Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2106
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Yamuna
(39 records)

Village: सोलापूर - Solapur

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[40] id = 112193
जाते मी उभ्या गली माझ्या पदराची सारासारी
बंधु रागीट दारावरी
jātē mī ubhyā galī mājhyā padarācī sārāsārī
bandhu rāgīṭa dārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered brother is at the door
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (रागीट)(दारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[39] id = 112194
जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी
दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī
dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū
Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family
Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी)
▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[120] id = 112192
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाई घाई
हावश्या बंधु बसल ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāī ghāī
hāvaśyā bandhu basala ṭhāva nāhī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly in a hurry
My dear brother is sitting here, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाई)(घाई)
▷ (हावश्या) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[71] id = 112169
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari)
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


B:V-73 (B05-73) - Village deities / Virājī / Virājī

[1] id = 45482
देव विराजीला जाया आडव्या तिडव्या निरगुड्या
भक्ता गुंतल्या शाल जोड्या
dēva virājīlā jāyā āḍavyā tiḍavyā niraguḍyā
bhaktā guntalyā śāla jōḍyā
no translation in English
▷ (देव)(विराजीला)(जाया)(आडव्या)(तिडव्या)(निरगुड्या)
▷ (भक्ता)(गुंतल्या)(शाल)(जोड्या)
pas de traduction en français
[4] id = 59623
देवा विराजीला जाया जाते उठत बसत
मठ राजाचा पुसत
dēvā virājīlā jāyā jātē uṭhata basata
maṭha rājācā pusata
no translation in English
▷ (देवा)(विराजीला)(जाया) am_going (उठत)(बसत)
▷ (मठ)(राजाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[5] id = 59686
जाडीची केली घडी येताचा केला घोडा
देवा का विराजीना राती मध्यान्ही दिलाया
jāḍīcī kēlī ghaḍī yētācā kēlā ghōḍā
dēvā kā virājīnā rātī madhyānhī dilāyā
no translation in English
▷ (जाडीची) shouted (घडी)(येताचा) did (घोडा)
▷ (देवा)(का)(विराजीना)(राती)(मध्यान्ही)(दिलाया)
pas de traduction en français
[6] id = 59687
देव विराजीची वाट वाकडी तिकडी
तान्ह्या माझा बाळाची झेल संगट जरपडी
dēva virājīcī vāṭa vākaḍī tikaḍī
tānhyā mājhā bāḷācī jhēla saṅgaṭa jarapaḍī
no translation in English
▷ (देव)(विराजीची)(वाट)(वाकडी)(तिकडी)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाची)(झेल) tells (जरपडी)
pas de traduction en français
[7] id = 59688
देव विराजीला सारी तयारी झाली माझी
तान्ह्या माझ्या राघूचा घोडा चरतो नहारी
dēva virājīlā sārī tayārī jhālī mājhī
tānhyā mājhyā rāghūcā ghōḍā caratō nahārī
no translation in English
▷ (देव)(विराजीला)(सारी)(तयारी) has_come my
▷ (तान्ह्या) my (राघूचा)(घोडा)(चरतो)(नहारी)
pas de traduction en français
[8] id = 59689
जीवाला जड भारी डोकं दुखत केसात
देवका विराजी आहे वंगाळ देशात
jīvālā jaḍa bhārī ḍōkaṁ dukhata kēsāta
dēvakā virājī āhē vaṅgāḷa dēśāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोकं)(दुखत)(केसात)
▷ (देवका)(विराजी)(आहे)(वंगाळ)(देशात)
pas de traduction en français
[9] id = 59690
जीवाला जड भारी डोकं दुखत राहुनी
आता वैदाला बोलवा जाऊनी देवा विराजीला
jīvālā jaḍa bhārī ḍōkaṁ dukhata rāhunī
ātā vaidālā bōlavā jāūnī dēvā virājīlā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोकं)(दुखत)(राहुनी)
▷ (आता)(वैदाला)(बोलवा)(जाऊनी)(देवा)(विराजीला)
pas de traduction en français
[10] id = 59691
देव विराजीला जाया औंदा नव्हतं माझं मन
तान्ह्या माझा विराजीनं पाठविले चिठ्ठया दोन
dēva virājīlā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
tānhyā mājhā virājīnaṁ pāṭhavilē ciṭhṭhayā dōna
no translation in English
▷ (देव)(विराजीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (तान्ह्या) my (विराजीनं)(पाठविले)(चिठ्ठया) two
pas de traduction en français
[12] id = 73949
गावा लोणंदा पासुन देव विराजी एक कोस
तान्ह्या माझा राघु सेलवाची घाल कास
gāvā lōṇandā pāsuna dēva virājī ēka kōsa
tānhyā mājhā rāghu sēlavācī ghāla kāsa
no translation in English
▷ (गावा)(लोणंदा)(पासुन)(देव)(विराजी)(एक)(कोस)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(सेलवाची)(घाल) how
pas de traduction en français
[13] id = 79932
बारशीच्या दिशी देव विराजी नवरा
मोत्याच्या मुंडवळ्या झाडा हिवरा
bāraśīcyā diśī dēva virājī navarā
mōtyācyā muṇḍavaḷyā jhāḍā hivarā
no translation in English
▷ (बारशीच्या)(दिशी)(देव)(विराजी)(नवरा)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(झाडा)(हिवरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[30] id = 47762
धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा
हासली चंद्रभागा
dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā
hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling
▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing
▷ (हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[57] id = 85039
बहिण भांवडाचा मेळा बसला पाखराचा
