Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2384
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adke Anusaya Trimbak
(36 records)

Village: नागापूर - Nagapur

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[62] id = 54197
सितामाई बोल मला नाही मातापीता
माझा जन्म झाला जनक राज्याच्या शेता
sitāmāī bōla malā nāhī mātāpītā
mājhā janma jhālā janaka rājyācyā śētā
Sitamai says, I have no mother, no father
I was found born in King Janak’s field
▷ (सितामाई) says (मला) not (मातापीता)
▷  My (जन्म)(झाला) Janak (राज्याच्या)(शेता)
pas de traduction en français
[120] id = 92975
सिताबाई बोल आई नव्हती आम्हाला
झाले बारा वर्षे तेव्हा दिल या रामाला
sitābāī bōla āī navhatī āmhālā
jhālē bārā varṣē tēvhā dila yā rāmālā
Sitabai says, I didn’t have a mother
When I was twelve years old, I was given to Ram
▷  Goddess_Sita says (आई)(नव्हती)(आम्हाला)
▷  Become (बारा)(वर्षे)(तेव्हा)(दिल)(या) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[57] id = 54388
लंकाचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवर यानी गर्व केला होता
laṅkācā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvara yānī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकाचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[64] id = 54395
जळती ग लंका जळल ग सोननान
कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावणानी
jaḷatī ga laṅkā jaḷala ga sōnanāna
kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvaṇānī
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती) * (लंका)(जळल) * (सोननान)
▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[36] id = 54401
रावणानी सिता नेली खांद्यावर टाकूनी
मुखी रामराम नेत्र घेतले झाकूनी
rāvaṇānī sitā nēlī khāndyāvara ṭākūnī
mukhī rāmarāma nētra ghētalē jhākūnī
Ravan* placed Sita on his shoulder and carried her away
She closed her eyes and chanted the name of Ram
▷  Ravan Sita (नेली)(खांद्यावर)(टाकूनी)
▷ (मुखी)(रामराम)(नेत्र)(घेतले)(झाकूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 54402
लंकाचा रावण भिक्षा मागतो अवचित
रामजीची सिता याने घातली झोळीत
laṅkācā rāvaṇa bhikṣā māgatō avacita
rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms all of a sudden
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(अवचित)
▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[64] id = 54416
लंकाचा रावणा तुझी कपट भावना
भिक्षा मागायाला गेला सिताला पाहूना
laṅkācā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā
bhikṣā māgāyālā gēlā sitālā pāhūnā
Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious
He went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (लंकाचा) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone Sita (पाहूना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Bairagi ➡ mendicant
[65] id = 54417
लंकेचा रावणा तुझी मनात कपट
भिक्षा मागायाला गेला सितेच्या कोपटा
laṅkēcā rāvaṇā tujhī manāta kapaṭa
bhikṣā māgāyālā gēlā sitēcyā kōpaṭā
Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious
He went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (लंकेचा) Ravan (तुझी)(मनात)(कपट)
▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone (सितेच्या)(कोपटा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[54] id = 55148
लंकाचा रावण भिक्षा वाढी सीतामाई
रामची रांगोळी ओलंडण्या आज्ञा नाई
laṅkācā rāvaṇa bhikṣā vāḍhī sītāmāī
rāmacī rāṅgōḷī ōlaṇḍaṇyā ājñā nāī
Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai
(She says), I don’t have Ram’s permission to cross the line drawn by him
▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(वाढी)(सीतामाई)
▷  Of_Ram (रांगोळी)(ओलंडण्या)(आज्ञा)(नाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[33] id = 50346
सिता गेली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita left for her exile in forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[76] id = 93198
सितेला सासुरवास कोणा रांडकीन केला
रामा सारखा जोडा हिने भोगु नाही दिला
sitēlā sāsuravāsa kōṇā rāṇḍakīna kēlā
rāmā sārakhā jōḍā hinē bhōgu nāhī dilā
Who is this whore who made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास) who (रांडकीन) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(हिने)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[31] id = 93234
सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[47] id = 55558
एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[26] id = 55629
सिताबाई म्हण माझ्या वनवाश्या जीवा
झाल बारा वरस नाही डोंगरीला दिवा
sitābāī mhaṇa mājhyā vanavāśyā jīvā
jhāla bārā varasa nāhī ḍōṅgarīlā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हण) my (वनवाश्या) life
▷ (झाल)(बारा)(वरस) not (डोंगरीला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[11] id = 88212
झाले बारा वरस सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतली पायाला
jhālē bārā varasa sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalī pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वरस) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतली)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[64] id = 55552
सितेचा सासुरवास दगडाची केली उशी
सिताबाई तुला एवढ्या वनात झोप आली कशी
sitēcā sāsuravāsa dagaḍācī kēlī uśī
sitābāī tulā ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sitabai, how could you get sleep
▷ (सितेचा)(सासुरवास)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[20] id = 55518
सितेला सासुरवास रामाला काय ठाऊक
वनाचे वनफळ सकाळी झाले खाऊ भाऊ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāūka
vanācē vanaphaḷa sakāḷī jhālē khāū bhāū
Sita is suffering sasurvas*, how would Ram know about it
(She eats) Wild fruits from the forest, in the morning she feels very hungry, does’t know what to eat and what not
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (ठाऊक)
▷ (वनाचे)(वनफळ) morning become (खाऊ) brother
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 55519
सितेला सासुरवास रामाला काय कळ
वनाचे वनफळ सकाळी रस गळ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācē vanaphaḷa sakāḷī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit in the morning, its juice (Sita’s tears) was dripping
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ) morning (रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[41] id = 55800
असा अंकुश बाळा वेळ कशी जलमाची परवड
नव्हता न्हाणीला तरवड
asā aṅkuśa bāḷā vēḷa kaśī jalamācī paravaḍa
navhatā nhāṇīlā taravaḍa
At the time of Ankush’s birth, there were so many obstacles and difficulties
No place for a place to bathe, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (असा)(अंकुश) child (वेळ) how (जलमाची)(परवड)
▷ (नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[42] id = 55801
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिली लुगड्याची पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dilī lugaḍyācī pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिली)(लुगड्याची)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[21] id = 55769
एवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु
सिताबाई बोले वनवासी बाळ निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju
sitābāī bōlē vanavāsī bāḷa nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोले)(वनवासी) son (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[47] id = 55979
रावणानी सिता नेली अंकुश वनाला
मारुती वाचूनी शोध लागेना कोणाला
rāvaṇānī sitā nēlī aṅkuśa vanālā
mārutī vācūnī śōdha lāgēnā kōṇālā
Ravan* took Sita to Ankush forest
Besides Maravati, nobody else could find her
▷  Ravan Sita (नेली)(अंकुश)(वनाला)
▷ (मारुती)(वाचूनी)(शोध)(लागेना)(कोणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[74] id = 88230
राम लक्ष्मण दोन्ही ऐनीचे गडी
सिता पतीव्रता हिच्या कवाडाला कडी
rāma lakṣmaṇa dōnhī ainīcē gaḍī
sitā patīvratā hicyā kavāḍālā kaḍī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (ऐनीचे)(गडी)
▷  Sita (पतीव्रता)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[13] id = 94565
सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळ बाला
sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷa bālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळ) child
pas de traduction en français
[36] id = 53946
सीताबाई म्हणे कर्माच्या खटापटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी
sītābāī mhaṇē karmācyā khaṭāpaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच्या)(खटापटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[62] id = 73748
सिताबाई बोले धड नाही कर्माची
वाळुमध्ये झिरा पाणी याला धर्माच
sitābāī bōlē dhaḍa nāhī karmācī
vāḷumadhyē jhirā pāṇī yālā dharmāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(धड) not (कर्माची)
▷ (वाळुमध्ये)(झिरा) water, (याला)(धर्माच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[417] id = 106679
दुसरी माझी ओवी गायली गरबडीत
सावळया विठ्ठल देवा तुम्हाला आवडीन
dusarī mājhī ōvī gāyalī garabaḍīta
sāvaḷayā viṭhṭhala dēvā tumhālā āvaḍīna
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायली)(गरबडीत)
▷ (सावळया) Vitthal (देवा)(तुम्हाला)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[25] id = 62279
राम झाडी वाट लक्ष्मन झाडी काढ
सृष्टी धुडल्यान असे भाऊ नाही कुठ
rāma jhāḍī vāṭa lakṣmana jhāḍī kāḍha
sṛṣṭī dhuḍalyāna asē bhāū nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (झाडी)(वाट) Laksman (झाडी)(काढ)
▷ (सृष्टी)(धुडल्यान)(असे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[14] id = 62952
राम लक्ष्मण दोघे भाऊ होऊनी गेले
आजच्या युगात सख्ख सख्खे दुश्मन झाले
rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū hōūnī gēlē
ājacyā yugāta sakhkha sakhkhē duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (होऊनी) has_gone
▷ (आजच्या) Yug (सख्ख)(सख्खे)(दुश्मन) become
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[2] id = 62277
राम लक्ष्मन दोन्ही सारखेच बंधु
सिताबाई बोले कांकण कोणाला बांधु
rāma lakṣmana dōnhī sārakhēca bandhu
sitābāī bōlē kāṅkaṇa kōṇālā bāndhu
no translation in English
▷  Ram Laksman both (सारखेच) brother
▷  Goddess_Sita (बोले)(कांकण)(कोणाला) brother
pas de traduction en français
[3] id = 62278
राम लक्ष्मन दोन्ही सारखे बाळ
सिताबाई बोले कोणाला घालु माळ
rāma lakṣmana dōnhī sārakhē bāḷa
sitābāī bōlē kōṇālā ghālu māḷa
no translation in English
▷  Ram Laksman both (सारखे) son
▷  Goddess_Sita (बोले)(कोणाला)(घालु)(माळ)
pas de traduction en français
[8] id = 90537
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखेच भाऊ
सिताबाई बोले कोणच्याच घेऊ नावु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhēca bhāū
sitābāī bōlē kōṇacyāca ghēū nāvu
no translation in English
▷  Ram Laksman both (सारखेच) brother
▷  Goddess_Sita (बोले)(कोणच्याच)(घेऊ)(नावु)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[54] id = 90677
श्रावण बाळ कुठ चालला घाई घाई
आईबापाची कावड काशीला नेतो बाई
śrāvaṇa bāḷa kuṭha cālalā ghāī ghāī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā nētō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son (कुठ)(चालला)(घाई)(घाई)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[42] id = 66870
आई बापाची कावड ठेवली बोराच्या फांदीला
श्रावण बाळ गेला पाण्याच्या शोधीला
āī bāpācī kāvaḍa ṭhēvalī bōrācyā phāndīlā
śrāvaṇa bāḷa gēlā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (आई) of_father (कावड)(ठेवली)(बोराच्या)(फांदीला)
▷ (श्रावण) son has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[22] id = 92309
पाण्यात झारी करी बुड बुडी
दशरथ मामा बाण बाश्यावर सोडी
pāṇyāta jhārī karī buḍa buḍī
daśaratha māmā bāṇa bāśyāvara sōḍī
no translation in English
▷ (पाण्यात)(झारी)(करी)(बुड)(बुडी)
▷ (दशरथ) maternal_uncle (बाण)(बाश्यावर)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[180] id = 103933
कोणी जाईन रागाना कोणी जाईन वगाना
भाऊना माझ्या दिली जांभळी वाघना
kōṇī jāīna rāgānā kōṇī jāīna vagānā
bhāūnā mājhyā dilī jāmbhaḷī vāghanā
Some say this, some say that
My brother brave like a tiger, yawned
▷ (कोणी)(जाईन)(रागाना)(कोणी)(जाईन)(वगाना)
▷ (भाऊना) my (दिली)(जांभळी)(वाघना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. The guile of Rāvaṇ
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. Kaikeyī is a castrating mother
  8. Isolation:no communication
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. No lamp in forest
  11. Mountain hardship
  12. Grass as bed, stone as pillow
  13. Sītā’s food:forest fruits
  14. Delivered in the hut of sari
  15. Who says Ju Ju
  16. Mārutī goes to Lanka
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Sītā complains about her Karma
  19. Singing to Rām and gods
  20. No parallel in the world
  21. In modern world brothers are enemies
  22. Similar brothers
  23. Going to Kāśī with parents
  24. Parents feel thirsty on the way
  25. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  26. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