Village: भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap
140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[93] id = 83862 ✓ | राजा दशरथान जनक केला याही पाच वर्षाची सिताबाई राम साजतो जावई rājā daśarathāna janaka kēlā yāhī pāca varṣācī sitābāī rāma sājatō jāvaī | ✎ King Dashrath made Janak his Vyahi* Sitabai is five years old, Ram suits him as son-in-law ▷ King (दशरथान) Janak did (याही) ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita Ram (साजतो)(जावई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[107] id = 92805 ✓ | हाती पंचवटीचा ताट उभी होती कवाची वाट मी पाहते माझ्या विठ्ठल रायाची hātī pañcavaṭīcā tāṭa ubhī hōtī kavācī vāṭa mī pāhatē mājhyā viṭhṭhala rāyācī | ✎ A plate with five lamps in hand, I am waiting since a long time I am waiting for my Vitthal* raya ▷ (हाती)(पंचवटीचा)(ताट) standing (होती)(कवाची) ▷ (वाट) I (पाहते) my Vitthal (रायाची) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 93005 ✓ | राम कसा बोले सिता माझी आहे घरी राम लक्ष्मणान सिता नेली रथावरी rāma kasā bōlē sitā mājhī āhē gharī rāma lakṣmaṇāna sitā nēlī rathāvarī | ✎ Ram says, my Sita is at home Ram and Lakshman took Sita in the chariot ▷ Ram how (बोले) Sita my (आहे)(घरी) ▷ Ram (लक्ष्मणान) Sita (नेली)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 92817 ✓ | पड पड कुडी तुळशीच्या बुडी तिकुन आले रामलक्ष्मण सिता मायच जोडी paḍa paḍa kuḍī tuḷaśīcyā buḍī tikuna ālē rāmalakṣmaṇa sitā māyaca jōḍī | ✎ My body, you fall near Tulasi Ram and Lakshman are coming with Sitamai from that side ▷ (पड)(पड)(कुडी)(तुळशीच्या)(बुडी) ▷ (तिकुन) here_comes (रामलक्ष्मण) Sita (मायच)(जोडी) | pas de traduction en français |
[87] id = 83778 ✓ | रामलक्ष्मण दोघे फिरते वनाला रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāmalakṣmaṇa dōghē phiratē vanālā rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघे)(फिरते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 55168 ✓ | कपटी रावन कपट माया केली निरुग होवूनी सिताच्या कोपी गेला kapaṭī rāvana kapaṭa māyā kēlī niruga hōvūnī sitācyā kōpī gēlā | ✎ Wicked Ravan* hid his wicked intentions under the cover of false affection In the guise of a deer, he went to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माया) shouted ▷ (निरुग)(होवूनी) of_Sita (कोपी) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 83557 ✓ | रामाजीची सिता इथ उभी रागात कपटी रावणान सिताबाई नेली बागात rāmājīcī sitā itha ubhī rāgāta kapaṭī rāvaṇāna sitābāī nēlī bāgāta | ✎ Ramji’s Sita is standing here boiling with anger Wicked Ravan* has taken Sitabai to the garden ▷ (रामाजीची) Sita (इथ) standing (रागात) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (नेली)(बागात) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93004 ✓ | कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत रामजीची सीता यान घातली झोळीत kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 88204 ✓ | कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī | ✎ Wicked Ravan* is standing near the doorstep Sita is standing inside the threshold with alms in her hand ▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी) ▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 53403 ✓ | सिताच्या सुधीला हे निघलं कोन कोन राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जण sitācyā sudhīlā hē nighalaṁ kōna kōna rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jaṇa | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman, all the three of them ▷ Of_Sita (सुधीला)(हे)(निघलं) who who ▷ Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जण) | pas de traduction en français |
[15] id = 52253 ✓ | रामलक्ष्मण याने केलीस लढाई आणली सिताबाई आल्या आपल्या घरी rāmalakṣmaṇa yānē kēlīsa laḍhāī āṇalī sitābāī ālyā āpalyā gharī | ✎ Ram and Lakshman fought a battle They brought Sitabai back to their home ▷ (रामलक्ष्मण)(याने)(केलीस)(लढाई) ▷ (आणली) goddess_Sita (आल्या)(आपल्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[41] id = 53490 ✓ | सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 54580 ✓ | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 54647 ✓ | सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 53548 ✓ | सीता वनवासी आया बायाचा घोळका भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him ▷ Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[16] id = 54732 ✓ | सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To supply water for Ram’s bath ▷ Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला) ▷ Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 55870 ✓ | राम कसा बोले माझ्या सिता गुणाची माझ्या मनातुन सिता उतरली मनाची rāma kasā bōlē mājhyā sitā guṇācī mājhyā manātuna sitā utaralī manācī | ✎ Ram says, my Sita is a righteous woman I have lost faith in her ▷ Ram how (बोले) my Sita (गुणाची) ▷ My (मनातुन) Sita (उतरली)(मनाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[93] id = 55429 ✓ | वधली सिताबाई सुर्या समुख केला माथा राम लक्ष्मणा पहिली माया सोडा आता vadhalī sitābāī suryā samukha kēlā māthā rāma lakṣmaṇā pahilī māyā sōḍā ātā | ✎ Sitabai is killed, her head was turned to face the sun Ram and Lakshman, forget all the previous affection ▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा) ▷ Ram Laksman (पहिली)(माया)(सोडा)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[48] id = 55430 ✓ | सिताबाई बोले राम वधसी नेमाचा पाचवा महीना वस बुडाला रामाचा sitābāī bōlē rāma vadhasī nēmācā pācavā mahīnā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Sitabai says, Ram, kill me if you will I am in my fifth month, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita (बोले) Ram (वधसी)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महीना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[28] id = 93242 ✓ | सिता वाचे पोथी राम म्हणे नयी नयी रामाच्या मनात सिता मोकलुन जायी sitā vācē pōthī rāma mhaṇē nayī nayī rāmācyā manāta sitā mōkaluna jāyī | ✎ Sita tells her story, Ram says, what problem does she have Ram feels, he should punish and drive her away ▷ Sita (वाचे) pothi Ram (म्हणे)(नयी)(नयी) ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(जायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[61] id = 55272 ✓ | रामाची सीता सिता वाचवती पान केगामती राणी देती कवाडाला कान rāmācī sītā sitā vācavatī pāna kēgāmatī rāṇī dētī kavāḍālā kāna | ✎ Ram’s Sita asks questions Queen Kaikeyi has her ear to the door ▷ Of_Ram Sita Sita (वाचवती)(पान) ▷ (केगामती)(राणी)(देती)(कवाडाला)(कान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[60] id = 94630 ✓ | सिताबाई बोले माझ्या पिताजीच आन डाया त्या पायान नाही पाहिला रावन sitābāī bōlē mājhyā pitājīca āna ḍāyā tyā pāyāna nāhī pāhilā rāvana | ✎ Sitabai says, I swear by my father Besides his left foot, I have not seen Ravan* at all ▷ Goddess_Sita (बोले) my (पिताजीच)(आन) ▷ (डाया)(त्या)(पायान) not (पाहिला) Ravan | pas de traduction en français |
|
[8] id = 55050 ✓ | झाले बारा वर्षे सिता वनवासी जायला राम तुम्हा म्हणते खडे रुतते पायाला jhālē bārā varṣē sitā vanavāsī jāyalā rāma tumhā mhaṇatē khaḍē rutatē pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Ram, I tell you, stones are pricking my feet ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita (वनवासी)(जायला) ▷ Ram (तुम्हा)(म्हणते)(खडे)(रुतते)(पायाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 55550 ✓ | सिता सासरवासी केली दगडाची उशी सुने वनामध्ये राम झोप आली कशी sitā sāsaravāsī kēlī dagaḍācī uśī sunē vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In a lonely forest, Ram, (do you realise), how could Sita get sleep ▷ Sita (सासरवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (सुने)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
[23] id = 55664 ✓ | राम कुंडावरी निळी पालकी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī niḷī pālakī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose blue palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(निळी)(पालकी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[27] id = 55785 ✓ | सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल सुन्या वनामधी काय दिसे लाल लाल sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla sunyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla | ✎ Sita has delivered, she used a sari to make a tent In a lonely forest, what appears so red ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
[18] id = 55765 ✓ | सुन्या वनामध्ये कोण करील जुजुजुजु बोले सिताबाई अंकुश बाळा उगा निज sunyā vanāmadhyē kōṇa karīla jujujuju bōlē sitābāī aṅkuśa bāḷā ugā nija | ✎ In such a lonely forest, who is singing a lullaby Sitabai says, Ankush, my son, don’t cry, go to sleep ▷ (सुन्या)(वनामध्ये) who (करील)(जुजुजुजु) ▷ (बोले) goddess_Sita (अंकुश) child (उगा)(निज) | pas de traduction en français |
[131] id = 60811 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण मारवती राया अंजलीचा पैलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa māravatī rāyā añjalīcā pailavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati raya is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ Maruti (राया)(अंजलीचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[31] id = 94730 ✓ | कपटी रावण धर्म घेईता घेईना सिता पतीवरता रामाची रेष सिता ओलांडुन जाईना kapaṭī rāvaṇa dharma ghēītā ghēīnā sitā patīvaratā rāmācī rēṣa sitā ōlāṇḍuna jāīnā | ✎ Wicked Ravan* is refusing to take the alms Pativrata* Sita, Ram’s wife, is refusing to cross the line ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(घेईता)(घेईना) ▷ Sita (पतीवरता) of_Ram (रेष) Sita (ओलांडुन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 65694 ✓ | गेला माझा जिव फार बयानु महुज पुढे चाले कंथ माग गोताची फौज gēlā mājhā jiva phāra bayānu mahuja puḍhē cālē kantha māga gōtācī phauja | ✎ Life has left me, friends are watching the fun Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind ▷ Has_gone my life (फार)(बयानु)(महुज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
[20] id = 112699 ✓ | जीव माझा गेला देर भाचाला विटाळ बाप तुझा लेक सोयरा चालला निताळ jīva mājhā gēlā dēra bhācālā viṭāḷa bāpa tujhā lēka sōyarā cālalā nitāḷa | ✎ Life has left me, brother-in-law is observing the mourning period Father, your son is going (my son’s father-in-law), he is pure ▷ Life my has_gone (देर)(भाचाला)(विटाळ) ▷ Father your (लेक)(सोयरा)(चालला)(निताळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 59544 ✓ | पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā | ✎ The evil-minded wicked fellow, what did he say to me Let father come, you will remember for the rest of your life ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला) ▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला) | pas de traduction en français |
