Village: पाथरी - Pathri
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 36666 ✓ ◉ UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva | ✎ Garden-fig and wild fig both have the same name Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have ▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother | pas de traduction en français |
[3] id = 46850 ✓ | फुलपगाराच्या लेणी होईन तलवारीच्या आण्या दुरुनी बोल शान्या हाये मी आशीलाची कन्या phulapagārācyā lēṇī hōīna talavārīcyā āṇyā durunī bōla śānyā hāyē mī āśīlācī kanyā | ✎ We, daughters from Phulpagar family, I will become the blade of a sword You, extra smart, talk to me from a distance, I am a daughter from a good family ▷ (फुलपगाराच्या)(लेणी)(होईन)(तलवारीच्या)(आण्या) ▷ (दुरुनी) says (शान्या)(हाये) I (आशीलाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 44268 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा हे ग वारीकाचे गया ऐना द ग तोंड पाहाया माझ्या बंधवाला tujhā mājhā bhāūpaṇā hē ga vārīkācē gayā ainā da ga tōṇḍa pāhāyā mājhyā bandhavālā | ✎ You and me, we are close friends, Gaya from Nhavi caste is my friend Give a mirror to my brother to see his face ▷ Your my (भाऊपणा)(हे) * (वारीकाचे)(गया) ▷ (ऐना)(द) * (तोंड)(पाहाया) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[9] id = 46867 ✓ | रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha | ✎ Walking on the road, I don’t look at anyone My rich father, an important person, feels very proud ▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड) ▷ Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[53] id = 44245 ✓ | जात्यावर बसली हलक तिची भाई सावळ्या बाईला इनेती भरून बोलवावी jātyāvara basalī halaka ticī bhāī sāvaḷyā bāīlā inētī bharūna bōlavāvī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (हलक)(तिची)(भाई) ▷ (सावळ्या)(बाईला)(इनेती)(भरून)(बोलवावी) | pas de traduction en français |
[45] id = 44251 ✓ | जात मी वढीते वढीते भारान माझ्या कौतुक्या दिरान तुळशी लावील्या दारान jāta mī vaḍhītē vaḍhītē bhārāna mājhyā kautukyā dirāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(वढीते)(भारान) ▷ My (कौतुक्या)(दिरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[33] id = 44247 ✓ | जात्यावर बसली माझी जनमाची दुगड तिच्या सगंती कसा वढावा दगड jātyāvara basalī mājhī janamācī dugaḍa ticyā sagantī kasā vaḍhāvā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting my (जनमाची)(दुगड) ▷ (तिच्या)(सगंती) how (वढावा)(दगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[42] id = 111833 ✓ | पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो शिपाई जागा होतो pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō śipāī jāgā hōtō | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (शिपाई)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[29] id = 44545 ✓ | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव घरणी मातवरी मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva gharaṇī mātavarī maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (घरणी)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[70] id = 78222 ✓ | माझ्या दारावरुन कोण गेला धावत पळत देवा मारवतीचा शेंदुर घामानी गळत mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā dhāvata paḷata dēvā māravatīcā śēndura ghāmānī gaḷata | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who has_gone (धावत)(पळत) ▷ (देवा)(मारवतीचा)(शेंदुर)(घामानी)(गळत) | pas de traduction en français |
[341] id = 98172 ✓ | सकाळीच्या पारी माज्या दारावरुनकोण गेले छत्रीवाला देव मारवती गंधा खाली सुरमा लेला sakāḷīcyā pārī mājyā dārāvarunakōṇa gēlē chatrīvālā dēva māravatī gandhā khālī suramā lēlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माज्या)(दारावरुनकोण) has_gone (छत्रीवाला) ▷ (देव) Maruti (गंधा)(खाली)(सुरमा)(लेला) | pas de traduction en français |
[342] id = 98173 ✓ | माझ्या दारावरुन कोण गेला खंदीलाचा उजेड त्याच्या मंदीलाचा देव मारवतीचा माझा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā khandīlācā ujēḍa tyācyā mandīlācā dēva māravatīcā mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who has_gone (खंदीलाचा) ▷ (उजेड)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(देव)(मारवतीचा) my | pas de traduction en français |
[85] id = 44450 ✓ | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage) ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44452 ✓ | रुसली रुखमीण बसली रथा आड आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for Ashadh* Baras* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[21] id = 44444 ✓ | रूखमीण धुण धुती इठ्ठल खडकावरी उभा दोहीच्या पिरतीला हसली चंद्रभागा rūkhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhṭhala khaḍakāvarī ubhā dōhīcyā piratīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Itthal* is standing on the stone Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रूखमीण)(धुण)(धुती)(इठ्ठल)(खडकावरी) standing ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[14] id = 60435 ✓ | इठ्ठलापासुनी रुखमीण किती दुर दोन्ही चितर बरोबर iṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa kitī dura dōnhī citara barōbara | ✎ How far is Rukhmin* from Itthal* Both can be seen at the same time ▷ (इठ्ठलापासुनी)(रुखमीण)(किती) far_away ▷ Both (चितर)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[103] id = 60457 