Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2269
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kavle Dhonda
(32 records)

Village: पाथरी - Pathri

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[23] id = 36666
UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव
उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव
añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva
umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva
Garden-fig and wild fig both have the same name
Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have
▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[3] id = 46850
फुलपगाराच्या लेणी होईन तलवारीच्या आण्या
दुरुनी बोल शान्या हाये मी आशीलाची कन्या
phulapagārācyā lēṇī hōīna talavārīcyā āṇyā
durunī bōla śānyā hāyē mī āśīlācī kanyā
We, daughters from Phulpagar family, I will become the blade of a sword
You, extra smart, talk to me from a distance, I am a daughter from a good family
▷ (फुलपगाराच्या)(लेणी)(होईन)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (दुरुनी) says (शान्या)(हाये) I (आशीलाची)(कन्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[33] id = 44268
तुझा माझा भाऊपणा हे ग वारीकाचे गया
ऐना द ग तोंड पाहाया माझ्या बंधवाला
tujhā mājhā bhāūpaṇā hē ga vārīkācē gayā
ainā da ga tōṇḍa pāhāyā mājhyā bandhavālā
You and me, we are close friends, Gaya from Nhavi caste is my friend
Give a mirror to my brother to see his face
▷  Your my (भाऊपणा)(हे) * (वारीकाचे)(गया)
▷ (ऐना)(द) * (तोंड)(पाहाया) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[9] id = 46867
रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड
बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ
rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa
bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha
Walking on the road, I don’t look at anyone
My rich father, an important person, feels very proud
▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड)
▷  Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[53] id = 44245
जात्यावर बसली हलक तिची भाई
सावळ्या बाईला इनेती भरून बोलवावी
jātyāvara basalī halaka ticī bhāī
sāvaḷyā bāīlā inētī bharūna bōlavāvī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (हलक)(तिची)(भाई)
▷ (सावळ्या)(बाईला)(इनेती)(भरून)(बोलवावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[45] id = 44251
जात मी वढीते वढीते भारान
माझ्या कौतुक्या दिरान तुळशी लावील्या दारान
jāta mī vaḍhītē vaḍhītē bhārāna
mājhyā kautukyā dirāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(वढीते)(भारान)
▷  My (कौतुक्या)(दिरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[33] id = 44247
जात्यावर बसली माझी जनमाची दुगड
तिच्या सगंती कसा वढावा दगड
jātyāvara basalī mājhī janamācī dugaḍa
ticyā sagantī kasā vaḍhāvā dagaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting my (जनमाची)(दुगड)
▷ (तिच्या)(सगंती) how (वढावा)(दगड)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[42] id = 111833
पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो
शिपाई जागा होतो
pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō
śipāī jāgā hōtō
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (शिपाई)(जागा)(होतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[29] id = 44545
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
घरणी मातवरी मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
gharaṇī mātavarī maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (घरणी)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[70] id = 78222
माझ्या दारावरुन कोण गेला धावत पळत
देवा मारवतीचा शेंदुर घामानी गळत
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā dhāvata paḷata
dēvā māravatīcā śēndura ghāmānī gaḷata
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who has_gone (धावत)(पळत)
▷ (देवा)(मारवतीचा)(शेंदुर)(घामानी)(गळत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[341] id = 98172
सकाळीच्या पारी माज्या दारावरुनकोण गेले छत्रीवाला
देव मारवती गंधा खाली सुरमा लेला
sakāḷīcyā pārī mājyā dārāvarunakōṇa gēlē chatrīvālā
dēva māravatī gandhā khālī suramā lēlā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माज्या)(दारावरुनकोण) has_gone (छत्रीवाला)
▷ (देव) Maruti (गंधा)(खाली)(सुरमा)(लेला)
pas de traduction en français
[342] id = 98173
माझ्या दारावरुन कोण गेला खंदीलाचा
उजेड त्याच्या मंदीलाचा देव मारवतीचा माझा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā khandīlācā
ujēḍa tyācyā mandīlācā dēva māravatīcā mājhā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who has_gone (खंदीलाचा)
▷ (उजेड)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(देव)(मारवतीचा) my
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[85] id = 44450
रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage)
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[86] id = 44452
रुसली रुखमीण बसली रथा आड
आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa
ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for Ashadh* Baras*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[21] id = 44444
रूखमीण धुण धुती इठ्ठल खडकावरी उभा
दोहीच्या पिरतीला हसली चंद्रभागा
rūkhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhṭhala khaḍakāvarī ubhā
dōhīcyā piratīlā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Itthal* is standing on the stone
Chandrabhaga* smiled at their love for each other
▷ (रूखमीण)(धुण)(धुती)(इठ्ठल)(खडकावरी) standing
▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[14] id = 60435
इठ्ठलापासुनी रुखमीण किती दुर
दोन्ही चितर बरोबर
iṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa kitī dura
dōnhī citara barōbara
How far is Rukhmin* from Itthal*
Both can be seen at the same time
▷ (इठ्ठलापासुनी)(रुखमीण)(किती) far_away
▷  Both (चितर)(बरोबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[103] id = 60457
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी धोतर
साधु आले पैठणकर झाली दिंडीला रातर
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī dhōtara
sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālī diṇḍīlā rātara
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
