Village: भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap
140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[93] id = 83862 ✓ | राजा दशरथान जनक केला याही पाच वर्षाची सिताबाई राम साजतो जावई rājā daśarathāna janaka kēlā yāhī pāca varṣācī sitābāī rāma sājatō jāvaī | ✎ King Dashrath made Janak his Vyahi* Sitabai is five years old, Ram suits him as son-in-law ▷ King (दशरथान) Janak did (याही) ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita Ram (साजतो)(जावई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[107] id = 92805 ✓ | हाती पंचवटीचा ताट उभी होती कवाची वाट मी पाहते माझ्या विठ्ठल रायाची hātī pañcavaṭīcā tāṭa ubhī hōtī kavācī vāṭa mī pāhatē mājhyā viṭhṭhala rāyācī | ✎ A plate with five lamps in hand, I am waiting since a long time I am waiting for my Vitthal* raya ▷ (हाती)(पंचवटीचा)(ताट) standing (होती)(कवाची) ▷ (वाट) I (पाहते) my Vitthal (रायाची) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 93005 ✓ | राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī | ✎ Ram says, my Sita is at home Ram and Lakshman took Sita in the chariot ▷ Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी) ▷ Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 92817 ✓ | पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī | ✎ My body, you fall near Tulasi Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side ▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी) ▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी) | pas de traduction en français |
[87] id = 83778 ✓ | रामलक्ष्मण दोघे फिरते वनाला रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāmalakṣmaṇa dōghē phiratē vanālā rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघे)(फिरते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 55168 ✓ | कपटी रावन कपट माया केली निरुग होवूनी सिताच्या कोपी गेला kapaṭī rāvana kapaṭa māyā kēlī niruga hōvūnī sitācyā kōpī gēlā | ✎ Wicked Ravan* hid his wicked intentions under the cover of false affection In the guise of a deer, he went to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माया) shouted ▷ (निरुग)(होवूनी) of_Sita (कोपी) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 83557 ✓ | रामाजीची सिता इथ उभी रागात कपटी रावणान सिताबाई नेली बागात rāmājīcī sitā itha ubhī rāgāta kapaṭī rāvaṇāna sitābāī nēlī bāgāta | ✎ Ramji’s Sita is standing here boiling with anger Wicked Ravan* has taken Sitabai to the garden ▷ (रामाजीची) Sita (इथ) standing (रागात) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (नेली)(बागात) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93004 ✓ | कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत रामजीची सीता यान घातली झोळीत kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 88204 ✓ | कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī | ✎ Wicked Ravan* is standing near the doorstep Sita is standing inside the threshold with alms in her hand ▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी) ▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 53403 ✓ | सिताच्या सुधीला हे निघलं कोन कोन राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जण sitācyā sudhīlā hē nighalaṁ kōna kōna rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jaṇa | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them ▷ Of_Sita (सुधीला)(हे)(निघलं) who who ▷ Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जण) | pas de traduction en français |
[15] id = 52253 ✓ | रामलक्ष्मण याने केलीस लढाई आणली सिताबाई आल्या आपल्या घरी rāmalakṣmaṇa yānē kēlīsa laḍhāī āṇalī sitābāī ālyā āpalyā gharī | ✎ Ram and Lakshman fought a battle They brought Sitabai back to their home ▷ (रामलक्ष्मण)(याने)(केलीस)(लढाई) ▷ (आणली) goddess_Sita (आल्या)(आपल्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[41] id = 53490 ✓ | सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 54580 ✓ | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 54647 ✓ | सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 53548 ✓ | सीता वनवासी आया बायाचा घोळका भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him ▷ Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[16] id = 54732 ✓ | सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To supply water for Ram’s bath ▷ Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला) ▷ Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 55870 ✓ | राम कसा बोले माझ्या सिता गुणाची माझ्या मनातुन सिता उतरली मनाची rāma kasā bōlē mājhyā sitā guṇācī mājhyā manātuna sitā utaralī manācī | ✎ Ram says, my Sita is a righteous woman I have lost faith in her ▷ Ram how (बोले) my Sita (गुणाची) ▷ My (मनातुन) Sita (उतरली)(मनाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[93] id = 55429 ✓ | वधली सिताबाई सुर्या समुख केला माथा राम लक्ष्मणा पहिली माया सोडा आता vadhalī sitābāī suryā samukha kēlā māthā rāma lakṣmaṇā pahilī māyā sōḍā ātā | ✎ Sitabai is killed, her head was turned to face the sun Ram and Lakshman, forget all the previous affection ▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा) ▷ Ram Laksman (पहिली)(माया)(सोडा)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[48] id = 55430 ✓ | सिताबाई बोले राम वधसी नेमाचा पाचवा महीना वस बुडाला रामाचा sitābāī bōlē rāma vadhasī nēmācā pācavā mahīnā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Sitabai says, Ram, kill me if you will I am in my fifth month, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita (बोले) Ram (वधसी)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महीना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[28] id = 93242 ✓ | सिता वाचे पोथी राम म्हणे नयी नयी रामाच्या मनात सिता मोकलुन जायी sitā vācē pōthī rāma mhaṇē nayī nayī rāmācyā manāta sitā mōkaluna