Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[244] id = 110045 ✓ ◉ UVS-51-03 start 02:54 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई शीर पडली येशीत वळखु नाही आला लकक्षुमणाला जावई vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī yēśīta vaḷakhu nāhī ālā lakakṣumaṇālā jāvaī | ✎ Indrajit was assassinated in a hurry, his head fell on the village boundary Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(येशीत) ▷ (वळखु) not here_comes (लकक्षुमणाला)(जावई) | pas de traduction en français |
[245] id = 110046 ✓ ◉ UVS-51-03 start 04:00 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई शीर पडली झाडीत पीरतीचा सुलोचना गेली सईवार तोडीत vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī jhāḍīta pīratīcā sulōcanā gēlī saīvāra tōḍīta | ✎ (Indrajit) was assassinated in a hurry, his head fell among the trees His loving wife Sulochana went on removing the signs of her married status ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(झाडीत) ▷ (पीरतीचा)(सुलोचना) went (सईवार)(तोडीत) | pas de traduction en français |
[246] id = 110047 ✓ ◉ UVS-51-03 start 04:34 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई शीर फिरत गंगणी पिरतीची सुलोचना पोथी वाचवी अंगणी vadhīlā ghāī ghāī śīra phirata gaṅgaṇī piratīcī sulōcanā pōthī vācavī aṅgaṇī | ✎ (Indrajit) was assassinated in a hurry, his head is circling in the sky His loving wife Sulochana is reading Pothi* in the courtyard ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(फिरत)(गंगणी) ▷ (पिरतीची)(सुलोचना) pothi (वाचवी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
| |||
[247] id = 110048 ✓ ◉ UVS-51-03 start 05:11 ➡ listen to section | वधील घाई घाई रक्ता बुडली पायरी बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझा वयरी vadhīla ghāī ghāī raktā buḍalī pāyarī bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājhā vayarī | ✎ (Indrajit) was assassinated in a hurry, the step is soaked in blood Sulochanan says, you are not my father, you are my enemy ▷ (वधील)(घाई)(घाई)(रक्ता)(बुडली)(पायरी) ▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वयरी) | pas de traduction en français |
[248] id = 110049 ✓ ◉ UVS-51-03 start 05:51 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत रक्त बुडयली गादी बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझ वादी mārīlā indrajīta rakta buḍayalī gādī bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājha vādī | ✎ Indrajit was killed, the mattress is soaked in blood Sulochana says, you are not my father, you are my enemy ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(बुडयली)(गादी) ▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वादी) | pas de traduction en français |
[83] id = 110044 ✓ ◉ UVS-51-03 start 02:14 ➡ listen to section | वधीला घाई घाई एवढ कशाच कारण लकक्षमणाच्या हातानी इंद्रजीताच मरण vadhīlā ghāī ghāī ēvaḍha kaśāca kāraṇa lakakṣamaṇācyā hātānī indrajītāca maraṇa | ✎ He was killed in such a hurry, what is the reason Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman ▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(एवढ)(कशाच)(कारण) ▷ (लकक्षमणाच्या)(हातानी)(इंद्रजीताच)(मरण) | pas de traduction en français |
[27] id = 110043 ✓ ◉ UVS-51-03 start 01:37 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी राम लकक्षमण बाण धनुष्या जोडुनी mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī rāma lakakṣamaṇa bāṇa dhanuṣyā jōḍunī | ✎ Indrajit is killed form behind the black cloud By Ram and Lakshman with their arrow stretched on the bow ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी) ▷ Ram (लकक्षमण)(बाण)(धनुष्या)(जोडुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[28] id = 110050 ✓ ◉ UVS-51-03 start 06:28 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत घात केलाया एकाएकी केलाय एकाएकी तशा रडत्या मायलेकी mārīlā indrajīta ghāta kēlāyā ēkāēkī kēlāya ēkāēkī taśā raḍatyā māyalēkī | ✎ Indrajit is killed, he was suddenly killed by treachery It happened suddenly, mother and daughter are crying ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(घात)(केलाया)(एकाएकी) ▷ (केलाय)(एकाएकी)(तशा)(रडत्या)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[13] id = 110103 ✓ ◉ UVS-51-08 start 01:31 ➡ listen to section | असी चल सये जावु या ग आळंदी वतनाला या ग चंदनाची उटी देवा ज्ञानुबा रतनाला asī cala sayē jāvu yā ga āḷandī vatanālā yā ga candanācī uṭī dēvā jñānubā ratanālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Let’s offer sandalwood paste to Dnyanoba* ▷ (असी) let_us_go (सये)(जावु)(या) * Alandi (वतनाला) ▷ (या) * (चंदनाची)(उटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 110105 ✓ ◉ UVS-51-08 start 03:29 ➡ listen to section | चल ना ग सये जावु आपण आळंदी पायी पायी देवा ना ग ज्ञानुबाला वुटी चढती शिंदेशाही cala nā ga sayē jāvu āpaṇa āḷandī pāyī pāyī dēvā nā ga jñānubālā vuṭī caḍhatī śindēśāhī | ✎ Come, friend, let’s go to Alandi* foot That God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go * * (सये)(जावु)(आपण) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा) * * (ज्ञानुबाला)(वुटी)(चढती)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[129] id = 110104 ✓ ◉ UVS-51-08 start 02:25 ➡ listen to section | आळंदी ग पासुनी देहू जवळ सांगत्यात ज्ञानुबा ग तुकाराम येक्या तरफनी नांदत्यात āḷandī ga pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatyāta jñānubā ga tukārāma yēkyā taraphanī nāndatyāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi * (पासुनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात) ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(येक्या)(तरफनी)(नांदत्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[30] id = 110101 ✓ ◉ UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son is in the prime of his youth ▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात) ▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात) | pas de traduction en français |