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी धोतर साधु आले पैठणकर झाली दिंडीला रातर iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī dhōtara sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālī diṇḍīlā rātara | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar* Varkari*’s from Paithan have come, it was nightfall for Dindi* to arrive ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(धोतर) ▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) has_come (दिंडीला)(रातर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[62] id = 89338 ✓ | तुळसबाई म्हणे रुखमीण कशायान मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी tuḷasabāī mhaṇē rukhamīṇa kaśāyāna mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(रुखमीण)(कशायान)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 89339 ✓ | तुळसबाई म्हणी रुखमीण कशायान लहान आधी लेली माझी हार माग झाल संयवर tuḷasabāī mhaṇī rukhamīṇa kaśāyāna lahāna ādhī lēlī mājhī hāra māga jhāla sañyavara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be less important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(रुखमीण)(कशायान)(लहान) ▷ Before (लेली) my (हार)(माग)(झाल)(संयवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[21] id = 44430 ✓ | पंढरपुरात जनाला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, my Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 44427 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला कसा पवन्या (गवत) मातला iṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā kasā pavanyā (gavata) mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला) how (पवन्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 81681 ✓ | पंढरपुरात जना उधळती लाह्या देवा विठ्ठलाचा रथ गेला मिरवाया paṇḍharapurāta janā udhaḷatī lāhyā dēvā viṭhṭhalācā ratha gēlā miravāyā | ✎ In Pandharpur, Jani throws popcorns God Vitthal*’s chariot has gone there to show off ▷ (पंढरपुरात)(जना)(उधळती)(लाह्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 44428 ✓ | पंढरपुरात जनाच गेल जात विठ्ठल सावळ्या दवंडी द्यावा सार्या रात paṇḍharapurāta janāca gēla jāta viṭhṭhala sāvaḷyā davaṇḍī dyāvā sāryā rāta | ✎ In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen Dark-complexioned Vitthal*, proclaim throughout the night ▷ (पंढरपुरात)(जनाच) gone class ▷ Vitthal (सावळ्या)(दवंडी)(द्यावा)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 44429 ✓ | पंढरपुरात जनाच गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janāca gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाच) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[141] id = 74920 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझा जोंधळ्यात उगवले नारायण केळीच्या कंबळात sakāḷī uṭhunī hāta mājhā jōndhaḷyāta ugavalē nārāyaṇa kēḷīcyā kambaḷāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (जोंधळ्यात) ▷ (उगवले)(नारायण)(केळीच्या)(कंबळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[130] id = 108302 ✓ | तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवरी tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी) ▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[131] id = 108303 ✓ | तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवर tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी) ▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
[177] id = 112769 ✓ | सवंसाज झाली करा दिव्याची ताकीद आले लक्ष्मी हाकीत savansāja jhālī karā divyācī tākīda ālē lakṣmī hākīta | ✎ The day turns into dusk, do not forget to light the lamp (They will) soon bring Goddess Lakshmi home ▷ Twilight has_come doing (दिव्याची)(ताकीद) ▷ Here_comes of_Laksman (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[46] id = 44356 ✓ | लंबे लंबे बाल सडका न्हाणीत आली मथुरा ज्वानीत lambē lambē bāla saḍakā nhāṇīta ālī mathurā jvānīta | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(न्हाणीत) ▷ Has_come (मथुरा)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[49] id = 44360 ✓ | लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा पाणी घाला दोही भुजा lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā pāṇī ghālā dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा) ▷ Water, (घाला)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[36] id = 80767 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या किती मागपुढ चंपावती मधी बजलीची बत्ती नेनंती मैना माझी bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā kitī māgapuḍha campāvatī madhī bajalīcī battī nēnantī mainā mājhī | ✎ I buy bangles for my daughter, how many bangles for a rupee My Maina* is wearing Champavati style of bangles, and shining ones like an electric lamp in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(किती) ▷ (मागपुढ)(चंपावती)(मधी)(बजलीची) light (नेनंती) Mina my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[12] id = 46518 ✓ | सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला मोती हळदीवरी कुंकू माझ शीण झळकती sāsū ātyābāī tumacyā padarālā mōtī haḷadīvarī kuṅkū mājha śīṇa jhaḷakatī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a son who is like a pearl Kunku* on the spot of haladi*, it makes me shine ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मोती) ▷ (हळदीवरी) kunku my (शीण)(झळकती) | pas de traduction en français | ||
|