Varkari*’s from Paithan have come, it was nightfall for Dindi* to arrive
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) has_come (दिंडीला)(रातर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[62] id = 89338
तुळसबाई म्हणे रुखमीण कशायान मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी
tuḷasabāī mhaṇē rukhamīṇa kaśāyāna mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(रुखमीण)(कशायान)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 89339
तुळसबाई म्हणी रुखमीण कशायान लहान
आधी लेली माझी हार माग झाल संयवर
tuḷasabāī mhaṇī rukhamīṇa kaśāyāna lahāna
ādhī lēlī mājhī hāra māga jhāla sañyavara
Tulasi* says, how can Rukhmini* be less important
(tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(रुखमीण)(कशायान)(लहान)
▷  Before (लेली) my (हार)(माग)(झाल)(संयवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[21] id = 44430
पंढरपुरात जनाला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी
paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī
In Pandharpur, my Jani has no one
A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[25] id = 44427
इठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला
चंद्रभागेच्या वताला कसा पवन्या (गवत) मातला
iṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā kasā pavanyā (gavata) mātalā
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला) how (पवन्या) ( (गवत) ) (मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[141] id = 81681
पंढरपुरात जना उधळती लाह्या
देवा विठ्ठलाचा रथ गेला मिरवाया
paṇḍharapurāta janā udhaḷatī lāhyā
dēvā viṭhṭhalācā ratha gēlā miravāyā
In Pandharpur, Jani throws popcorns
God Vitthal*’s chariot has gone there to show off
▷ (पंढरपुरात)(जना)(उधळती)(लाह्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[20] id = 44428
पंढरपुरात जनाच गेल जात
विठ्ठल सावळ्या दवंडी द्यावा सार्या रात
paṇḍharapurāta janāca gēla jāta
viṭhṭhala sāvaḷyā davaṇḍī dyāvā sāryā rāta
In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen
Dark-complexioned Vitthal*, proclaim throughout the night
▷ (पंढरपुरात)(जनाच) gone class
▷  Vitthal (सावळ्या)(दवंडी)(द्यावा)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 44429
पंढरपुरात जनाच गेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janāca gēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाच) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[141] id = 74920
सकाळी उठुनी हात माझा जोंधळ्यात
उगवले नारायण केळीच्या कंबळात
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā jōndhaḷyāta
ugavalē nārāyaṇa kēḷīcyā kambaḷāta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (जोंधळ्यात)
▷ (उगवले)(नारायण)(केळीच्या)(कंबळात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[130] id = 108302
तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी
पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवरी
tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī
pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी)
▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[131] id = 108303
तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी
पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवर
tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī
pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvara
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी)
▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[177] id = 112769
सवंसाज झाली करा दिव्याची ताकीद
आले लक्ष्मी हाकीत
savansāja jhālī karā divyācī tākīda
ālē lakṣmī hākīta
The day turns into dusk, do not forget to light the lamp
(They will) soon bring Goddess Lakshmi home
▷  Twilight has_come doing (दिव्याची)(ताकीद)
▷  Here_comes of_Laksman (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[46] id = 44356
लंबे लंबे बाल सडका न्हाणीत
आली मथुरा ज्वानीत
lambē lambē bāla saḍakā nhāṇīta
ālī mathurā jvānīta
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(न्हाणीत)
▷  Has_come (मथुरा)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[49] id = 44360
लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा
पाणी घाला दोही भुजा
lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā
pāṇī ghālā dōhī bhujā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷  Water, (घाला)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[36] id = 80767
बांगड्या भरीते रुपायाच्या किती
मागपुढ चंपावती मधी बजलीची बत्ती नेनंती मैना माझी
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā kitī
māgapuḍha campāvatī madhī bajalīcī battī nēnantī mainā mājhī
I buy bangles for my daughter, how many bangles for a rupee
My Maina* is wearing Champavati style of bangles, and shining ones like an electric lamp in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(किती)
▷ (मागपुढ)(चंपावती)(मधी)(बजलीची) light (नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[12] id = 46518
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला मोती
हळदीवरी कुंकू माझ शीण झळकती
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā mōtī
haḷadīvarī kuṅkū mājha śīṇa jhaḷakatī
Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a son who is like a pearl
Kunku* on the spot of haladi*, it makes me shine
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हळदीवरी) kunku my (शीण)(झळकती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garden-fig vs. wild fig
  2. Cursing the offender
  3. Mutual fondness
  4. While going to fetch water
  5. Exhortation to shed slugishness and join
  6. Hard work
  7. No grinding without singing
  8. The call of the cock:waking up
  9. In the morning
  10. Red powder, flag, cotton string
  11. The dear one
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Washing
  14. Matching couple
  15. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  16. Tuḷas
  17. Jani’s plait
  18. Jani’s work
  19. Theft in Jani’s house
  20. Contemplating the magnificence of the rising sun
  21. Govind
  22. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  23. Long hair make her attractive
  24. Fulfilling daughter’s wish
  25. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