माता मावली माझी बया पुडा सोडी साखराचा
bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā basalā pākharācā
mātā māvalī mājhī bayā puḍā sōḍī sākharācā
Brothers and sisters are sitting like a flock of birds
My dear mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भांवडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (माता)(मावली) my (बया)(पुडा)(सोडी)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[45] id = 75728
आई का म्हणु आई आई तोंडात येती लई
काटा मोडल्या होती सई
āī kā mhaṇu āī āī tōṇḍāta yētī laī
kāṭā mōḍalyā hōtī saī
no translation in English
▷ (आई)(का) say (आई)(आई)(तोंडात)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडल्या)(होती)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[24] id = 45628
बया का म्हणू बया, बया पिवळी झाली काया
बया माझ्या मावले का ग कठिण केली माया
bayā kā mhaṇū bayā, bayā pivaḷī jhālī kāyā
bayā mājhyā māvalē kā ga kaṭhiṇa kēlī māyā
no translation in English
▷ (बया)(का) say (बया)(,)(बया)(पिवळी) has_come why
▷ (बया) my (मावले)(का) * (कठिण) shouted (माया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[72] id = 79161
गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार
कुठं गुतला मनोहार
gāvā gēlaṇa bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra
kuṭhaṁ gutalā manōhāra
He said he is going to another village, he is gone for three days
Where has my dear son got busy
▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार)
▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[29] id = 79179
शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला
वन धुंडाळ मांडळ
śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā
vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa
They couldn’t find the prey, they went to another forest
The group is searching the forest
▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला)
▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[4] id = 79558
गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान
तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान
gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna
tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna
In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree
My little son Raghu*, he is young, but he speaks well
▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[10] id = 50236
येव्हडी लाडाची लेक माझी लाडासारख काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
yēvhaḍī lāḍācī lēka mājhī lāḍāsārakha kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
Such a pampered daughter, give her light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (येव्हडी)(लाडाची)(लेक) my (लाडासारख)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[194] id = 91352
येव्हडी लेक माझा नाही दियाचा लोकाईला
देयाची नंनदाच्या लेकराला
yēvhaḍī lēka mājhā nāhī diyācā lōkāīlā
dēyācī nannadācyā lēkarālā
no translation in English
▷ (येव्हडी)(लेक) my not (दियाचा)(लोकाईला)
▷ (देयाची)(नंनदाच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[13] id = 63955
फाटली माझी चोळी चिंधी गेली गल्लीन
आंदन दिली गाय दुध तापत चुलीव
phāṭalī mājhī cōḷī cindhī gēlī gallīna
āndana dilī gāya dudha tāpata culīva
My blouse is torn, the rags were seen in the lane (it became a topic for gossip)
A cow is given as a marriage gift, milk is being heated on the hearth
▷ (फाटली) my blouse rag went (गल्लीन)
▷ (आंदन)(दिली)(गाय) milk (तापत)(चुलीव)
pas de traduction en français
Notes =>The fact that my blouse is torn becomes a topic of discussion but nobody talks about the good things, e.g. cow given by my mother
[14] id = 63956
फाटुनी माझी चोळी तिच्या फाटुनी झाल्या चिंध्या
आंदण दिली शेळी तिला बोकुड आलं दांड्या
phāṭunī mājhī cōḷī ticyā phāṭunī jhālyā cindhyā
āndaṇa dilī śēḷī tilā bōkuḍa ālaṁ dāṇḍyā
My blouse is torn, it has got torn into rags
A goat is given as a marriage gift, its little one has become big (it can be sold and then I can buy a blouse)
▷ (फाटुनी) my blouse (तिच्या)(फाटुनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (आंदण)(दिली)(शेळी)(तिला)(बोकुड)(आलं)(दांड्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[56] id = 91439
बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात
जेवण करिते जीर साळीचा भात
bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta
jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta
Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel
For him, I cook jiresali variety of rice
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात)
▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[7] id = 73477
पाहूण्याला पाहूणचार दह्या तुपानी भरलं ताट
बंधुजी जेवता आनंदात
pāhūṇyālā pāhūṇacāra dahyā tupānī bharalaṁ tāṭa
bandhujī jēvatā ānandāta
The plate is filled with curds and ghee* as a mark of hospitality
My brother is eating happily
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(दह्या)(तुपानी)(भरलं)(ताट)
▷ (बंधुजी)(जेवता)(आनंदात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[112] id = 42007
गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल
घरी माऊलीचे डोळे लाल
gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla
gharī māūlīcē ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल)
▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[47] id = 42147
सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको
वाट पहाला लावू नको
sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō
vāṭa pahālā lāvū nakō
I tell you, brother, don’t stay on as a guest
Don’t make me wait for you
▷  I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not
▷ (वाट)(पहाला) apply not
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[33] id = 41992
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सिताफळ आत साखराचा काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharācā kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखराचा) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[58] id = 42077
पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात
हिरव्या रंगल्यात तुझ दात
pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta
hiravyā raṅgalyāta tujha dāta
You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves)
You teeth have got the colour (of betel leaves)
▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात)
▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[81] id = 74291
फाटली माझी चोळी देत ठिगाळ दाटुनी
बंधुला भेटाया जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dēta ṭhigāḷa dāṭunī
bandhulā bhēṭāyā jātē bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (देत)(ठिगाळ)(दाटुनी)
▷ (बंधुला)(भेटाया) am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[433] id = 85182
बंधुजी पाव्हणा मीत देखला अंगणात
जान टाकीत डेलजात
bandhujī pāvhaṇā mīta dēkhalā aṅgaṇāta
jāna ṭākīta ḍēlajāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(मीत)(देखला)(अंगणात)
▷ (जान)(टाकीत)(डेलजात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[42] id = 41994
साखराचा लाडू मुंग्या बायांनी येढला
बहिणीचा भाऊ भाऊजयीनी तोडला
sākharācā lāḍū muṅgyā bāyānnī yēḍhalā
bahiṇīcā bhāū bhāūjayīnī tōḍalā
Sugar balls are surrounded by ants
Sisters-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (साखराचा)(लाडू)(मुंग्या)(बायांनी)(येढला)
▷  Of_sister brother (भाऊजयीनी)(तोडला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[60] id = 42275
बंदूजी बोलत्यात जनाबाईला माझ्या घाल न्हाऊ
भावजयी बोलतीण मीत पाण्याला कवा जाऊ
bandūjī bōlatyāta janābāīlā mājhyā ghāla nhāū
bhāvajayī bōlatīṇa mīta pāṇyālā kavā jāū
Brother says, give my sister Janabai* a head bath
Sister-in-law says, when will I go to fetch water
▷ (बंदूजी)(बोलत्यात)(जनाबाईला) my (घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजयी)(बोलतीण)(मीत)(पाण्याला)(कवा)(जाऊ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[3] id = 41993
बंधूजी आपला भावजयी कोण्या परक्याची
हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची
bandhūjī āpalā bhāvajayī kōṇyā parakyācī
hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is ours, sister-in-law comes from a different family
I am earnestly hoping for you to have a child
▷ (बंधूजी)(आपला)(भावजयी)(कोण्या)(परक्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[19] id = 69649
आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी
हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी
āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī
hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī
Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more
Brother and nephews are there, but they are stakes without support
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी)
▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[35] id = 66191
जाते मी माहेराला तिला इसावा कशाचा
दारी पाळणा भाच्याचा
jātē mī māhērālā tilā isāvā kaśācā
dārī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is near the door
▷  Am_going I (माहेराला)(तिला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (दारी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[29] id = 76140
आहेवच लेण उभ्या शिरच जोडव
कुंकू शोभत आडव
āhēvaca lēṇa ubhyā śiraca jōḍava
kuṅkū śōbhata āḍava
A toe-ring with design is the ornament of an Ahev* woman
A horizontal line of kunku* looks nice
▷ (आहेवच)(लेण)(उभ्या)(शिरच)(जोडव)
▷  Kunku (शोभत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of brother’s anger
  2. Being faultless, brother is respected
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. To keep the name of father, mother
  5. Virājī
  6. Washing
  7. Sugar
  8. No affection parallel to mothers love
  9. Love, tenderness
  10. Mother anxiously waits for son
  11. Son goes hunting
  12. He has a good voice
  13. Daughter should be assigned light work
  14. Daughter, the dear one
  15. Blouse is torn
  16. Pounding and cooking rice
  17. Disposing plates
  18. Brother is out of station
  19. Sister waits for him anxiously
  20. Reciprocal love
  21. Brother is “the dear one”
  22. “My blouse is torn”
  23. Brother comes as a guest
  24. Brings stress on brother/sister relation
  25. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  26. Sister wishes a child for brother
  27. Support
  28. Motives of pleasure, contentment
  29. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
⇑ Top of page ⇑