Village: सोनगाव - Songaon Google Maps | OpenStreetMap
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 68500 ✓ | पापी चांडाळ दोघे बसले शेजारी पर नारीची केली निंदा काय पडल पदरी pāpī cāṇḍāḷa dōghē basalē śējārī para nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ A wicked and a rascal sat next to each other They gossiped about a stranger woman, what did they gain ▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघे)(बसले)(शेजारी) ▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 111031 ✓ | शेजी आली घरा बस म्हणते पिरतीन मलाय शिकवल माझ्या उगच मला गरतीन śējī ālī gharā basa mhaṇatē piratīna malāya śikavala mājhyā ugaca malā garatīna | ✎ Neighbour woman comes home, I warmly ask her to sit down I am from a good family, I have been brought up with good manners ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणते)(पिरतीन) ▷ (मलाय)(शिकवल) my (उगच)(मला)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[32] id = 106600 ✓ | धनय संपत्त साधी कोणीचा उकीर वानीचा बाळ माझा चांदा मागील सुकीर dhanaya sampatta sādhī kōṇīcā ukīra vānīcā bāḷa mājhā cāndā māgīla sukīra | ✎ Wealth and prosperity alone is like rubbish My son is like the Venus near the moon ▷ (धनय)(संपत्त)(साधी)(कोणीचा)(उकीर) ▷ (वानीचा) son my (चांदा)(मागील)(सुकीर) | pas de traduction en français |
[44] id = 100715 ✓ | धनया संपत्तीच्या नारी धन संपत्ता तुझी तुला अंकराचा दावा नको देऊ गरीबाला dhanayā sampattīcyā nārī dhana sampattā tujhī tulā aṅkarācā dāvā nakō dēū garībālā | ✎ You, rich and prosperous woman, keep your wealth to yourself Don’t hurt the poor with your ego ▷ (धनया)(संपत्तीच्या)(नारी)(धन)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ (अंकराचा)(दावा) not (देऊ)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 100725 ✓ | हौशीन हौस केली नार ममयीला नेली वाकडया नळाच पाणी प्याली सोनगावची भाषा विसरली hauśīna hausa kēlī nāra mamayīlā nēlī vākaḍayā naḷāca pāṇī pyālī sōnagāvacī bhāṣā visaralī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai She drank water from the crooked tap, she forgot the language of Songaon ▷ (हौशीन)(हौस) shouted (नार)(ममयीला)(नेली) ▷ (वाकडया)(नळाच) water, (प्याली)(सोनगावची)(भाषा)(विसरली) | pas de traduction en français |
[102] id = 87175 ✓ | तुझा माझा भावपणा कोणी टाकील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī ṭākīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावपणा)(कोणी)(टाकील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[83] id = 111092 ✓ | अंतरीचा गुज नको बोलु शेजीपाशी शेजी नव्ह बर परणाला घात करी कशी antarīcā guja nakō bōlu śējīpāśī śējī navha bara paraṇālā ghāta karī kaśī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (अंतरीचा)(गुज) not (बोलु)(शेजीपाशी) ▷ (शेजी)(नव्ह)(बर)(परणाला)(घात)(करी) how | pas de traduction en français |
[55] id = 47005 ✓ | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा टाचवरी वानीच माझ बाळ काट रविती वाटवरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā ṭācavarī vānīca mājha bāḷa kāṭa ravitī vāṭavarī | ✎ You coquette, you walk on your heels My well behaved son puts the spokes in her way ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(टाचवरी) ▷ (वानीच) my son (काट)(रविती)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[39] id = 71665 ✓ | नकोय नारी हसु तुझ्या हसायाला होईल थटा पुरुषाला नाही बटा अस्तुरीचा जन्म खोटा nakōya nārī hasu tujhyā hasāyālā hōīla thaṭā puruṣālā nāhī baṭā asturīcā janma khōṭā | ✎ Don’t laugh, woman, people will ridicule you, jeer at you A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (नकोय)(नारी)(हसु) your (हसायाला)(होईल)(थटा) ▷ (पुरुषाला) not (बटा)(अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा) | pas de traduction en français |
[15] id = 113060 ✓ | येसवा झाली नार तिला बाजारी बसवा पित्याला काही बोल तिच्या माताचा कुसवा yēsavā jhālī nāra tilā bājārī basavā pityālā kāhī bōla ticyā mātācā kusavā | ✎ The woman has become a prostitute, take her to the bazaar Why are you blaming her father, it has come from her mother ▷ (येसवा) has_come (नार)(तिला)(बाजारी)(बसवा) ▷ (पित्याला)(काही) says (तिच्या)(माताचा)(कुसवा) | pas de traduction en français |
