Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2290
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tupe Indu
(38 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[244] id = 110045
UVS-51-03 start 02:54 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर पडली येशीत
वळखु नाही आला लकक्षुमणाला जावई
vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī yēśīta
vaḷakhu nāhī ālā lakakṣumaṇālā jāvaī
Indrajit was assassinated in a hurry, his head fell on the village boundary
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(येशीत)
▷ (वळखु) not here_comes (लकक्षुमणाला)(जावई)
pas de traduction en français
[245] id = 110046
UVS-51-03 start 04:00 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर पडली झाडीत
पीरतीचा सुलोचना गेली सईवार तोडीत
vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī jhāḍīta
pīratīcā sulōcanā gēlī saīvāra tōḍīta
(Indrajit) was assassinated in a hurry, his head fell among the trees
His loving wife Sulochana went on removing the signs of her married status
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(झाडीत)
▷ (पीरतीचा)(सुलोचना) went (सईवार)(तोडीत)
pas de traduction en français
[246] id = 110047
UVS-51-03 start 04:34 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर फिरत गंगणी
पिरतीची सुलोचना पोथी वाचवी अंगणी
vadhīlā ghāī ghāī śīra phirata gaṅgaṇī
piratīcī sulōcanā pōthī vācavī aṅgaṇī
(Indrajit) was assassinated in a hurry, his head is circling in the sky
His loving wife Sulochana is reading Pothi* in the courtyard
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (पिरतीची)(सुलोचना) pothi (वाचवी)(अंगणी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[247] id = 110048
UVS-51-03 start 05:11 ➡ listen to section
वधील घाई घाई रक्ता बुडली पायरी
बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझा वयरी
vadhīla ghāī ghāī raktā buḍalī pāyarī
bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājhā vayarī
(Indrajit) was assassinated in a hurry, the step is soaked in blood
Sulochanan says, you are not my father, you are my enemy
▷ (वधील)(घाई)(घाई)(रक्ता)(बुडली)(पायरी)
▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वयरी)
pas de traduction en français
[248] id = 110049
UVS-51-03 start 05:51 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्त बुडयली गादी
बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझ वादी
mārīlā indrajīta rakta buḍayalī gādī
bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājha vādī
Indrajit was killed, the mattress is soaked in blood
Sulochana says, you are not my father, you are my enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(बुडयली)(गादी)
▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वादी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[83] id = 110044
UVS-51-03 start 02:14 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई एवढ कशाच कारण
लकक्षमणाच्या हातानी इंद्रजीताच मरण
vadhīlā ghāī ghāī ēvaḍha kaśāca kāraṇa
lakakṣamaṇācyā hātānī indrajītāca maraṇa
He was killed in such a hurry, what is the reason
Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(एवढ)(कशाच)(कारण)
▷ (लकक्षमणाच्या)(हातानी)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[27] id = 110043
UVS-51-03 start 01:37 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी
राम लकक्षमण बाण धनुष्या जोडुनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī
rāma lakakṣamaṇa bāṇa dhanuṣyā jōḍunī
Indrajit is killed form behind the black cloud
By Ram and Lakshman with their arrow stretched on the bow
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी)
▷  Ram (लकक्षमण)(बाण)(धनुष्या)(जोडुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[28] id = 110050
UVS-51-03 start 06:28 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत घात केलाया एकाएकी
केलाय एकाएकी तशा रडत्या मायलेकी
mārīlā indrajīta ghāta kēlāyā ēkāēkī
kēlāya ēkāēkī taśā raḍatyā māyalēkī
Indrajit is killed, he was suddenly killed by treachery
It happened suddenly, mother and daughter are crying
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(घात)(केलाया)(एकाएकी)
▷ (केलाय)(एकाएकी)(तशा)(रडत्या)(मायलेकी)
pas de traduction en français


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[13] id = 110103
UVS-51-08 start 01:31 ➡ listen to section
असी चल सये जावु या ग आळंदी वतनाला
या ग चंदनाची उटी देवा ज्ञानुबा रतनाला
asī cala sayē jāvu yā ga āḷandī vatanālā
yā ga candanācī uṭī dēvā jñānubā ratanālā
Friends, come, let’s go to Alandi*
Let’s offer sandalwood paste to Dnyanoba*
▷ (असी) let_us_go (सये)(जावु)(या) * Alandi (वतनाला)
▷ (या) * (चंदनाची)(उटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(रतनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[14] id = 110105
UVS-51-08 start 03:29 ➡ listen to section
चल ना ग सये जावु आपण आळंदी पायी पायी
देवा ना ग ज्ञानुबाला वुटी चढती शिंदेशाही
cala nā ga sayē jāvu āpaṇa āḷandī pāyī pāyī
dēvā nā ga jñānubālā vuṭī caḍhatī śindēśāhī
Come, friend, let’s go to Alandi* foot
That God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go * * (सये)(जावु)(आपण) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देवा) * * (ज्ञानुबाला)(वुटी)(चढती)(शिंदेशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[129] id = 110104
UVS-51-08 start 02:25 ➡ listen to section
आळंदी ग पासुनी देहू जवळ सांगत्यात
ज्ञानुबा ग तुकाराम येक्या तरफनी नांदत्यात
āḷandī ga pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatyāta
jñānubā ga tukārāma yēkyā taraphanī nāndatyāta
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷  Alandi * (पासुनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात)
▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(येक्या)(तरफनी)(नांदत्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[30] id = 110101
UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात
आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात
navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta
ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात)
▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात)
pas de traduction en français
[31] id = 110102
UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला
माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला
navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā
mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā
The fragrance of fresh youth has spread around
My son brushed against pandanus* flower
▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला)
▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[187] id = 110089
UVS-51-05 start 02:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती मी घालु येरझारा
बोलते मी बाळाला उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī mī ghālu yērajhārā
bōlatē mī bāḷālā ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and go to the house
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती) I (घालु)(येरझारा)
▷ (बोलते) I (बाळाला)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[37] id = 110085
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच्या बांशिगी जाईजुई
बाळाच्या माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navayarā yācyā bānśigī jāījuī
bāḷācyā mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा) of_his_place (बांशिगी)(जाईजुई)
▷ (बाळाच्या) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[64] id = 110092
UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section
नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख
आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख
navaryā parīsa kalavaryācā dimākha
ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख)
▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[16] id = 110091
UVS-51-05 start 04:06 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा जाई खाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navayarā jāī khālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the jasmine tree
Put bangles on Kalavari*’s hand
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(जाई)(खाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[22] id = 110068
UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ
हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa
hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa
Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music
Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[29] id = 110069
UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची
बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī
bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची)
▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[21] id = 110067
UVS-51-04 start 08:44 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे थीर थीर
हि ग बाळायानाची माझ्या आजी नेसली ग आजचीर
bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē thīra thīra
hi ga bāḷāyānācī mājhyā ājī nēsalī ga ājacīra
Woman, at the entrance of the shed for marriage, you keep playing music
My son’s grandmother is wearing her traditional gift of a sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(थीर)(थीर)
▷ (हि) * (बाळायानाची) my (आजी)(नेसली) * (आजचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[41] id = 110083
UVS-51-05 start 00:34 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हावशी
माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic person who is asking for a house for the marriage party
She is my son’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷  My (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[31] id = 110084
UVS-51-05 start 01:02 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा हा चालला गाडीतुनी
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navayarā hā cālalā gāḍītunī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
The bridegroom from an eminent family, he is going in the vehicle
Pearl mundavalya*, friends see from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(गाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[142] id = 110086
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[143] id = 110090
UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड
याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड
mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa
Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small
Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷  Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[144] id = 110056
UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section
ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली
ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली
yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī
yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[145] id = 110088
UVS-51-05 start 02:27 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा हा चालला बांधायानी
बाळा यानी माझ्या नवरी जितली सांगुयीनी
mōṭhyācā navayarā hā cālalā bāndhāyānī
bāḷā yānī mājhyā navarī jitalī sāṅguyīnī
Son of an eminent person, the bridegroom, he is going on the bund
My son won his bride by demanding her hand
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(बांधायानी)
▷  Child (यानी) my (नवरी)(जितली)(सांगुयीनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[149] id = 110058
UVS-51-04 start 03:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलायाची
नवरीच्या बापा धुळ मांडली मालायाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlāyācī
navarīcyā bāpā dhuḷa māṇḍalī mālāyācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलायाची)
▷  Of_bride father (धुळ)(मांडली)(मालायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[144] id = 110181
UVS-51-11
शिपी नाग म्हण दादा सोड दिंडाची बनायात
म्यपल्या बंधवाला उभा केला मी बाई उन्हात
śipī nāga mhaṇa dādā sōḍa diṇḍācī banāyāta
myapalyā bandhavālā ubhā kēlā mī bāī unhāta
I ask tailor brother to open the bundles (of blouse pieces)
I made my brother stand in the sun
▷ (शिपी)(नाग)(म्हण)(दादा)(सोड)(दिंडाची)(बनायात)
▷ (म्यपल्या)(बंधवाला) standing did I woman (उन्हात)
pas de traduction en français
[176] id = 110174
UVS-51-10 start 03:06 ➡ listen to section
बहिणीचा बंधू लई मायाळु दिसतो
शिप्याच्या दुकायानी चोळी अंजरी पुसतो
bahiṇīcā bandhū laī māyāḷu disatō
śipyācyā dukāyānī cōḷī añjarī pusatō
Sister’s brother appears to be very affectionate
He asks for a greenish-red blouse in the tailor’s shop
▷  Of_sister brother (लई)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (अंजरी) asks
pas de traduction en français
[177] id = 110176
UVS-51-10 start 04:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या साताला चोळी मसुर्या वाणाची
हीग बंधु शिवाय छाती होईना कुणायाची
śipyācyā sātālā cōḷī masuryā vāṇācī
hīga bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇāyācī
There is a dark-coloured blouse in the tailor’s shop
Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive)
▷  Of_tailor (साताला) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (हीग) brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणायाची)
pas de traduction en français
[178] id = 110177
UVS-51-10 start 05:03 ➡ listen to section
शिप्याच्या साताला चोळी वाटाणी फुटायाणी
येईना माझ्या मना चल पुढल्या दुकायानी
śipyācyā sātālā cōḷī vāṭāṇī phuṭāyāṇī
yēīnā mājhyā manā cala puḍhalyā dukāyānī
In the tailor’s shop, there is a blouse with big dots
I don’t like it, let’s go to the next shop
▷  Of_tailor (साताला) blouse (वाटाणी)(फुटायाणी)
▷ (येईना) my (मना) let_us_go (पुढल्या)(दुकायानी)
pas de traduction en français
[179] id = 110178
UVS-51-11
शिप्याच्या ग दुकायानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कुणाची
śipyācyā ga dukāyānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive)
▷  Of_tailor * (दुकायानी) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[252] id = 110175
शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा
हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ
śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā
hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa
In the tailor’s shop, brother sits like a statue
I touch an expensive brocade sari to show him what I want
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा)
▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[296] id = 110070
UVS-51-04 start 10:26 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी आल्या येळा
बघा सोईर्याचा त्याचा याचा मोळा
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālyā yēḷā
baghā sōīryācā tyācā yācā mōḷā
At the entrance of the open shed for marriage, armlets along with other aher*
See, how each relative follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(आल्या)(येळा)
▷ (बघा)(सोईर्याचा)(त्याचा)(याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[298] id = 110071
UVS-51-04 start 10:59 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी आली नथ
बाई मपल्या बंधवाची बघा सोईर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālī natha
bāī mapalyā bandhavācī baghā sōīryācī rita
A the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी) has_come (नथ)
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[1] id = 110173
UVS-51-10 start 02:31 ➡ listen to section
अशा बहिणी बोळावल्या बंधु माझ्या ना बाळागयानी
अशा ग जीरसाळी त्यानी पाण्याच्या जीव्हाळ्यानी
aśā bahiṇī bōḷāvalyā bandhu mājhyā nā bāḷāgayānī
aśā ga jīrasāḷī tyānī pāṇyācyā jīvhāḷyānī
My younger brother has given a send-off gift to so many sisters
He did it with all his affection
▷ (अशा)(बहिणी)(बोळावल्या) brother my * (बाळागयानी)
▷ (अशा) * (जीरसाळी)(त्यानी)(पाण्याच्या)(जीव्हाळ्यानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[247] id = 110179
UVS-51-11
बंधुना घेतो चोळी भावूजाईना संग गेली
रुपागयाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāīnā saṅga gēlī
rupāgayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाईना) with went
▷ (रुपागयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[250] id = 110180
UVS-51-11
बंधुना घेतो चोळी भावूजाई रागराग
याग बंधुला लई माया बंधु मागना पुढ बघ
bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāī rāgarāga
yāga bandhulā laī māyā bandhu māganā puḍha bagha
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Brother has a lot of affection, he doesn’t think twice
▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाई)(रागराग)
▷ (याग)(बंधुला)(लई)(माया) brother (मागना)(पुढ)(बघ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sulocana receives the news of his death
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  4. Mourning
  5. Friends
  6. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  7. Prime of youth complexion
  8. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  9. She serves the groom
  10. She is honoured
  11. She receives presents
  12. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  13. Anger ritual:she refuses rukhavat
  14. Grand-mother receives sari
  15. Maternal aunt
  16. Groom’s sister
  17. Large clan of the bridegroom, got
  18. He is son of an eminent person
  19. He spends a lot
  20. Tailor stiching it
  21. Common sari
  22. Brother’s present at her children’s marriage
  23. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  24. Blouse
⇑ Top of page ⇑