[31] id = 110102 ✓ ◉ UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My son brushed against pandanus* flower ▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला) ▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला) | pas de traduction en français |
|
[187] id = 110089 ✓ ◉ UVS-51-05 start 02:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी किती मी घालु येरझारा बोलते मी बाळाला उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī kitī mī ghālu yērajhārā bōlatē mī bāḷālā ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro I tell my son, pick up the bride and go to the house ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती) I (घालु)(येरझारा) ▷ (बोलते) I (बाळाला)(उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[37] id = 110085 ✓ ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच्या बांशिगी जाईजुई बाळाच्या माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navayarā yācyā bānśigī jāījuī bāḷācyā mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा) of_his_place (बांशिगी)(जाईजुई) ▷ (बाळाच्या) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 110092 ✓ ◉ UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section | नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख navaryā parīsa kalavaryācā dimākha ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख) ▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 110091 ✓ ◉ UVS-51-05 start 04:06 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा जाई खाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navayarā jāī khālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the jasmine tree Put bangles on Kalavari*’s hand ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(जाई)(खाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 110068 ✓ ◉ UVS-51-04 start 09:17 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे नातायाळ हि ग बाळायानाची माझ्या वरमाई नेसली ग पातायाळ bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē nātāyāḷa hi ga bāḷāyānācī mājhyā varamāī nēsalī ga pātāyāḷa | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, play a happy music Son’s mother, Varmai*, is wearing a silk sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(नातायाळ) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (वरमाई)(नेसली) * (पातायाळ) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 110069 ✓ ◉ UVS-51-04 start 09:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली ग पानायाची बाळनायाची माझ्या वरमाई रुसली ग मानायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī ga pānāyācī bāḷanāyācī mājhyā varamāī rusalī ga mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying Varmai*, my son’s mother, who has a big honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली) * (पानायाची) ▷ (बाळनायाची) my (वरमाई)(रुसली) * (मानायाची) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 110067 ✓ ◉ UVS-51-04 start 08:44 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवारे थीर थीर हि ग बाळायानाची माझ्या आजी नेसली ग आजचीर bāī māṇḍavācyā dārī tumhī vājavārē thīra thīra hi ga bāḷāyānācī mājhyā ājī nēsalī ga ājacīra | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, you keep playing music My son’s grandmother is wearing her traditional gift of a sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवारे)(थीर)(थीर) ▷ (हि) * (बाळायानाची) my (आजी)(नेसली) * (आजचीर) | pas de traduction en français |
[41] id = 110083 ✓ ◉ UVS-51-05 start 00:34 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हावशी माझ्या नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic person who is asking for a house for the marriage party She is my son’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ My (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[31] id = 110084 ✓ ◉ UVS-51-05 start 01:02 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा हा चालला गाडीतुनी मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navayarā hā cālalā gāḍītunī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī | ✎ The bridegroom from an eminent family, he is going in the vehicle Pearl mundavalya*, friends see from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(गाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[142] id = 110086 ✓ ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[143] id = 110090 ✓ ◉ UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa | ✎ Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड) | pas de traduction en français |