jāyī | ✎ Sita tells her story, Ram says, what problem does she have Ram feels, he should punish and drive her away ▷ Sita (वाचे) pothi Ram (म्हणे)(नयी)(नयी) ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(जायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[61] id = 55272 ✓ | रामाची सीता सिता वाचवती पान केगामती राणी देती कवाडाला कान rāmācī sītā sitā vācavatī pāna kēgāmatī rāṇī dētī kavāḍālā kāna | ✎ Ram’s Sita asks questions Queen Kaikeyi has her ear to the door ▷ Of_Ram Sita Sita (वाचवती)(पान) ▷ (केगामती)(राणी)(देती)(कवाडाला)(कान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[60] id = 94630 ✓ | सिताबाई बोले माझ्या पिताजीच आन डाया त्या पायान नाही पाहिला रावन sitābāī bōlē mājhyā pitājīca āna ḍāyā tyā pāyāna nāhī pāhilā rāvana | ✎ Sitabai says, I swear by my father Besides his left foot, I have not seen Ravan* at all ▷ Goddess_Sita (बोले) my (पिताजीच)(आन) ▷ (डाया)(त्या)(पायान) not (पाहिला) Ravan | pas de traduction en français |
|
[8] id = 55050 ✓ | झाले बारा वर्षे सिता वनवासी जायला राम तुम्हा म्हणते खडे रुतते पायाला jhālē bārā varṣē sitā vanavāsī jāyalā rāma tumhā mhaṇatē khaḍē rutatē pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Ram, I tell you, stones are pricking my feet ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita (वनवासी)(जायला) ▷ Ram (तुम्हा)(म्हणते)(खडे)(रुतते)(पायाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 55550 ✓ | सिता सासरवासी केली दगडाची उशी सुने वनामध्ये राम झोप आली कशी sitā sāsaravāsī kēlī dagaḍācī uśī sunē vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In a lonely forest, Ram, (do you realise), how could Sita get sleep ▷ Sita (सासरवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (सुने)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
[23] id = 55664 ✓ | राम कुंडावरी निळी पालकी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī niḷī pālakī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose blue palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(निळी)(पालकी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[27] id = 55785 ✓ | सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla | ✎ Sita has delivered, she used a sari to make a tent In a lonely forest, what appears so red ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
[18] id = 55765 ✓ | सुन्या वनामध्ये कोण करील जुजुजुजु बोले सिताबाई अंकुश बाळा उगा निज sunyā vanāmadhyē kōṇa karīla jujujuju bōlē sitābāī aṅkuśa bāḷā ugā nija | ✎ In such a lonely forest, who is singing a lullaby Sitabai says, Ankush, my son, don’t cry, go to sleep ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करील)(जुजुजुजु) ▷ (बोले) goddess_Sita (अंकुश) child (उगा)(निज) | pas de traduction en français |
[131] id = 60811 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण मारवती राया अंजलीचा पैलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa māravatī rāyā añjalīcā pailavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati raya is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ Maruti (राया)(अंजलीचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[31] id = 94730 ✓ | कपटी रावण धर्म घेईता घेईना सिता पतीवरता रामाची रेष सिता ओलांडुन जाईना kapaṭī rāvaṇa dharma ghēītā ghēīnā sitā patīvaratā rāmācī rēṣa sitā ōlāṇḍuna jāīnā | ✎ Wicked Ravan* is refusing to take the alms Pativrata* Sita, Ram’s wife, is refusing to cross the line ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(घेईता)(घेईना) ▷ Sita (पतीवरता) of_Ram (रेष) Sita (ओलांडुन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 65694 ✓ | गेला माझा जिव फार बयानु महुज पुढे चाले कंथ माग गोताची फौज gēlā mājhā jiva phāra bayānu mahuja puḍhē cālē kantha māga gōtācī phauja | ✎ Life has left me, friends are watching the fun Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind ▷ Has_gone my life (फार)(बयानु)(महुज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
[20] id = 112699 ✓ | जीव माझा गेला देर भाचाला विटाळ बाप तुझा लेक सोयरा चालला निताळ jīva mājhā gēlā dēra bhācālā viṭāḷa bāpa tujhā lēka sōyarā cālalā nitāḷa | ✎ Life has left me, brother-in-law is observing the mourning period Father, your son is going (my son’s father-in-law), he is pure ▷ Life my has_gone (देर)(भाचाला)(विटाळ) ▷ Father your (लेक)(सोयरा)(चालला)(निताळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 59544 ✓ | पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā | ✎ The evil-minded wicked fellow, what did he say to me Let father come, you will remember for the rest of your life ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला) ▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला) | pas de traduction en français |
[11] id = 59550 ✓ | पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī parāyā asturī tuma likhāva māūlī | ✎ You are a sinner, you are an incarnation of sin Another woman, she is like your mother ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली) ▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 59543 ✓ | पापी तो चांडाळ नको चढू माझा वटा माझ्या पिताजीचा वाघाचा पंजा मोठा pāpī tō cāṇḍāḷa nakō caḍhū mājhā vaṭā mājhyā pitājīcā vāghācā pañjā mōṭhā | ✎ You sinner, wicked fellow, don’t climb my veranda My father, brave like a tiger, has a big palm ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) not (चढू) my (वटा) ▷ My (पिताजीचा)(वाघाचा)(पंजा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[17] id = 88988 ✓ | भांडता भांडता येस वागणी माझ्या मनाला वाटतो मऊरा गुंगस गंगणी bhāṇḍatā bhāṇḍatā yēsa vāgaṇī mājhyā manālā vāṭatō mūrā guṅgasa gaṅgaṇī | ✎ She came quarrelling into the courtyard I felt like throwing her in the sky Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |