Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1353
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Girija Sakharam
(189 records)

Village: भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap

140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[93] id = 83862
राजा दशरथान जनक केला याही
पाच वर्षाची सिताबाई राम साजतो जावई
rājā daśarathāna janaka kēlā yāhī
pāca varṣācī sitābāī rāma sājatō jāvaī
King Dashrath made Janak his Vyahi*
Sitabai is five years old, Ram suits him as son-in-law
▷  King (दशरथान) Janak did (याही)
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita Ram (साजतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[107] id = 92805
हाती पंचवटीचा ताट उभी होती कवाची
वाट मी पाहते माझ्या विठ्ठल रायाची
hātī pañcavaṭīcā tāṭa ubhī hōtī kavācī
vāṭa mī pāhatē mājhyā viṭhṭhala rāyācī
A plate with five lamps in hand, I am waiting since a long time
I am waiting for my Vitthal* raya
▷ (हाती)(पंचवटीचा)(ताट) standing (होती)(कवाची)
▷ (वाट) I (पाहते) my Vitthal (रायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[28] id = 93005
राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी
राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी
rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī
rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī
Ram says, my Sita is at home
Ram and Lakshman took Sita in the chariot
▷  Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी)
▷  Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[28] id = 92817
पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी
तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी
paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī
tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī
My body, you fall near Tulasi
Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side
▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी)
▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[87] id = 83778
रामलक्ष्मण दोघे फिरते वनाला
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghē phiratē vanālā
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघे)(फिरते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[81] id = 55168
कपटी रावन कपट माया केली
निरुग होवूनी सिताच्या कोपी गेला
kapaṭī rāvana kapaṭa māyā kēlī
niruga hōvūnī sitācyā kōpī gēlā
Wicked Ravan* hid his wicked intentions under the cover of false affection
In the guise of a deer, he went to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माया) shouted
▷ (निरुग)(होवूनी) of_Sita (कोपी) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[96] id = 83557
रामाजीची सिता इथ उभी रागात
कपटी रावणान सिताबाई नेली बागात
rāmājīcī sitā itha ubhī rāgāta
kapaṭī rāvaṇāna sitābāī nēlī bāgāta
Ramji’s Sita is standing here boiling with anger
Wicked Ravan* has taken Sitabai to the garden
▷ (रामाजीची) Sita (इथ) standing (रागात)
▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (नेली)(बागात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[31] id = 93004
कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत
रामजीची सीता यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata
rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत)
▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[28] id = 88204
कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी
धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी
kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī
dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī
Wicked Ravan* is standing near the doorstep
Sita is standing inside the threshold with alms in her hand
▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी)
▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[19] id = 53403
सिताच्या सुधीला हे निघलं कोन कोन
राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जण
sitācyā sudhīlā hē nighalaṁ kōna kōna
rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jaṇa
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them
▷  Of_Sita (सुधीला)(हे)(निघलं) who who
▷  Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जण)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[15] id = 52253
रामलक्ष्मण याने केलीस लढाई
आणली सिताबाई आल्या आपल्या घरी
rāmalakṣmaṇa yānē kēlīsa laḍhāī
āṇalī sitābāī ālyā āpalyā gharī
Ram and Lakshman fought a battle
They brought Sitabai back to their home
▷ (रामलक्ष्मण)(याने)(केलीस)(लढाई)
▷ (आणली) goddess_Sita (आल्या)(आपल्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[41] id = 53490
सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी
sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 54580
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[22] id = 54647
सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[8] id = 53548
सीता वनवासी आया बायाचा घोळका
भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा
sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā
bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him
▷  Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[16] id = 54732
सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला
sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s bath
▷  Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 55870
राम कसा बोले माझ्या सिता गुणाची
माझ्या मनातुन सिता उतरली मनाची
rāma kasā bōlē mājhyā sitā guṇācī
mājhyā manātuna sitā utaralī manācī
Ram says, my Sita is a righteous woman
I have lost faith in her
▷  Ram how (बोले) my Sita (गुणाची)
▷  My (मनातुन) Sita (उतरली)(मनाची)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[93] id = 55429
वधली सिताबाई सुर्या समुख केला माथा
राम लक्ष्मणा पहिली माया सोडा आता
vadhalī sitābāī suryā samukha kēlā māthā
rāma lakṣmaṇā pahilī māyā sōḍā ātā
Sitabai is killed, her head was turned to face the sun
Ram and Lakshman, forget all the previous affection
▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा)
▷  Ram Laksman (पहिली)(माया)(सोडा)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[48] id = 55430
सिताबाई बोले राम वधसी नेमाचा
पाचवा महीना वस बुडाला रामाचा
sitābāī bōlē rāma vadhasī nēmācā
pācavā mahīnā vasa buḍālā rāmācā
Sitabai says, Ram, kill me if you will