[11] id = 59550 ✓ | पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī parāyā asturī tuma likhāva māūlī | ✎ You are a sinner, you are an incarnation of sin Another woman, she is like your mother ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली) ▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 59543 ✓ | पापी तो चांडाळ नको चढू माझा वटा माझ्या पिताजीचा वाघाचा पंजा मोठा pāpī tō cāṇḍāḷa nakō caḍhū mājhā vaṭā mājhyā pitājīcā vāghācā pañjā mōṭhā | ✎ You sinner, wicked fellow, don’t climb my veranda My father, brave like a tiger, has a big palm ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) not (चढू) my (वटा) ▷ My (पिताजीचा)(वाघाचा)(पंजा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[17] id = 88988 ✓ | भांडता भांडता येस वागणी माझ्या मनाला वाटतो मऊरा गुंगस गंगणी bhāṇḍatā bhāṇḍatā yēsa vāgaṇī mājhyā manālā vāṭatō mūrā guṅgasa gaṅgaṇī | ✎ She came quarrelling into the courtyard I felt like throwing her in the sky ▷ (भांडता)(भांडता)(येस)(वागणी) ▷ My (मनाला)(वाटतो)(मऊरा)(गुंगस)(गंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[41] id = 56537 ✓ | चंचल नारी गेली पाण्या इची घागर बोचरी ढवळ्या केसाला तुप लावून विचरी cañcala nārī gēlī pāṇyā icī ghāgara bōcarī ḍhavaḷyā kēsālā tupa lāvūna vicarī | ✎ Fickle woman went to fetch water, her vessel is pricking She applies ghee* to her white hair and combs them ▷ (चंचल)(नारी) went (पाण्या)(इची)(घागर)(बोचरी) ▷ (ढवळ्या)(केसाला)(तुप)(लावून)(विचरी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 56540 ✓ | चनचळ नारी तुझ बोलण राहिल माझ्या मनातुन पाणी गलीला वािहल canacaḷa nārī tujha bōlaṇa rāhila mājhyā manātuna pāṇī galīlā vāihala | ✎ Fickle woman, you spoke something I noticed, everyone came to know about it ▷ (चनचळ)(नारी) your say (राहिल) ▷ My (मनातुन) water, (गलीला)(वािहल) | pas de traduction en français |
[45] id = 56541 ✓ | चनचळ नारी हातू पाई तेल लावी माझ्या चातुराला चंचलपणा जाई canacaḷa nārī hātū pāī tēla lāvī mājhyā cāturālā cañcalapaṇā jāī | ✎ Fickle woman, apply oil to hands and feet My brother will get over his fickle nature ▷ (चनचळ)(नारी)(हातू)(पाई)(तेल)(लावी) ▷ My (चातुराला)(चंचलपणा)(जाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 56708 ✓ | जाऊ तु बाई तुझा माझा जावूपणा तुझा माझा चुडा ह्या दोघांचा भाऊपणा jāū tu bāī tujhā mājhā jāvūpaṇā tujhā mājhā cuḍā hyā dōghāñcā bhāūpaṇā | ✎ My sister-in-law, you and me, our bond as sisters-in-law is very strong Your husband and mine both have strong fraternal ties ▷ (जाऊ) you woman your my (जावूपणा) ▷ Your my (चुडा)(ह्या)(दोघांचा)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 76202 ✓ | बट्टा उचा घोडा आमदाबाजीचा रहिवासी मोना नारीसाठी वारु बांधीला उपवासी baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājīcā rahivāsī mōnā nārīsāṭhī vāru bāndhīlā upavāsī | ✎ A sturdy graceful horse, and the traveller, a resident of Ahmedabad For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him ▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजीचा)(रहिवासी) ▷ (मोना)(नारीसाठी)(वारु)(बांधीला)(उपवासी) | pas de traduction en français |
[8] id = 109834 ✓ | बट्टा उचा घोडा आमदाबाजी येतो जातो रुपयाचा खण मोहना नारी तुला देतो baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājī yētō jātō rupayācā khaṇa mōhanā nārī tulā dētō | ✎ Traveller makes trips to Ahmedabad on the sturdy, graceful horse Girl Mohana, he gives a blouse-piece costing a rupee ▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजी)(येतो) goes ▷ (रुपयाचा)(खण)(मोहना)(नारी) to_you (देतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 83518 ✓ | पापी तो चांडाळ तुझी पापाची नजर वार्याने उडीला माझा नवतीचा पदर pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī najara vāryānē uḍīlā mājhā navatīcā padara | ✎ You malicious person, you look at me with wicked intentions I am in the prime of my youth, the end of my sari blew with the wind ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (वार्याने)(उडीला) my (नवतीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[69] id = 112119 ✓ | गाणे मित गावु तरातराची धरणी सांगते मैनाला शब्द म्हणावा फिरवुनी gāṇē mita gāvu tarātarācī dharaṇī sāṅgatē mainālā śabda mhaṇāvā phiravunī | ✎ I sing songs of different types I tell my daughter, repeat the lines after me ▷ (गाणे)(मित)(गावु)(तरातराची)(धरणी) ▷ I_tell for_Mina (शब्द)(म्हणावा)(फिरवुनी) | pas de traduction en français |