[16] id = 109847 ✓ | दळण दळीते माझी दुरडी काय झाली नयना माझी प्रगती अंजना हाताखाली आली daḷaṇa daḷītē mājhī duraḍī kāya jhālī nayanā mājhī pragatī añjanā hātākhālī ālī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (दुरडी) why has_come ▷ (नयना) my (प्रगती)(अंजना)(हाताखाली) has_come | pas de traduction en français |
[37] id = 108919 ✓ | जीवाला जडभारी मला चढवाना पायरी देव भैरवीनाथ आणावा मंडप बाहेरी jīvālā jaḍabhārī malā caḍhavānā pāyarī dēva bhairavīnātha āṇāvā maṇḍapa bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(चढवाना)(पायरी) ▷ (देव)(भैरवीनाथ)(आणावा)(मंडप)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 108778 ✓ | नको नारी म्हणु बाळ माझा काळा काळा नवसोने मागितला गुज देवाचा वानवळा nakō nārī mhaṇu bāḷa mājhā kāḷā kāḷā navasōnē māgitalā guja dēvācā vānavaḷā | ✎ Woman, don’t call my dark-skinned I made a vow and asked God to give him his complexion ▷ Not (नारी) say son my (काळा)(काळा) ▷ (नवसोने)(मागितला)(गुज)(देवाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[105] id = 86895 ✓ | खेळत खेळ बाळ तुला कोणी केली मना बाळ तुझ्या आज्याचा परगणा khēḷata khēḷa bāḷa tulā kōṇī kēlī manā bāḷa tujhyā ājyācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing My dear son, this is your grandfather’s territory ▷ (खेळत)(खेळ) son to_you (कोणी) shouted (मना) ▷ Son your (आज्याचा)(परगणा) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[53] id = 82665 ✓ | आंघोळीला गेले हाती धोतराची घडी वानीचा बाळ माझा पहिलवानाची आली जोडी āṅghōḷīlā gēlē hātī dhōtarācī ghaḍī vānīcā bāḷa mājhā pahilavānācī ālī jōḍī | ✎ They went for a bath, a folded dhotar* in hand My two dear sons, a pair of wrestlers, have come ▷ (आंघोळीला) has_gone (हाती)(धोतराची)(घडी) ▷ (वानीचा) son my (पहिलवानाची) has_come (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 82666 ✓ | शाळेच्या मास्तरा काग येवढा तापयला सनी तो सुमेध काय अक्षर चुकीयला śāḷēcyā māstarā kāga yēvaḍhā tāpayalā sanī tō sumēdha kāya akṣara cukīyalā | ✎ School teacher, why are you so angry What mistake has my son Sumedh made in writing ▷ (शाळेच्या)(मास्तरा)(काग)(येवढा)(तापयला) ▷ (सनी)(तो)(सुमेध) why (अक्षर)(चुकीयला) | pas de traduction en français |
[14] id = 82667 ✓ | शाळेच्या मास्तरा देते धोतराची घडी सनी तो सुमेध नका बाळाला मारु छडी śāḷēcyā māstarā dētē dhōtarācī ghaḍī sanī tō sumēdha nakā bāḷālā māru chaḍī | ✎ School teacher, I will give you a new dhotar* Please don’t beat my son Sumedh with a cane ▷ (शाळेच्या)(मास्तरा) give (धोतराची)(घडी) ▷ (सनी)(तो)(सुमेध)(नका)(बाळाला)(मारु)(छडी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[1] id = 47626 ✓ | भरताराच राज्य जस काचचा बंगला पुतराच राज्य जस वारा मंजुळ लागला bharatārāca rājya jasa kācacā baṅgalā putarāca rājya jasa vārā mañjuḷa lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, it is as if a cool breeze is playing ▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच)(राज्य)(जस)(वारा)(मंजुळ)(लागला) | pas de traduction en français |
[64] id = 73412 ✓ | गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती पिकला माल काळी जमीन ढाळ देती gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī pikalā māla kāḷī jamīna ḍhāḷa dētī | ✎ A daughter with fair complexion, she makes the dark-skinned one feel inferior The crop is ripe, it’s the black soil that has good qualities ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती) ▷ (पिकला)(माल) Kali (जमीन)(ढाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[25] id = 82688 ✓ | नांदाया जाती लेक वाट लागली कुसळाची आई करु घालती पातळाची nāndāyā jātī lēka vāṭa lāgalī kusaḷācī āī karu ghālatī pātaḷācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the path is covered with the bristles of grass Mother asks her to fold up the sari ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट)(लागली)(कुसळाची) ▷ (आई)(करु)(घालती)(पातळाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Reference to grass bristles -Indirectly mother is telling her daughter that life in the in-laws’house may not be very smooth, so you take care to behave properly |
