍa kāśīlā nētō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son (कुठ)(चालला)(घाई)(घाई) ▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
[42] id = 66870 ✓ | आई बापाची कावड ठेवली बोराच्या फांदीला श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला āī bāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bōrācyā phāndīlā śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई) of_father (कावड)(ठेवली)(बोराच्या)(फांदीला) ▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 92309 ✓ | पाण्यात झारी करी बुड बुडी दशरथ मामा बाण बाश्यावर सोडी pāṇyāta jhārī karī buḍa buḍī daśaratha māmā bāṇa bāśyāvara sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्यात)(झारी)(करी)(बुड)(बुडी) ▷ (दशरथ) maternal_uncle (बाण)(बाश्यावर)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[180] id = 103933 ✓ | कोणी जाईन रागाना कोणी जाईन वगाना भाऊना माझ्या दिली जांभळी वाघना kōṇī jāīna rāgānā kōṇī jāīna vagānā bhāūnā mājhyā dilī jāmbhaḷī vāghanā | ✎ Some say this, some say that My brother brave like a tiger, yawned ▷ (कोणी)(जाईन)(रागाना)(कोणी)(जाईन)(वगाना) ▷ (भाऊना) my (दिली)(जांभळी)(वाघना) | pas de traduction en français |