Village: परभणी - Parbhani
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 55048 ✓ | दशरथ राज्याला याला चौघेजण ल्याक आसे वनवासा गेले राम गादीचे मालक daśaratha rājyālā yālā caughējaṇa lyāka āsē vanavāsā gēlē rāma gādīcē mālaka | ✎ King Dashrath had four sons Ram, the real heir to the throne, went to the forest in exile in this manner ▷ (दशरथ)(राज्याला)(याला)(चौघेजण)(ल्याक) ▷ (आसे) vanavas has_gone Ram (गादीचे)(मालक) | pas de traduction en français |
[133] id = 61049 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजन अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējana añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[93] id = 83426 ✓ | सासु ते सासरे दिर भाई गणपती साळु बाई मैना तुझा जोडा मारुती sāsu tē sāsarē dira bhāī gaṇapatī sāḷu bāī mainā tujhā jōḍā mārutī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(भाई)(गणपती) ▷ (साळु) woman Mina your (जोडा)(मारुती) | pas de traduction en français |
[12] id = 62281 ✓ | राम लक्ष्मन चालले सडकणी जरीचे रुमाला हाकले वारीयाने rāma lakṣmana cālalē saḍakaṇī jarīcē rumālā hākalē vārīyānē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (चालले)(सडकणी) ▷ (जरीचे)(रुमाला)(हाकले)(वारीयाने) | pas de traduction en français |
[65] id = 112595 ✓ | कैकयीच्या मंदीरात दशरथ पड पाया नको धाडु वनवास केवळ माझा राम राया kaikayīcyā mandīrāta daśaratha paḍa pāyā nakō dhāḍu vanavāsa kēvaḷa mājhā rāma rāyā | ✎ no translation in English ▷ (कैकयीच्या)(मंदीरात)(दशरथ)(पड)(पाया) ▷ Not (धाडु) vanavas (केवळ) my Ram (राया) | pas de traduction en français |
[48] id = 113355 ✓ | पहाटेच्या पाहर्या मंदी कोण करी हरी हरी सुताराच्या निटावरीन मारवती संध्या करी pahāṭēcyā pāharyā mandī kōṇa karī harī harī sutārācyā niṭāvarīna māravatī sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पाहर्या)(मंदी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (सुताराच्या)(निटावरीन) Maruti (संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[78] id = 60848 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती भोळा संग वानराच्या मेळा añjanī mhaṇatī mājhā mārutī bhōḷā saṅga vānarācyā mēḷā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(भोळा) ▷ With (वानराच्या)(मेळा) | pas de traduction en français |
[130] id = 60920 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान भरला समुद्रन कस टाकी उड्डान añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna bharalā samudrana kasa ṭākī uḍḍāna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान) ▷ (भरला)(समुद्रन) how (टाकी)(उड्डान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[28] id = 51769 ✓ | विठ्ठल पिता आई माझी रखुमाई हरीचा नाद लागून गेला बाई viṭhṭhala pitā āī mājhī rakhumāī harīcā nāda lāgūna gēlā bāī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Woman, I am deep in devotion for Hari* ▷ Vitthal (पिता)(आई) my (रखुमाई) ▷ (हरीचा)(नाद)(लागून) has_gone woman | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[12] id = 72070 ✓ | सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 74142 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी राघु वेळेचा उपवाशी मठा नंदीचा सायशी pōḷīyācyā divaśī rāghu vēḷēcā upavāśī maṭhā nandīcā sāyaśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(राघु)(वेळेचा)(उपवाशी) ▷ (मठा)(नंदीचा)(सायशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 82332 ✓ | पोळीयाच्या दिवशी बैल गजर्या रुसला बाळ माझा राघु पुजेला बसला pōḷīyācyā divaśī baila gajaryā rusalā bāḷa mājhā rāghu pujēlā basalā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैल)(गजर्या)(रुसला) ▷ Son my (राघु)(पुजेला)(बसला) | pas de traduction en français |
[87] id = 89114 ✓ | चौथी माझी ओवी तुळशीच्या पानात येवढ माझा नमस्कार सुर्य नारायणा cauthī mājhī ōvī tuḷaśīcyā pānāta yēvaḍha mājhā namaskāra surya nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (तुळशीच्या)(पानात) ▷ (येवढ) my (नमस्कार)(सुर्य)(नारायणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[204] id = 71345 ✓ | सकाळी उठुन हात चौकटी बाईला तुळशीच्या बनी राम मी पाहिला sakāḷī uṭhuna hāta caukaṭī bāīlā tuḷaśīcyā banī rāma mī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (चौकटी)(बाईला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी) Ram I (पाहिला) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[47] id = 75103 ✓ | रस्त्यावर वाडा सया पाहुन झाल्या दंग बाई माझ्या बाळाच्या आंघोळीला चौरंग rastyāvara vāḍā sayā pāhuna jhālyā daṅga bāī mājhyā bāḷācyā āṅghōḷīlā cauraṅga | ✎ Looking at the house on the road, friends were astonished Woman, a low stool was placed for my son’s bath ▷ (रस्त्यावर)(वाडा)(सया)(पाहुन)(झाल्या)(दंग) ▷ Woman my (बाळाच्या)(आंघोळीला)(चौरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[147] id = 101159 ✓ | मोटरच पाणी पाणी पपई झाडाला बाई माझ्या राघुबाची आली संत्र पाडाला mōṭaraca pāṇī pāṇī papaī jhāḍālā bāī mājhyā rāghubācī ālī santra pāḍālā | ✎ Papaya tree gets water drawn by an electric motor Woman, my son Raghoba’s oranges are about to ripen ▷ (मोटरच) water, water! (पपई)(झाडाला) ▷ Woman my (राघुबाची) has_come (संत्र)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 