[105] id = 59744 ✓ | सरील दळन वहे सुपा पलीकडे सासर्या माहेरी माझे राजे दोहीकडे sarīla daḷana vahē supā palīkaḍē sāsaryā māhērī mājhē rājē dōhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळन)(वहे)(सुपा)(पलीकडे) ▷ (सासर्या)(माहेरी)(माझे)(राजे)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[10] id = 108551 ✓ | माझ्या या रामाला परमेश्वराच राखण सरील दळण गेल सुपडावा आढुनी mājhyā yā rāmālā paramēśvarāca rākhaṇa sarīla daḷaṇa gēla supaḍāvā āḍhunī | ✎ no translation in English ▷ My (या) Ram (परमेश्वराच)(राखण) ▷ Grinding (दळण) gone (सुपडावा)(आढुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 83481 ✓ | दळण सरिला उभा करा बंधिवान रामाच्या मांडीवर सिता खेळे गंजीपान daḷaṇa sarilā ubhā karā bandhivāna rāmācyā māṇḍīvara sitā khēḷē gañjīpāna | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding standing doing (बंधिवान) ▷ Of_Ram (मांडीवर) Sita (खेळे)(गंजीपान) | pas de traduction en français |
[14] id = 60429 ✓ | सरील दळण खाली राहिले वंजुळ सोन्याची तुळस वर मोत्याचे मंजुळ sarīla daḷaṇa khālī rāhilē vañjuḷa sōnyācī tuḷasa vara mōtyācē mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(वंजुळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याचे)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 108567 ✓ | सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ सरील दळण वर ठेविली झाकण sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa sarīla daḷaṇa vara ṭhēvilī jhākaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ) ▷ Grinding (दळण)(वर)(ठेविली)(झाकण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[74] id = 59748 ✓ | सरील दळण जात्या ठेवीते झाकण माझ्या बंधवाला परमेश्वराच राखण sarīla daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa mājhyā bandhavālā paramēśvarāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ My (बंधवाला)(परमेश्वराच)(राखण) | pas de traduction en français |
[81] id = 60448 ✓ | सरील दळण माझी सरीती आईका माझ्या संगतनी नामदेवाच्या बायका sarīla daḷaṇa mājhī sarītī āīkā mājhyā saṅgatanī nāmadēvācyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सरीती)(आईका) ▷ My (संगतनी)(नामदेवाच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[100] id = 83488 ✓ | सरील दळण पिठ भरावा पराती सोन्याची सोन्याची आरती देवा ओवाळु मारुती sarīla daḷaṇa piṭha bharāvā parātī sōnyācī sōnyācī āratī dēvā ōvāḷu mārutī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरावा)(पराती)(सोन्याची) ▷ (सोन्याची) Arati (देवा)(ओवाळु)(मारुती) | pas de traduction en français |
[101] id = 83490 ✓ | सरील दळण पिठ भरावा तांब्यात देव मारवती उभी येशीच्या डम्यात sarīla daḷaṇa piṭha bharāvā tāmbyāta dēva māravatī ubhī yēśīcyā ḍamyāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरावा)(तांब्यात) ▷ (देव) Maruti standing (येशीच्या)(डम्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[293] id = 83667 ✓ | चवथी ओवी माझी आहे माझ्या मनामधी सदगुरु पाहिल वनामधी cavathī ōvī mājhī āhē mājhyā manāmadhī sadaguru pāhila vanāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) verse my (आहे) my (मनामधी) ▷ (सदगुरु)(पाहिल)(वनामधी) | pas de traduction en français |
[294] id = 83668 ✓ | तिसरी ओवी माझी सांगल तुम्हासी रात्रनदिवस येड आहे आम्हासी tisarī ōvī mājhī sāṅgala tumhāsī rātranadivasa yēḍa āhē āmhāsī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) verse my (सांगल)(तुम्हासी) ▷ (रात्रनदिवस)(येड)(आहे)(आम्हासी) | pas de traduction en français |
[350] id = 89270 ✓ | दळण मांडीला एक माझ लांब झाल दशरथाच बाळ तोंडी माझ्या राम आल daḷaṇa māṇḍīlā ēka mājha lāmba jhāla daśarathāca bāḷa tōṇḍī mājhyā rāma āla | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(मांडीला)(एक) my (लांब)(झाल) ▷ (दशरथाच) son (तोंडी) my Ram here_comes | pas de traduction en français |
[617] id = 111627 ✓ | दळण मांडीला जात्याचा खुटा आहे माझ्या हाती सांगते मारुती बाबा गणराया गणपती सरस्वती daḷaṇa māṇḍīlā jātyācā khuṭā āhē mājhyā hātī sāṅgatē mārutī bābā gaṇarāyā gaṇapatī sarasvatī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(मांडीला)(जात्याचा)(खुटा)(आहे) my (हाती) ▷ I_tell (मारुती) Baba (गणराया)(गणपती) Saraswati | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[62] id = 83645 ✓ | जाते इसवरा जात्या बांधते काकन माझ्या बंधवाला परमेश्वराच राखन jātē isavarā jātyā bāndhatē kākana mājhyā bandhavālā paramēśvarāca rākhana | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा)(जात्या)(बांधते)(काकन) ▷ My (बंधवाला)(परमेश्वराच)(राखन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[142] id = 110945 ✓ | सासु आत्याबाई तुझ्या आईबापाची मावली रामाच्यासाठी माझ्या पिताजीन केली रामाच्या हवाली sāsu ātyābāī tujhyā āībāpācī māvalī rāmācyāsāṭhī mājhyā pitājīna kēlī rāmācyā havālī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (आईबापाची)(मावली) ▷ (रामाच्यासाठी) my (पिताजीन) shouted of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[301] id = 112185 ✓ | जस जात मीत ओढु नख बोटाची आगरी मावलीच्या पेला दुध जसा मधाच्या घागरी jasa jāta mīta ōḍhu nakha bōṭācī āgarī māvalīcyā pēlā dudha jasā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (जस) class (मीत)(ओढु)(नख)(बोटाची)(आगरी) ▷ (मावलीच्या)(पेला) milk (जसा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 76592 ✓ | आई सटवाई तुला रुपायाचा पाऊड अंगड्या पडवाचा टोपी वाल्याची आवुड āī saṭavāī tulā rupāyācā pāūḍa aṅgaḍyā paḍavācā ṭōpī vālyācī āvuḍa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(सटवाई) to_you (रुपायाचा)(पाऊड) ▷ (अंगड्या)(पडवाचा)(टोपी)(वाल्याची)(आवुड) | pas de traduction en français |
[12] id = 98135 ✓ | राम ही रुसवला उनी जावुनी बसला धरु याचा हाथ बाळपणाची संगत rāma hī rusavalā unī jāvunī basalā dharu yācā hātha bāḷapaṇācī saṅgata | ✎ no translation in English ▷ Ram (ही)(रुसवला)(उनी)(जावुनी)(बसला) ▷ (धरु)(याचा)(हाथ)(बाळपणाची) tells | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[77] id = 61768 ✓ | पाठच्या अंबलात झाडु रामाची पायरी खांद्यावरी शेला राम निघाले बाहेरी pāṭhacyā ambalāta jhāḍu rāmācī pāyarī khāndyāvarī śēlā rāma nighālē bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(अंबलात)(झाडु) of_Ram (पायरी) ▷ (खांद्यावरी)(शेला) Ram (निघाले)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[182] id = 86595 ✓ | राम राम करु साखरेच पोत रामाच्या जिवासाठी ये सोडील गणगोत rāma rāma karu sākharēca pōta rāmācyā jivāsāṭhī yē sōḍīla gaṇagōta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु)(साखरेच)(पोत) ▷ Of_Ram (जिवासाठी)(ये)(सोडील)(गणगोत) | pas de traduction en français |
[3] id = 81284 ✓ | उगवला सुर्या पिवळे तुमची साया दशरथाच्या पोटी जन्मीले रामराया ugavalā suryā pivaḷē tumacī sāyā daśarathācyā pōṭī janmīlē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्या)(पिवळे)(तुमची)(साया) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मीले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[19] id = 61427 ✓ | देवामधी देव मारुती मोठा शास्त्रयी जन्मी येवूनी नही भोगली अस्तुरी dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhā śāstrayī janmī yēvūnī nahī bhōgalī asturī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठा)(शास्त्रयी) ▷ (जन्मी)(येवूनी) not (भोगली)(अस्तुरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 86405 ✓ | देवा मधी देव मारुती मोठा खरा जन्मी येवुनी नया अस्तुरीचा वारा dēvā madhī dēva mārutī mōṭhā kharā janmī yēvunī nayā asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(मारुती)(मोठा)(खरा) ▷ (जन्मी)(येवुनी)(नया)(अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 61443 ✓ | देव मारवती तुझी शेंडी शेंदराची वर फांदे देव मारुती माझ्या गारुड्या संगती dēva māravatī tujhī śēṇḍī śēndarācī vara phāndē dēva mārutī mājhyā gāruḍyā saṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (वर)(फांदे)(देव)(मारुती) my (गारुड्या)(संगती) | pas de traduction en français |
[90] id = 60421 ✓ | पांघरिया दिल्या अंगावर आल्या बनाती देव मारवती राहतो येशीमधी pāṅghariyā dilyā aṅgāvara ālyā banātī dēva māravatī rāhatō yēśīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पांघरिया)(दिल्या)(अंगावर)(आल्या)(बनाती) ▷ (देव) Maruti (राहतो)(येशीमधी) | pas de traduction en français |
[230] id = 87390 ✓ | शिव शेजारला जीव माझा कदरीला राज मारवती येते तुमच्या शेजाराला śiva śējāralā jīva mājhā kadarīlā rāja māravatī yētē tumacyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शिव)(शेजारला) life my (कदरीला) ▷ King Maruti (येते)(तुमच्या)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
[325] id = 97905 ✓ | देवामधी देव मारुती मोठ्या बळीचा धरुनी आणिला सुर्या बत्तीस कळ्याचा dēvāmadhī dēva mārutī mōṭhyā baḷīcā dharunī āṇilā suryā battīsa kaḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(मोठ्या)(बळीचा) ▷ (धरुनी)(आणिला)(सुर्या)(बत्तीस)(कळ्याचा) | pas de traduction en français |
[336] id = 98157 ✓ | गाड्या माग गाड्या येशी मध्ये झाली दाटी देव मारवती डाव्या भुज गाड्या लोटी gāḍyā māga gāḍyā yēśī madhyē jhālī dāṭī dēva māravatī ḍāvyā bhuja gāḍyā lōṭī | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(येशी)(मध्ये) has_come (दाटी) ▷ (देव) Maruti (डाव्या)(भुज)(गाड्या)(लोटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 61094 ✓ | बोले महादेव उभी तु भल्लीनी दंडा मधी येला माझी गिरजा तुझ्यावानी bōlē mahādēva ubhī tu bhallīnī daṇḍā madhī yēlā mājhī girajā tujhyāvānī | ✎ no translation in English ▷ (बोले)(महादेव) standing you (भल्लीनी) ▷ (दंडा)(मधी)(येला) my (गिरजा)(तुझ्यावानी) | pas de traduction en français |
[28] id = 108051 ✓ | डोंगरी कंगरी भिल्लीनिचा भिल राजा त्याईन मारली इंद्रबनी ती सारजा ḍōṅgarī kaṅgarī bhillīnicā bhila rājā tyāīna māralī indrabanī tī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (डोंगरी)(कंगरी)(भिल्लीनिचा)(भिल) king ▷ (त्याईन)(मारली)(इंद्रबनी)(ती)(सारजा) | pas de traduction en français |
[40] id = 50225 ✓ | महादेवू बाबा लय दिसाचा म्हातारा बारा महिन्याच्या काठी तुमची भरती जतरा mahādēvū bābā laya disācā mhātārā bārā mahinyācyā kāṭhī tumacī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवू) Baba (लय)(दिसाचा)(म्हातारा) ▷ (बारा)(महिन्याच्या)(काठी)(तुमची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 56953 ✓ | चतुःिशंगी आई वाकडी तुझी मान खानदेश माहेर इथे तिकडे तुझी ध्यान catuḥiśaṅgī āī vākaḍī tujhī māna khānadēśa māhēra ithē tikaḍē tujhī dhyāna | ✎ no translation in English ▷ (चतुःिशंगी)(आई)(वाकडी)(तुझी)(मान) ▷ (खानदेश)(माहेर)(इथे)(तिकडे)(तुझी) remembered | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[227] id = 58924 ✓ | पंढरीच्या वाट मीत होईल लाल माती येतील साधु संत यांचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭa mīta hōīla lāla mātī yētīla sādhu santa yāñcē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become red soil Varkaris* will come, their feet will be coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मीत)(होईल)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधु)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[246] id = 58943 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पेरीला बाजरा विठ्ठल नवरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pērīlā bājarā viṭhṭhala navarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Vitthal*, the bridegroom has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(बाजरा) ▷ Vitthal (नवरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
| |||
[251] id = 58948 ✓ | पंढरीच्या वाट मी त होईन माथन (माठ) येतील साधुसंत पाणी पेतील ओतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī ta hōīna māthana (māṭha) yētīla sādhusanta pāṇī pētīla ōtuna | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (त)(होईन)(माथन) ( (माठ) ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(ओतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[406] id = 84313 ✓ | आठवी माझी ओवी करु आठ गाठ भेट या घ्यायला जात पंढरीची वाट āṭhavī mājhī ōvī karu āṭha gāṭha bhēṭa yā ghyāyalā jāta paṇḍharīcī vāṭa | ✎ My eighth verse, it is a reminder To meet Him, I have to take the road to Pandhari ▷ Eight my verse (करु) eight (गाठ) ▷ (भेट)(या)(घ्यायला) class (पंढरीची)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[296] id = 80545 ✓ | आखाडी एकादसी कार्तिक केल्या दोन सरगाच्या वाटा जिवा माझ्या सोडवन ākhāḍī ēkādasī kārtika kēlyā dōna saragācyā vāṭā jivā mājhyā sōḍavana | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिक)(केल्या) two ▷ (सरगाच्या)(वाटा) life my (सोडवन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[37] id = 85639 ✓ | पंढरपुरा जाया आडवी लागली चंद्रभागा माझा नमस्कार विठुबा रखमाईला जावुन सांगा paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī candrabhāgā mājhā namaskāra viṭhubā rakhamāīlā jāvuna sāṅgā | ✎ Chandrabhaga* is in my way, (I cannot cross the river) Go and give my Namaskar* to Vithoba* Rakhumai ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चंद्रभागा) ▷ My (नमस्कार)(विठुबा)(रखमाईला)(जावुन) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 85641 ✓ | भरली गंगुबाई पाणी लागल येशीला विठ्ठल रखुमाई दोघे चालले काशीला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala yēśīlā viṭhṭhala rakhumāī dōghē cālalē kāśīlā | ✎ Gangubai (River Ganges) is overflowing, water has reached the gates Vitthal* and Rakhumai, both are going to Kashi* ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(येशीला) ▷ Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(चालले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 89711 ✓ | जाते पंढरीला मित होईन चिमणी पंढरी जाऊनी पाहीन विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mita hōīna cimaṇī paṇḍharī jāūnī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow On reaching Pandhari, I shall see Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईन)(चिमणी) ▷ (पंढरी)(जाऊनी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 74708 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जिवाला कधी मी जाईल पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jivālā kadhī mī jāīla pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* When will I be able to go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (कधी) I will_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[20] id = 81686 ✓ | जाते पंढरीला मित होईल कावळा दर्शन मी घेते पाहिले विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mita hōīla kāvaḷā darśana mī ghētē pāhilē viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow First I take Darshan* of dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईल)(कावळा) ▷ (दर्शन) I (घेते)(पाहिले) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 82420 ✓ | जाते पंढरीला मित होईल खराटा येतिल साधुसंत झाडतील चारी वाटा jātē paṇḍharīlā mita hōīla kharāṭā yētila sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes (to the temple) ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईल)(खराटा) ▷ (येतिल)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[73] id = 67963 ✓ | जाते पंढरीला घरोघरी एकादशी रताळ्याची पाटी गरुड खांबासी jātē paṇḍharīlā gharōgharī ēkādaśī ratāḷyācī pāṭī garuḍa khāmbāsī | ✎ In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याची)(पाटी)(गरुड)(खांबासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 74826 ✓ | जाते पंढरीला पहिली नामाची पायरी विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबासी jātē paṇḍharīlā pahilī nāmācī pāyarī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbāsī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(नामाची)(पायरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 74827 ✓ | जाते पंढरी पहिली पायरी नामाची भेट मी घेते गरुड खांबासी jātē paṇḍharī pahilī pāyarī nāmācī bhēṭa mī ghētē garuḍa khāmbāsī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Then, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरी)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (भेट) I (घेते)(गरुड)(खांबासी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[17] id = 93589 ✓ | दुसरी ओवी माझी तिरम कठाया इठवरी उभा देवुराया dusarī ōvī mājhī tirama kaṭhāyā iṭhavarī ubhā dēvurāyā | ✎ My second verse is to Tryambakeshwar My God is standing on the brick ▷ (दुसरी) verse my (तिरम)(कठाया) ▷ (इठवरी) standing (देवुराया) | pas de traduction en français |
