Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1801
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Kausa
(31 records)

Village: परभणी - Parbhani

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[12] id = 55048
दशरथ राज्याला याला चौघेजण ल्याक
आसे वनवासा गेले राम गादीचे मालक
daśaratha rājyālā yālā caughējaṇa lyāka
āsē vanavāsā gēlē rāma gādīcē mālaka
King Dashrath had four sons
Ram, the real heir to the throne, went to the forest in exile in this manner
▷ (दशरथ)(राज्याला)(याला)(चौघेजण)(ल्याक)
▷ (आसे) vanavas has_gone Ram (गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[133] id = 61049
राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजन
अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējana
añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[93] id = 83426
सासु ते सासरे दिर भाई गणपती
साळु बाई मैना तुझा जोडा मारुती
sāsu tē sāsarē dira bhāī gaṇapatī
sāḷu bāī mainā tujhā jōḍā mārutī
no translation in English
▷ (सासु)(ते)(सासरे)(दिर)(भाई)(गणपती)
▷ (साळु) woman Mina your (जोडा)(मारुती)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[12] id = 62281
राम लक्ष्मन चालले सडकणी
जरीचे रुमाला हाकले वारीयाने
rāma lakṣmana cālalē saḍakaṇī
jarīcē rumālā hākalē vārīyānē
no translation in English
▷  Ram Laksman (चालले)(सडकणी)
▷ (जरीचे)(रुमाला)(हाकले)(वारीयाने)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[65] id = 112595
कैकयीच्या मंदीरात दशरथ पड पाया
नको धाडु वनवास केवळ माझा राम राया
kaikayīcyā mandīrāta daśaratha paḍa pāyā
nakō dhāḍu vanavāsa kēvaḷa mājhā rāma rāyā
no translation in English
▷ (कैकयीच्या)(मंदीरात)(दशरथ)(पड)(पाया)
▷  Not (धाडु) vanavas (केवळ) my Ram (राया)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[48] id = 113355
पहाटेच्या पाहर्या मंदी कोण करी हरी हरी
सुताराच्या निटावरीन मारवती संध्या करी
pahāṭēcyā pāharyā mandī kōṇa karī harī harī
sutārācyā niṭāvarīna māravatī sandhyā karī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पाहर्या)(मंदी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (सुताराच्या)(निटावरीन) Maruti (संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[78] id = 60848
अंजनी म्हणती माझा मारुती भोळा
संग वानराच्या मेळा
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī bhōḷā
saṅga vānarācyā mēḷā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(भोळा)
▷  With (वानराच्या)(मेळा)
pas de traduction en français
[130] id = 60920
अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान
भरला समुद्रन कस टाकी उड्डान
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna
bharalā samudrana kasa ṭākī uḍḍāna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान)
▷ (भरला)(समुद्रन) how (टाकी)(उड्डान)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[28] id = 51769
विठ्ठल पिता आई माझी रखुमाई
हरीचा नाद लागून गेला बाई
viṭhṭhala pitā āī mājhī rakhumāī
harīcā nāda lāgūna gēlā bāī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Woman, I am deep in devotion for Hari*
▷  Vitthal (पिता)(आई) my (रखुमाई)
▷ (हरीचा)(नाद)(लागून) has_gone woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[12] id = 72070
सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई
माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī
mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa
On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste
Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई)
