Village: सोलापूर - Solapur
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 112193 ✓ | जाते मी उभ्या गली माझ्या पदराची सारासारी बंधु रागीट दारावरी jātē mī ubhyā galī mājhyā padarācī sārāsārī bandhu rāgīṭa dārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My short-tempered brother is at the door ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारासारी) ▷ Brother (रागीट)(दारावरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 112194 ✓ | जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū | ✎ Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी) ▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother | pas de traduction en français |
[120] id = 112192 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई हावश्या बंधु बसल ठाव नाही jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry My dear brother is sitting here, I did not know ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई) ▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[71] id = 112169 ✓ | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari) I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 45482 ✓ | देव विराजीला जाया आडव्या तिडव्या निरगुड्या भक्ता गुंतल्या शाल जोड्या dēva virājīlā jāyā āḍavyā tiḍavyā niraguḍyā bhaktā guntalyā śāla jōḍyā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(विराजीला)(जाया)(आडव्या)(तिडव्या)(निरगुड्या) ▷ (भक्ता)(गुंतल्या)(शाल)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 59623 ✓ | देवा विराजीला जाया जाते उठत बसत मठ राजाचा पुसत dēvā virājīlā jāyā jātē uṭhata basata maṭha rājācā pusata | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(विराजीला)(जाया) am_going (उठत)(बसत) ▷ (मठ)(राजाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
[5] id = 59686 ✓ | जाडीची केली घडी येताचा केला घोडा देवा का विराजीना राती मध्यान्ही दिलाया jāḍīcī kēlī ghaḍī yētācā kēlā ghōḍā dēvā kā virājīnā rātī madhyānhī dilāyā | ✎ no translation in English ▷ (जाडीची) shouted (घडी)(येताचा) did (घोडा) ▷ (देवा)(का)(विराजीना)(राती)(मध्यान्ही)(दिलाया) | pas de traduction en français |
[6] id = 59687 ✓ | देव विराजीची वाट वाकडी तिकडी तान्ह्या माझा बाळाची झेल संगट जरपडी dēva virājīcī vāṭa vākaḍī tikaḍī tānhyā mājhā bāḷācī jhēla saṅgaṭa jarapaḍī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(विराजीची)(वाट)(वाकडी)(तिकडी) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाची)(झेल) tells (जरपडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59688 ✓ | देव विराजीला सारी तयारी झाली माझी तान्ह्या माझ्या राघूचा घोडा चरतो नहारी dēva virājīlā sārī tayārī jhālī mājhī tānhyā mājhyā rāghūcā ghōḍā caratō nahārī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(विराजीला)(सारी)(तयारी) has_come my ▷ (तान्ह्या) my (राघूचा)(घोडा)(चरतो)(नहारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 59689 ✓ | जीवाला जड भारी डोकं दुखत केसात देवका विराजी आहे वंगाळ देशात jīvālā jaḍa bhārī ḍōkaṁ dukhata kēsāta dēvakā virājī āhē vaṅgāḷa dēśāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोकं)(दुखत)(केसात) ▷ (देवका)(विराजी)(आहे)(वंगाळ)(देशात) | pas de traduction en français |
[9] id = 59690 ✓ | जीवाला जड भारी डोकं दुखत राहुनी आता वैदाला बोलवा जाऊनी देवा विराजीला jīvālā jaḍa bhārī ḍōkaṁ dukhata rāhunī ātā vaidālā bōlavā jāūnī dēvā virājīlā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोकं)(दुखत)(राहुनी) ▷ (आता)(वैदाला)(बोलवा)(जाऊनी)(देवा)(विराजीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 59691 ✓ | देव विराजीला जाया औंदा नव्हतं माझं मन तान्ह्या माझा विराजीनं पाठविले चिठ्ठया दोन dēva virājīlā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana tānhyā mājhā virājīnaṁ pāṭhavilē ciṭhṭhayā dōna | ✎ no translation in English ▷ (देव)(विराजीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (तान्ह्या) my (विराजीनं)(पाठविले)(चिठ्ठया) two | pas de traduction en français |
[12] id = 73949 ✓ | गावा लोणंदा पासुन देव विराजी एक कोस तान्ह्या माझा राघु सेलवाची घाल कास gāvā lōṇandā pāsuna dēva virājī ēka kōsa tānhyā mājhā rāghu sēlavācī ghāla kāsa | ✎ no translation in English ▷ (गावा)(लोणंदा)(पासुन)(देव)(विराजी)(एक)(कोस) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(सेलवाची)(घाल) how | pas de traduction en français |
