Database design: Bernard Bel
= 62753

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #62753 by Kadam Kausa

Village: परभणी - Parbhani

G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[77] id = 62753
कदम कौसा - Kadam Kausa
भरतार रुसला समजावती कोण्या परी
मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी
bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī
mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī
Husband is angry, how can he be pacified
Give my Maina*’s son Raghu* on his lap
▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी)
▷  Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife must bear husband’s anger