[98] id = 75229 ✓ | कितीया वाट पाहु डोळे झाले कुंकावानी देवीची माया बहि केली लोकावानी kitīyā vāṭa pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī dēvīcī māyā bahi kēlī lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (कितीया)(वाट)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (देवीची)(माया)(बहि) shouted (लोकावानी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 82747 ✓ | पोटीच्या बाळा पराशी मला पाठीची लय गोडी बाळपणाची माझी बंधवाची जोडी pōṭīcyā bāḷā parāśī malā pāṭhīcī laya gōḍī bāḷapaṇācī mājhī bandhavācī jōḍī | ✎ I am more fond of my younger brother than my son My brother and me, we are companions since childhood ▷ (पोटीच्या) child (पराशी)(मला)(पाठीची)(लय)(गोडी) ▷ (बाळपणाची) my (बंधवाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[55] id = 104009 ✓ | झाल्याया तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा मी खुलविते ताईत माझ बंधु वाड्या लक्ष्मी बोलविते jhālyāyā tinhī sāñjā tinhī sāñjā mī khulavitē tāīta mājha bandhu vāḍyā lakṣmī bōlavitē | ✎ It is the time of dusk, I light the lamps I invite Lakshmi, Goddess of wealth, to my dear brother’s house ▷ (झाल्याया)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा) I (खुलविते) ▷ (ताईत) my brother (वाड्या) Lakshmi (बोलविते) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[18] id = 82746 ✓ | सांगुन धाडीते बंधु माझा थोरल्याला साज मागते बहिणीच्या डोरल्याला sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhā thōralyālā sāja māgatē bahiṇīcyā ḍōralyālā | ✎ I send a message to my elder brother I ask him for a necklace for sister’s marriage alliance ▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (थोरल्याला) ▷ (साज)(मागते)(बहिणीच्या)(डोरल्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 46086 ✓ | भाचाई मुराळी आहे दैव माझ मोठ भाचा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठ bhācāī murāḷī āhē daiva mājha mōṭha bhācā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ My nephew has come as murali* for me, I am very fortunate Nephew asks, paternal aunt, where can I keep my mare ▷ (भाचाई)(मुराळी)(आहे)(दैव) my (मोठ) ▷ (भाचा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 73635 ✓ | सुपभर सोन लेती कवा बवा माझ्या कपाळीच कुंकू दागिना नवा supabhara sōna lētī kavā bavā mājhyā kapāḷīca kuṅkū dāginā navā | ✎ A sifting fanful of gold ornaments, I wear it sometimes But, kunku* on my forehead is like a new ornament ▷ (सुपभर) gold (लेती)(कवा)(बवा) ▷ My of_forehead kunku (दागिना)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 73263 ✓ | जीवाला देते जीव काय दिवुनी तसल्याला हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya divunī tasalyālā haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (दिवुनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[48] id = 75897 ✓ | आयव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुख आगळ मावलीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī dukha āgaḷa māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(आगळ)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[1] id = 48949 ✓ | काळ्या छत्रीखाली आंबेडकर उभा सात जनता कोटीसाठी गावोगावी घेती सभा kāḷyā chatrīkhālī āmbēḍakara ubhā sāta janatā kōṭīsāṭhī gāvōgāvī ghētī sabhā | ✎ Ambedkar is standing under a black umbrella For seventy million people, he is holding meetings from village to village ▷ (काळ्या)(छत्रीखाली) Ambedkar standing ▷ (सात)(जनता)(कोटीसाठी)(गावोगावी)(घेती)(सभा) | Ambedkar est debout sous un parapluie noir Il tient réunion de village en village pour 70 millions de gens. |
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[2] id = 48985 ✓ | स्वर्गीच्या वाट कोणी सोडीला गुळभात बाबासाहेबाचा कोणी केला घात svargīcyā vāṭa kōṇī sōḍīlā guḷabhāta bābāsāhēbācā kōṇī kēlā ghāta | ✎ On the way to heaven, who spilt rice and jaggery* Who has betratyed Babasaheb*? ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(कोणी)(सोडीला)(गुळभात) ▷ (बाबासाहेबाचा)(कोणी) did (घात) | Sur le chemin du ciel, qui a répandu du riz et du sucre de canne? Qui a causé la ruine de Bābāsāheb? | ||
|