96786 ✓ | पोळीयाची दिवशी बैलाला तेल मिठ माझ्या राघुने दावण धिली सुर्वे नीट pōḷīyācī divaśī bailālā tēla miṭha mājhyā rāghunē dāvaṇa dhilī survē nīṭa | ✎ On Pola Festival day, the bullock gets oil ad salt My son Raghu* tied the bullock to the stake in the direction of the sun ▷ (पोळीयाची)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ) ▷ My (राघुने)(दावण)(धिली)(सुर्वे)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 96804 ✓ | पोळीच्या दिवशी येशीबाई तोरण बाळ माझ्या राघुबाचे नंदी चालले भारान pōḷīcyā divaśī yēśībāī tōraṇa bāḷa mājhyā rāghubācē nandī cālalē bhārāna | ✎ On Pola festival, garlands are tied to the village gate My son Raghoba’s bullocks are going with the load ▷ (पोळीच्या)(दिवशी)(येशीबाई)(तोरण) ▷ Son my (राघुबाचे)(नंदी)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français |
[142] id = 96814 ✓ | वाजत गाजत वाडी गाईच्या पादीला बाळ माझा राघु साज घालीतो नंदीला vājata gājata vāḍī gāīcyā pādīlā bāḷa mājhā rāghu sāja ghālītō nandīlā | ✎ A band is playing on the path followed by the cattle Raghu*, my son, is adorning his bullock with ornaments ▷ (वाजत)(गाजत)(वाडी) of_cows (पादीला) ▷ Son my (राघु)(साज)(घालीतो)(नंदीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | This song is about the Pola Festival. |
[21] id = 98721 ✓ | मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी ऊसामंदी लावी केळी marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī | ✎ Son from a reputed family became a gardener out of his own will He plants bananas in the midst of sugarcane ▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 102013 ✓ | शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara | ✎ One field touching the other, I cannot recognise mine Woman, my son Rahu has planted Ficus tree on the border of the field ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर) | pas de traduction en français |
[22] id = 102038 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला बाई माझ्या राघुबाचे ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā bāī mājhyā rāghubācē ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my field Woman, my son has bullocks of a good breed tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला) ▷ Woman my (राघुबाचे)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[175] id = 102759 ✓ | लक्ष्मीबाईने दिवसा येण केल आंब्या खाली ठाण दिल lakṣmībāīnē divasā yēṇa kēla āmbyā khālī ṭhāṇa dila | ✎ Goddess Lakshmi came during the daytime She camped under the mango tree ▷ (लक्ष्मीबाईने)(दिवसा)(येण) did ▷ (आंब्या)(खाली)(ठाण)(दिल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[15] id = 62642 ✓ | लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā | ✎ I did not get a return message from the faraway village My Maina* lives beyond the river ▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला) ▷ For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 107575 ✓ | माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē maināca mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ He passed in front of my house in the afternoon My Maina*’s letter telling me about her well-being has come ▷ My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes ▷ Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 101316 ✓ | चोळी शिव शिंप्या चोळी शिवुन अंगड तान्हया हरीणीला माझ्या राघु मैनाची सांगड cōḷī śiva śimpyā cōḷī śivuna aṅgaḍa tānhayā harīṇīlā mājhyā rāghu mainācī sāṅgaḍa | ✎ Tailor, stitch a blouse, after the louse a baby dress My little daughter has both, a son and a daughter ▷ Blouse (शिव)(शिंप्या) blouse (शिवुन)(अंगड) ▷ (तान्हया)(हरीणीला) my (राघु)(मैनाची)(सांगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[100] id = 99806 ✓ | आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी) ▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[105] id = 112215 ✓ | सिता माझ्या मालण उचल वसरीचा वाटया जेवुन उठल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या sitā mājhyā mālaṇa ucala vasarīcā vāṭayā jēvuna uṭhalyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanands, young and old, had food and are gone ▷ Sita my (मालण)(उचल)(वसरीचा)(वाटया) ▷ (जेवुन)(उठल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[133] id = 104869 ✓ | सिता माझ्या मालनी कुंकू लिही ग गहुवाणी जोडा आहे देवावाणी sitā mājhyā mālanī kuṅkū lihī ga gahuvāṇī jōḍā āhē dēvāvāṇī | ✎ Sita, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Your husband, he has a Godlike face ▷ Sita my (मालनी) kunku (लिही) * (गहुवाणी) ▷ (जोडा)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 62753 ✓ | भरतार रुसला समजावती कोण्या परी मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give my Maina*’s son Raghu* on his lap ▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी) ▷ Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 45385 ✓ | जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law ▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया) ▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
|