[144] id = 110056 ✓ ◉ UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section | ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[145] id = 110088 ✓ ◉ UVS-51-05 start 02:27 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा हा चालला बांधायानी बाळा यानी माझ्या नवरी जितली सांगुयीनी mōṭhyācā navayarā hā cālalā bāndhāyānī bāḷā yānī mājhyā navarī jitalī sāṅguyīnī | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom, he is going on the bund My son won his bride by demanding her hand ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(बांधायानी) ▷ Child (यानी) my (नवरी)(जितली)(सांगुयीनी) | pas de traduction en français |
[149] id = 110058 ✓ ◉ UVS-51-04 start 03:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलायाची नवरीच्या बापा धुळ मांडली मालायाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlāyācī navarīcyā bāpā dhuḷa māṇḍalī mālāyācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलायाची) ▷ Of_bride father (धुळ)(मांडली)(मालायाची) | pas de traduction en français |
[144] id = 110181 ✓ ◉ UVS-51-11 | शिपी नाग म्हण दादा सोड दिंडाची बनायात म्यपल्या बंधवाला उभा केला मी बाई उन्हात śipī nāga mhaṇa dādā sōḍa diṇḍācī banāyāta myapalyā bandhavālā ubhā kēlā mī bāī unhāta | ✎ I ask tailor brother to open the bundles (of blouse pieces) I made my brother stand in the sun ▷ (शिपी)(नाग)(म्हण)(दादा)(सोड)(दिंडाची)(बनायात) ▷ (म्यपल्या)(बंधवाला) standing did I woman (उन्हात) | pas de traduction en français |
[176] id = 110174 ✓ ◉ UVS-51-10 start 03:06 ➡ listen to section | बहिणीचा बंधू लई मायाळु दिसतो शिप्याच्या दुकायानी चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bandhū laī māyāḷu disatō śipyācyā dukāyānī cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother appears to be very affectionate He asks for a greenish-red blouse in the tailor’s shop ▷ Of_sister brother (लई)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[177] id = 110176 ✓ ◉ UVS-51-10 start 04:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या साताला चोळी मसुर्या वाणाची हीग बंधु शिवाय छाती होईना कुणायाची śipyācyā sātālā cōḷī masuryā vāṇācī hīga bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇāyācī | ✎ There is a dark-coloured blouse in the tailor’s shop Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ (हीग) brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणायाची) | pas de traduction en français |
[178] id = 110177 ✓ ◉ UVS-51-10 start 05:03 ➡ listen to section | शिप्याच्या साताला चोळी वाटाणी फुटायाणी येईना माझ्या मना चल पुढल्या दुकायानी śipyācyā sātālā cōḷī vāṭāṇī phuṭāyāṇī yēīnā mājhyā manā cala puḍhalyā dukāyānī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with big dots I don’t like it, let’s go to the next shop ▷ Of_tailor (साताला) blouse (वाटाणी)(फुटायाणी) ▷ (येईना) my (मना) let_us_go (पुढल्या)(दुकायानी) | pas de traduction en français |
[179] id = 110178 ✓ ◉ UVS-51-11 | शिप्याच्या ग दुकायानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कुणाची śipyācyā ga dukāyānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive) ▷ Of_tailor * (दुकायानी) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[252] id = 110175 ✓ | शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa | ✎ In the tailor’s shop, brother sits like a statue I touch an expensive brocade sari to show him what I want ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा) ▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[296] id = 110070 ✓ ◉ UVS-51-04 start 10:26 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी आल्या येळा बघा सोईर्याचा त्याचा याचा मोळा māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālyā yēḷā baghā sōīryācā tyācā yācā mōḷā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, armlets along with other aher* See, how each relative follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(आल्या)(येळा) ▷ (बघा)(सोईर्याचा)(त्याचा)(याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[298] id = 110071 ✓ ◉ UVS-51-04 start 10:59 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी आली नथ बाई मपल्या बंधवाची बघा सोईर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī ālī natha bāī mapalyā bandhavācī baghā sōīryācī rita | ✎ A the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी) has_come (नथ) ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाची)(बघा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 110173 ✓ ◉ UVS-51-10 start 02:31 ➡ listen to section | अशा बहिणी बोळावल्या बंधु माझ्या ना बाळागयानी अशा ग जीरसाळी त्यानी पाण्याच्या जीव्हाळ्यानी aśā bahiṇī bōḷāvalyā bandhu mājhyā nā bāḷāgayānī aśā ga jīrasāḷī tyānī pāṇyācyā jīvhāḷyānī | ✎ My younger brother has given a send-off gift to so many sisters He did it with all his affection ▷ (अशा)(बहिणी)(बोळावल्या) brother my * (बाळागयानी) ▷ (अशा) * (जीरसाळी)(त्यानी)(पाण्याच्या)(जीव्हाळ्यानी) | pas de traduction en français |
[247] id = 110179 ✓ ◉ UVS-51-11 | बंधुना घेतो चोळी भावूजाईना संग गेली रुपागयाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāīnā saṅga gēlī rupāgayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाईना) with went ▷ (रुपागयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[250] id = 110180 ✓ ◉ UVS-51-11 | बंधुना घेतो चोळी भावूजाई रागराग याग बंधुला लई माया बंधु मागना पुढ बघ bandhunā ghētō cōḷī bhāvūjāī rāgarāga yāga bandhulā laī māyā bandhu māganā puḍha bagha | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Brother has a lot of affection, he doesn’t think twice ▷ (बंधुना)(घेतो) blouse (भावूजाई)(रागराग) ▷ (याग)(बंधुला)(लई)(माया) brother (मागना)(पुढ)(बघ) | pas de traduction en français |