[13] id = 79932 ✓ | बारशीच्या दिशी देव विराजी नवरा मोत्याच्या मुंडवळ्या झाडा हिवरा bāraśīcyā diśī dēva virājī navarā mōtyācyā muṇḍavaḷyā jhāḍā hivarā | ✎ no translation in English ▷ (बारशीच्या)(दिशी)(देव)(विराजी)(नवरा) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(झाडा)(हिवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[30] id = 47762 ✓ | धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा हासली चंद्रभागा dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling ▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing ▷ (हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 85039 ✓ | बहिण भांवडाचा मेळा बसला पाखराचा माता मावली माझी बया पुडा सोडी साखराचा bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā basalā pākharācā mātā māvalī mājhī bayā puḍā sōḍī sākharācā | ✎ Brothers and sisters are sitting like a flock of birds My dear mother opened a packet of sugar ▷ Sister (भांवडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (माता)(मावली) my (बया)(पुडा)(सोडी)(साखराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[45] id = 75728 ✓ | आई का म्हणु आई आई तोंडात येती लई काटा मोडल्या होती सई āī kā mhaṇu āī āī tōṇḍāta yētī laī kāṭā mōḍalyā hōtī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(का) say (आई)(आई)(तोंडात)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडल्या)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[24] id = 45628 ✓ | बया का म्हणू बया, बया पिवळी झाली काया बया माझ्या मावले का ग कठिण केली माया bayā kā mhaṇū bayā, bayā pivaḷī jhālī kāyā bayā mājhyā māvalē kā ga kaṭhiṇa kēlī māyā | ✎ no translation in English ▷ (बया)(का) say (बया)(,)(बया)(पिवळी) has_come why ▷ (बया) my (मावले)(का) * (कठिण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[72] id = 79161 ✓ | गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार कुठं गुतला मनोहार gāvā gēlaṇa bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra kuṭhaṁ gutalā manōhāra | ✎ He said he is going to another village, he is gone for three days Where has my dear son got busy ▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार) ▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
[29] id = 79179 ✓ | शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला वन धुंडाळ मांडळ śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa | ✎ They couldn’t find the prey, they went to another forest The group is searching the forest ▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला) ▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 79558 ✓ | गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna | ✎ In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree My little son Raghu*, he is young, but he speaks well ▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 50236 ✓ | येव्हडी लाडाची लेक माझी लाडासारख काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा yēvhaḍī lāḍācī lēka mājhī lāḍāsārakha kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ Such a pampered daughter, give her light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (येव्हडी)(लाडाची)(लेक) my (लाडासारख)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[194] id = 91352 ✓ | येव्हडी लेक माझा नाही दियाचा लोकाईला देयाची नंनदाच्या लेकराला yēvhaḍī lēka mājhā nāhī diyācā lōkāīlā dēyācī nannadācyā lēkarālā | ✎ no translation in English ▷ (येव्हडी)(लेक) my not (दियाचा)(लोकाईला) ▷ (देयाची)(नंनदाच्या)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 63955 ✓ | फाटली माझी चोळी चिंधी गेली गल्लीन आंदन दिली गाय दुध तापत चुलीव phāṭalī mājhī cōḷī cindhī gēlī gallīna āndana dilī gāya dudha tāpata culīva | ✎ My blouse is torn, the rags were seen in the lane (it became a topic for gossip) A cow is given as a marriage gift, milk is being heated on the hearth ▷ (फाटली) my blouse rag went (गल्लीन) ▷ (आंदन)(दिली)(गाय) milk (तापत)(चुलीव) | pas de traduction en français |
Notes => | The fact that my blouse is torn becomes a topic of discussion but nobody talks about the good things, e.g. cow given by my mother | ||
[14] id = 63956 ✓ | फाटुनी माझी चोळी तिच्या फाटुनी झाल्या चिंध्या आंदण दिली शेळी तिला बोकुड आलं दांड्या phāṭunī mājhī cōḷī ticyā phāṭunī jhālyā cindhyā āndaṇa dilī śēḷī tilā bōkuḍa ālaṁ dāṇḍyā | ✎ My blouse is torn, it has got torn into rags A goat is given as a marriage gift, its little one has become big (it can be sold and then I can buy a blouse) ▷ (फाटुनी) my blouse (तिच्या)(फाटुनी)(झाल्या)(चिंध्या) ▷ (आंदण)(दिली)(शेळी)(तिला)(बोकुड)(आलं)(दांड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[56] id = 91439 ✓ | बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात जेवण करिते जीर साळीचा भात bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta | ✎ Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel For him, I cook jiresali variety of rice ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात) ▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[7] id = 73477 ✓ | पाहूण्याला पाहूणचार दह्या तुपानी भरलं ताट बंधुजी जेवता आनंदात pāhūṇyālā pāhūṇacāra dahyā tupānī bharalaṁ tāṭa bandhujī jēvatā ānandāta | ✎ The plate is filled with curds and ghee* as a mark of hospitality My brother is eating happily ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(दह्या)(तुपानी)(भरलं)(ताट) ▷ (बंधुजी)(जेवता)(आनंदात) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 42007 ✓ | गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल घरी माऊलीचे डोळे लाल gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla gharī māūlīcē ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल) ▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[47] id = 42147 ✓ | सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको वाट पहाला लावू नको sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō vāṭa pahālā lāvū nakō | ✎ I tell you, brother, don’t stay on as a guest Don’t make me wait for you ▷ I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not ▷ (वाट)(पहाला) apply not | pas de traduction en français |
[33] id = 41992 ✓ | बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया फोडील सिताफळ आत साखराचा काया bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā phōḍīla sitāphaḷa āta sākharācā kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखराचा) why | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[58] id = 42077 ✓ | पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात हिरव्या रंगल्यात तुझ दात pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta hiravyā raṅgalyāta tujha dāta | ✎ You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves) You teeth have got the colour (of betel leaves) ▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात) ▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[81] id = 74291 ✓ | फाटली माझी चोळी देत ठिगाळ दाटुनी बंधुला भेटाया जाते बाजार गाठुनी phāṭalī mājhī cōḷī dēta ṭhigāḷa dāṭunī bandhulā bhēṭāyā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (देत)(ठिगाळ)(दाटुनी) ▷ (बंधुला)(भेटाया) am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[433] id = 85182 ✓ | बंधुजी पाव्हणा मीत देखला अंगणात जान टाकीत डेलजात bandhujī pāvhaṇā mīta dēkhalā aṅgaṇāta jāna ṭākīta ḍēlajāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(मीत)(देखला)(अंगणात) ▷ (जान)(टाकीत)(डेलजात) | pas de traduction en français |
[42] id = 41994 ✓ | साखराचा लाडू मुंग्या बायांनी येढला बहिणीचा भाऊ भाऊजयीनी तोडला sākharācā lāḍū muṅgyā bāyānnī yēḍhalā bahiṇīcā bhāū bhāūjayīnī tōḍalā | ✎ Sugar balls are surrounded by ants Sisters-in-law broke the relations between brother and sister ▷ (साखराचा)(लाडू)(मुंग्या)(बायांनी)(येढला) ▷ Of_sister brother (भाऊजयीनी)(तोडला) | pas de traduction en français |
[60] id = 42275 ✓ | बंदूजी बोलत्यात जनाबाईला माझ्या घाल न्हाऊ भावजयी बोलतीण मीत पाण्याला कवा जाऊ bandūjī bōlatyāta janābāīlā mājhyā ghāla nhāū bhāvajayī bōlatīṇa mīta pāṇyālā kavā jāū | ✎ Brother says, give my sister Janabai* a head bath Sister-in-law says, when will I go to fetch water ▷ (बंदूजी)(बोलत्यात)(जनाबाईला) my (घाल)(न्हाऊ) ▷ (भावजयी)(बोलतीण)(मीत)(पाण्याला)(कवा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 41993 ✓ | बंधूजी आपला भावजयी कोण्या परक्याची हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची bandhūjī āpalā bhāvajayī kōṇyā parakyācī hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from a different family I am earnestly hoping for you to have a child ▷ (बंधूजी)(आपला)(भावजयी)(कोण्या)(परक्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 69649 ✓ | आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī | ✎ Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more Brother and nephews are there, but they are stakes without support ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी) ▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 66191 ✓ | जाते मी माहेराला तिला इसावा कशाचा दारी पाळणा भाच्याचा jātē mī māhērālā tilā isāvā kaśācā dārī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle is near the door ▷ Am_going I (माहेराला)(तिला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (दारी) cradle (भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 76140 ✓ | आहेवच लेण उभ्या शिरच जोडव कुंकू शोभत आडव āhēvaca lēṇa ubhyā śiraca jōḍava kuṅkū śōbhata āḍava | ✎ A toe-ring with design is the ornament of an Ahev* woman A horizontal line of kunku* looks nice ▷ (आहेवच)(लेण)(उभ्या)(शिरच)(जोडव) ▷ Kunku (शोभत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
|