I am in my fifth month, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Goddess_Sita (बोले) Ram (वधसी)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महीना)(वस)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[28] id = 93242
सिता वाचे पोथी राम म्हणे नयी नयी
रामाच्या मनात सिता मोकलुन जायी
sitā vācē pōthī rāma mhaṇē nayī nayī
rāmācyā manāta sitā mōkaluna jāyī
Sita tells her story, Ram says, what problem does she have
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Sita (वाचे) pothi Ram (म्हणे)(नयी)(नयी)
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(जायी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[61] id = 55272
रामाची सीता सिता वाचवती पान
केगामती राणी देती कवाडाला कान
rāmācī sītā sitā vācavatī pāna
kēgāmatī rāṇī dētī kavāḍālā kāna
Ram’s Sita asks questions
Queen Kaikeyi has her ear to the door
▷  Of_Ram Sita Sita (वाचवती)(पान)
▷ (केगामती)(राणी)(देती)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[60] id = 94630
सिताबाई बोले माझ्या पिताजीच आन
डाया त्या पायान नाही पाहिला रावन
sitābāī bōlē mājhyā pitājīca āna
ḍāyā tyā pāyāna nāhī pāhilā rāvana
Sitabai says, I swear by my father
Besides his left foot, I have not seen Ravan* at all
▷  Goddess_Sita (बोले) my (पिताजीच)(आन)
▷ (डाया)(त्या)(पायान) not (पाहिला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[8] id = 55050
झाले बारा वर्षे सिता वनवासी जायला
राम तुम्हा म्हणते खडे रुतते पायाला
jhālē bārā varṣē sitā vanavāsī jāyalā
rāma tumhā mhaṇatē khaḍē rutatē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Ram, I tell you, stones are pricking my feet
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita (वनवासी)(जायला)
▷  Ram (तुम्हा)(म्हणते)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[62] id = 55550
सिता सासरवासी केली दगडाची उशी
सुने वनामध्ये राम झोप आली कशी
sitā sāsaravāsī kēlī dagaḍācī uśī
sunē vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī
Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow
In a lonely forest, Ram, (do you realise), how could Sita get sleep
▷  Sita (सासरवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (सुने)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[23] id = 55664
राम कुंडावरी निळी पालकी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī niḷī pālakī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose blue palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(निळी)(पालकी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[27] id = 55785
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
In a lonely forest, what appears so red
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[18] id = 55765
सुन्या वनामध्ये कोण करील जुजुजुजु
बोले सिताबाई अंकुश बाळा उगा निज
sunyā vanāmadhyē kōṇa karīla jujujuju
bōlē sitābāī aṅkuśa bāḷā ugā nija
In such a lonely forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, Ankush, my son, don’t cry, go to sleep
▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करील)(जुजुजुजु)
▷ (बोले) goddess_Sita (अंकुश) child (उगा)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[131] id = 60811
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
मारवती राया अंजलीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
māravatī rāyā añjalīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati raya is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷  Maruti (राया)(अंजलीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[31] id = 94730
कपटी रावण धर्म घेईता घेईना
सिता पतीवरता रामाची रेष सिता ओलांडुन जाईना
kapaṭī rāvaṇa dharma ghēītā ghēīnā
sitā patīvaratā rāmācī rēṣa sitā ōlāṇḍuna jāīnā
Wicked Ravan* is refusing to take the alms
Pativrata* Sita, Ram’s wife, is refusing to cross the line
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(घेईता)(घेईना)
▷  Sita (पतीवरता) of_Ram (रेष) Sita (ओलांडुन)(जाईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[15] id = 65694
गेला माझा जिव फार बयानु महुज
पुढे चाले कंथ माग गोताची फौज
gēlā mājhā jiva phāra bayānu mahuja
puḍhē cālē kantha māga gōtācī phauja
Life has left me, friends are watching the fun
Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind
▷  Has_gone my life (फार)(बयानु)(महुज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[20] id = 112699
जीव माझा गेला देर भाचाला विटाळ
बाप तुझा लेक सोयरा चालला निताळ
jīva mājhā gēlā dēra bhācālā viṭāḷa
bāpa tujhā lēka sōyarā cālalā nitāḷa
Life has left me, brother-in-law is observing the mourning period
Father, your son is going (my son’s father-in-law), he is pure
▷  Life my has_gone (देर)(भाचाला)(विटाळ)
▷  Father your (लेक)(सोयरा)(चालला)(निताळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[10] id = 59544
पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला
येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला
pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā
yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā
The evil-minded wicked fellow, what did he say to me
Let father come, you will remember for the rest of your life
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला)
▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला)
pas de traduction en français
[11] id = 59550
पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली
पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली
pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī
parāyā asturī tuma likhāva māūlī
You are a sinner, you are an incarnation of sin
Another woman, she is like your mother
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली)
▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[5] id = 59543
पापी तो चांडाळ नको चढू माझा वटा
माझ्या पिताजीचा वाघाचा पंजा मोठा
pāpī tō cāṇḍāḷa nakō caḍhū mājhā vaṭā
mājhyā pitājīcā vāghācā pañjā mōṭhā
You sinner, wicked fellow, don’t climb my veranda
My father, brave like a tiger, has a big palm
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) not (चढू) my (वटा)
▷  My (पिताजीचा)(वाघाचा)(पंजा)(मोठा)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[17] id = 88988
भांडता भांडता येस वागणी
माझ्या मनाला वाटतो मऊरा गुंगस गंगणी
bhāṇḍatā bhāṇḍatā yēsa vāgaṇī
mājhyā manālā vāṭatō mūrā guṅgasa gaṅgaṇī
She came quarrelling into the courtyard
I felt like throwing her in the sky
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835