▷  My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[14] id = 74142
पोळीयाच्या दिवशी राघु वेळेचा उपवाशी
मठा नंदीचा सायशी
pōḷīyācyā divaśī rāghu vēḷēcā upavāśī
maṭhā nandīcā sāyaśī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(राघु)(वेळेचा)(उपवाशी)
▷ (मठा)(नंदीचा)(सायशी)
pas de traduction en français
[23] id = 82332
पोळीयाच्या दिवशी बैल गजर्या रुसला
बाळ माझा राघु पुजेला बसला
pōḷīyācyā divaśī baila gajaryā rusalā
bāḷa mājhā rāghu pujēlā basalā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैल)(गजर्या)(रुसला)
▷  Son my (राघु)(पुजेला)(बसला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[87] id = 89114
चौथी माझी ओवी तुळशीच्या पानात
येवढ माझा नमस्कार सुर्य नारायणा
cauthī mājhī ōvī tuḷaśīcyā pānāta
yēvaḍha mājhā namaskāra surya nārāyaṇā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (तुळशीच्या)(पानात)
▷ (येवढ) my (नमस्कार)(सुर्य)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[204] id = 71345
सकाळी उठुन हात चौकटी बाईला
तुळशीच्या बनी राम मी पाहिला
sakāḷī uṭhuna hāta caukaṭī bāīlā
tuḷaśīcyā banī rāma mī pāhilā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (चौकटी)(बाईला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) Ram I (पाहिला)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[47] id = 75103
रस्त्यावर वाडा सया पाहुन झाल्या दंग
बाई माझ्या बाळाच्या आंघोळीला चौरंग
rastyāvara vāḍā sayā pāhuna jhālyā daṅga
bāī mājhyā bāḷācyā āṅghōḷīlā cauraṅga
Looking at the house on the road, friends were astonished
Woman, a low stool was placed for my son’s bath
▷ (रस्त्यावर)(वाडा)(सया)(पाहुन)(झाल्या)(दंग)
▷  Woman my (बाळाच्या)(आंघोळीला)(चौरंग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[147] id = 101159
मोटरच पाणी पाणी पपई झाडाला
बाई माझ्या राघुबाची आली संत्र पाडाला
mōṭaraca pāṇī pāṇī papaī jhāḍālā
bāī mājhyā rāghubācī ālī santra pāḍālā
Papaya tree gets water drawn by an electric motor
Woman, my son Raghoba’s oranges are about to ripen
▷ (मोटरच) water, water! (पपई)(झाडाला)
▷  Woman my (राघुबाची) has_come (संत्र)(पाडाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[73] id = 96786
पोळीयाची दिवशी बैलाला तेल मिठ
माझ्या राघुने दावण धिली सुर्वे नीट
pōḷīyācī divaśī bailālā tēla miṭha
mājhyā rāghunē dāvaṇa dhilī survē nīṭa
On Pola Festival day, the bullock gets oil ad salt
My son Raghu* tied the bullock to the stake in the direction of the sun
▷ (पोळीयाची)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ)
▷  My (राघुने)(दावण)(धिली)(सुर्वे)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[132] id = 96804
पोळीच्या दिवशी येशीबाई तोरण
बाळ माझ्या राघुबाचे नंदी चालले भारान
pōḷīcyā divaśī yēśībāī tōraṇa
bāḷa mājhyā rāghubācē nandī cālalē bhārāna
On Pola festival, garlands are tied to the village gate
My son Raghoba’s bullocks are going with the load
▷ (पोळीच्या)(दिवशी)(येशीबाई)(तोरण)
▷  Son my (राघुबाचे)(नंदी)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
[142] id = 96814
वाजत गाजत वाडी गाईच्या पादीला
बाळ माझा राघु साज घालीतो नंदीला
vājata gājata vāḍī gāīcyā pādīlā
bāḷa mājhā rāghu sāja ghālītō nandīlā
A band is playing on the path followed by the cattle
Raghu*, my son, is adorning his bullock with ornaments
▷ (वाजत)(गाजत)(वाडी) of_cows (पादीला)
▷  Son my (राघु)(साज)(घालीतो)(नंदीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>This song is about the Pola Festival.


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[21] id = 98721
मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी
ऊसामंदी लावी केळी
marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī
Son from a reputed family became a gardener out of his own will
He plants bananas in the midst of sugarcane
▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted
pas de traduction en français


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[7] id = 102013
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
बाई माझ्या राघुन धुर्या लावीला उबर
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
bāī mājhyā rāghuna dhuryā lāvīlā ubara
One field touching the other, I cannot recognise mine
Woman, my son Rahu has planted Ficus tree on the border of the field
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Woman my (राघुन)(धुर्या)(लावीला)(उबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[22] id = 102038
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला
बाई माझ्या राघुबाचे ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā
bāī mājhyā rāghubācē ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in my field
Woman, my son has bullocks of a good breed tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला)
▷  Woman my (राघुबाचे)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[175] id = 102759
लक्ष्मीबाईने दिवसा येण केल
आंब्या खाली ठाण दिल
lakṣmībāīnē divasā yēṇa kēla
āmbyā khālī ṭhāṇa dila
Goddess Lakshmi came during the daytime
She camped under the mango tree
▷ (लक्ष्मीबाईने)(दिवसा)(येण) did
▷ (आंब्या)(खाली)(ठाण)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[15] id = 62642
लांबत्या पल्ल्याचे नाही निरोप परतला
मैनाला माझ्या गंगेच्या आडतला
lāmbatyā pallayācē nāhī nirōpa paratalā
mainālā mājhyā gaṅgēcyā āḍatalā
I did not get a return message from the faraway village
My Maina* lives beyond the river
▷ (लांबत्या)(पल्ल्याचे) not (निरोप)(परतला)
▷  For_Mina my (गंगेच्या)(आडतला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 107575
माझ्या दारावुन गेल दुशारीच आले
मैनाच माझ्या पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāvuna gēla duśārīca ālē
maināca mājhyā patra āla khuśālīca
He passed in front of my house in the afternoon
My Maina*’s letter telling me about her well-being has come
▷  My (दारावुन) gone (दुशारीच) here_comes
▷  Of_Mina my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[32] id = 101316
चोळी शिव शिंप्या चोळी शिवुन अंगड
तान्हया हरीणीला माझ्या राघु मैनाची सांगड
cōḷī śiva śimpyā cōḷī śivuna aṅgaḍa
tānhayā harīṇīlā mājhyā rāghu mainācī sāṅgaḍa
Tailor, stitch a blouse, after the louse a baby dress
My little daughter has both, a son and a daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या) blouse (शिवुन)(अंगड)
▷ (तान्हया)(हरीणीला) my (राघु)(मैनाची)(सांगड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[100] id = 99806
आपण माय लेकी गुज बोलु जोत्यावरी
बाईला राघू तान्हा चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jōtyāvarī
bāīlā rāghū tānhā candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
My daughter has a small son, (we got so engrossed) the moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जोत्यावरी)
▷ (बाईला)(राघू)(तान्हा)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[105] id = 112215
सिता माझ्या मालण उचल वसरीचा वाटया
जेवुन उठल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
sitā mājhyā mālaṇa ucala vasarīcā vāṭayā
jēvuna uṭhalyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
Your nanands, young and old, had food and are gone
▷  Sita my (मालण)(उचल)(वसरीचा)(वाटया)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[133] id = 104869
सिता माझ्या मालनी कुंकू लिही ग गहुवाणी
जोडा आहे देवावाणी
sitā mājhyā mālanī kuṅkū lihī ga gahuvāṇī
jōḍā āhē dēvāvāṇī
Sita, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Your husband, he has a Godlike face
▷  Sita my (मालनी) kunku (लिही) * (गहुवाणी)
▷ (जोडा)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[77] id = 62753
भरतार रुसला समजावती कोण्या परी
मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी
bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī
mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī
Husband is angry, how can he be pacified
Give my Maina*’s son Raghu* on his lap
▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी)
▷  Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[6] id = 45385
जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया
दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया
jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā
dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda
People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law
▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया)
▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s grief
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Sister remembers her brother
  4. Glorifying beauty, virtues
  5. Family
  6. Other rituals
  7. The dear one
  8. Viṭṭhal father
  9. Guest
  10. Sun and pandurang, Rukhmini
  11. I notice her when I open the door, in the morning
  12. His bath
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. Various feeds
  15. Son and bullock, the dear ones
  16. “In which field should I go and find you?”
  17. Son feels homely
  18. Khilari bullocks are ploughing
  19. Lakṣmī goes into my son’s fields
  20. Letter to and from her
  21. Daughter to be given a decorated blouse
  22. Mutual wish to confide
  23. Bhāujay admonished by brother’s sister
  24. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  25. Wife must bear husband’s anger
  26. He attends village meeting
⇑ Top of page ⇑