[43] id = 77021 ✓ | पंढरी जावुनी मी तर केली रात्रसाया सांगते सयाला इठवरी उभा आहे देवराया paṇḍharī jāvunī mī tara kēlī rātrasāyā sāṅgatē sayālā iṭhavarī ubhā āhē dēvarāyā | ✎ I reached Pandhari at nightfall I tell my friend, God is standing on the brick ▷ (पंढरी)(जावुनी) I wires shouted (रात्रसाया) ▷ I_tell (सयाला)(इठवरी) standing (आहे)(देवराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[19] id = 89609 ✓ | पंढरी पंढरी सार्या दुनियाने पाहिली विठ्ठलाची माडी उजव्या बाजुने राहिली paṇḍharī paṇḍharī sāryā duniyānē pāhilī viṭhṭhalācī māḍī ujavyā bājunē rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole world has seen it Vitthal*’s temple is on the right side ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सार्या)(दुनियाने)(पाहिली) ▷ Of_Vitthal (माडी)(उजव्या)(बाजुने)(राहिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[8] id = 60295 ✓ | पाहटच्या समयी हरिनामाचा गजर सांगते सयाला तुळसीबाईच शेजार pāhaṭacyā samayī harināmācā gajara sāṅgatē sayālā tuḷasībāīca śējāra | ✎ Early in the morning, there is chanting the name of Hari* I tell my friend, tulasi* is my neighbour ▷ (पाहटच्या)(समयी)(हरिनामाचा)(गजर) ▷ I_tell (सयाला)(तुळसीबाईच)(शेजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 75043 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल रात्र न दिवस माझ्या तोंडाला वलावा (विठ्ठलाच्या नावाचे नामस्मरण) विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा viṭhṭhala viṭhṭhala rātra na divasa mājhyā tōṇḍālā valāvā (viṭhṭhalācyā nāvācē nāmasmaraṇa) viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, day and night, I like to chant his name Organise Vitthal*’s katha* in my house ▷ Vitthal Vitthal (रात्र) * (दिवस) my (तोंडाला)(वलावा) ( (विठ्ठलाच्या)(नावाचे)(नामस्मरण) ) ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 77038 ✓ | पाचवी ओवी माझी दुध नाही कुठ पांडुरंग जानी मधी भेट pācavī ōvī mājhī dudha nāhī kuṭha pāṇḍuraṅga jānī madhī bhēṭa | ✎ My fifth verse, no milk anywhere Pandurang* meets me in his youth ▷ (पाचवी) verse my milk not (कुठ) ▷ (पांडुरंग)(जानी)(मधी)(भेट) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 85809 ✓ | सहावी ओवी माझी सावी सावळ्याला हाती उदबत्ती जना बाईचा राऊळाला sahāvī ōvī mājhī sāvī sāvaḷyālā hātī udabattī janā bāīcā rāūḷālā | ✎ My sixth verse is for my dark-complexioned Incense stick in hand for Janabai*’s temple ▷ (सहावी) verse my (सावी)(सावळ्याला) ▷ (हाती)(उदबत्ती)(जना)(बाईचा)(राऊळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[39] id = 72055 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता नाही सिन आला दुहीची वही गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā nāhī sina ālā duhīcī vahī gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ Not (सिन) here_comes (दुहीची)(वही)(गाता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 72082 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीत आहे कोन विठ्ठल रुखमाबाई आईबाप आहे दोन paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta āhē kōna viṭhṭhala rukhamābāī āībāpa āhē dōna | ✎ Who is there in Pandhari? My parents, Vitthal* and Rakhmabai* are both there ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत)(आहे) who ▷ Vitthal (रुखमाबाई)(आईबाप)(आहे) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 93748 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन मातोश्री साडी सोयी घेई बुक्यान खोल भरी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mātōśrī sāḍī sōyī ghēī bukyāna khōla bharī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother He gets a sari and blouse (for me), and fills it with bukka* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन)(मातोश्री) ▷ (साडी)(सोयी)(घेई)(बुक्यान)(खोल)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[34] id = 93949 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल नाव तुझे विसरले अस्तुरी जन्म काम धंद्याला गुतले viṭhṭhala viṭhṭhala nāva tujhē visaralē asturī janma kāma dhandyālā gutalē | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I forgot your name Born a woman, I got drowned in work ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(तुझे)(विसरले) ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(काम)(धंद्याला)(गुतले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[244] id = 68293 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[103] id = 63228 ✓ | रुखमीण बोले देव आवुड कोणाची विठ्ठल बोलतो माझी तुळसा गुणाची rukhamīṇa bōlē dēva āvuḍa kōṇācī viṭhṭhala bōlatō mājhī tuḷasā guṇācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, tulasi*, my virtuous one ▷ (रुखमीण)(बोले)(देव)(आवुड)(कोणाची) ▷ Vitthal says my (तुळसा)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 68421 ✓ | रुखमीनी बोले देवा तुळस कोन लाग बोलतो विठ्ठल तुळस माझ्या जिवाचा भाग rukhamīnī bōlē dēvā tuḷasa kōna lāga bōlatō viṭhṭhala tuḷasa mājhyā jivācā bhāga | ✎ Rukhmin* asks, God, how is tulasi* related to you Vitthal* says, tulasi* is an inseparable part of my life ▷ (रुखमीनी)(बोले)(देवा)(तुळस) who (लाग) ▷ Says Vitthal (तुळस) my (जिवाचा)(भाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 68423 ✓ | बोलते रुखमीनी शालु कसायानी गार तुळस शेजारी हे पडील दहीवार bōlatē rukhamīnī śālu kasāyānī gāra tuḷasa śējārī hē paḍīla dahīvāra | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold There was dewfall in tulasi* grove ▷ (बोलते)(रुखमीनी)(शालु)(कसायानी)(गार) ▷ (तुळस)(शेजारी)(हे)(पडील)(दहीवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 68424 ✓ | रुखमीनी बोलती शालु कसा याचा ओला बोलतो विठ्ठल तुळस शेजारी पाणी वल्याचा आला rukhamīnī bōlatī śālu kasā yācā ōlā bōlatō viṭhṭhala tuḷasa śējārī pāṇī valyācā ālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रुखमीनी)(बोलती)(शालु) how (याचा)(ओला) ▷ Says Vitthal (तुळस)(शेजारी) water, (वल्याचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[259] id = 90086 ✓ | विठ्ठलाला झाला लेक रुखमीनीला राग आला खांद्यावरी शेला देव बारशाला गेला viṭhṭhalālā jhālā lēka rukhamīnīlā rāga ālā khāndyāvarī śēlā dēva bāraśālā gēlā | ✎ Vitthal* had a son, Rukhmini* was angry Stole on his shoulder, God went for the naming ceremony ▷ (विठ्ठलाला)(झाला)(लेक)(रुखमीनीला)(राग) here_comes ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(देव)(बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
[76] id = 58466 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसेना आबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसेना viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basēnā ābīra bukkayācī hilā gardī sōsēnā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीन)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[190] id = 63309 ✓ | विठ्ठल देव म्हणी सोड रुखमीणी सोवळ आले आळंदीचे साधु आरती घेवुन ओवाळ viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukhamīṇī sōvaḷa ālē āḷandīcē sādhu āratī ghēvuna ōvāḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Varkaris* from Alandi* have come, bring the Arati* and wave the lamps ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुखमीणी)(सोवळ) ▷ Here_comes (आळंदीचे)(साधु) Arati (घेवुन)(ओवाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[41] id = 80138 ✓ | जनी रुखमीन गेली तुळस खेटुनी जरीचा पदर आले मंजुळ तुटुनी janī rukhamīna gēlī tuḷasa khēṭunī jarīcā padara ālē mañjuḷa tuṭunī | ✎ Jani and Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of their sari got caught in the flowers ▷ (जनी)(रुखमीन) went (तुळस)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[10] id = 58493 ✓ | विठ्ठलाला धोतर जोडा रुखमाबाईला पाताळ तुळसाबाईला पाणी गंगेच नितळ viṭhṭhalālā dhōtara jōḍā rukhamābāīlā pātāḷa tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ A pair of dhotar* for Vitthal*, a plain sari for Rukhmabai Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (विठ्ठलाला)(धोतर)(जोडा)(रुखमाबाईला)(पाताळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[67] id = 76925 ✓ | चंद्रभागामधी जन्याबाई तुझा तवा हाती टाळविना दवंडी द्यावा नामदेवा candrabhāgāmadhī janyābāī tujhā tavā hātī ṭāḷavinā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Janabai*’s iron plate was stolen on the banks of Chandrabhaga* Cymbals and lute in hand, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (चंद्रभागामधी)(जन्याबाई) your (तवा) ▷ (हाती)(टाळविना)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 80970 ✓ | कळीच्या नारदान कळा करुन केळ नेले बागवान समजिले बाळाच्या सुरुतीयीन kaḷīcyā nāradāna kaḷā karuna kēḷa nēlē bāgavāna samajilē bāḷācyā surutīyīna | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief and took a banana The gardner understood, looking at his son’s face ▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळा)(करुन) did (नेले) ▷ (बागवान)(समजिले)(बाळाच्या)(सुरुतीयीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[98] id = 92183 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती केव्हाची चंद्रभागा पाणी झाले गर्दी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī kēvhācī candrabhāgā pāṇī jhālē gardī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(केव्हाची) ▷ (चंद्रभागा) water, become (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[60] id = 80433 ✓ | जन्मी येवुनी पंढरी कर वेड्या भरली चंद्रभागा भिमा चाले दोन्ही थड्या janmī yēvunī paṇḍharī kara vēḍyā bharalī candrabhāgā bhimā cālē dōnhī thaḍyā | ✎ Being born in this world, go to Pandhari at least once, you fool Chandrabhaga* is full, Bhima* is overflowing on both the banks ▷ (जन्मी)(येवुनी)(पंढरी) doing (वेड्या) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) Bhim (चाले) both (थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[9] id = 74705 ✓ | बोले रुखमीन पाणी लागल वडाला बोलती जनाबाई माझा पुंडलिक बुडाला bōlē rukhamīna pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī janābāī mājhā puṇḍalika buḍālā | ✎ Rukhmin* says, water has reached the Banyan* tree Janabai* says, my Pundalik* is drowned ▷ (बोले)(रुखमीन) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(जनाबाई) my (पुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[67] id = 92422 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक विठ्ठलाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka viṭhṭhalācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Vadari* father and son were given the honour to pull Vitthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 80225 ✓ | देव खंडेराव चंदन पुरीच्या पाठात बानाई पाठीमागे हिव भरील पोटात dēva khaṇḍērāva candana purīcyā pāṭhāta bānāī pāṭhīmāgē hiva bharīla pōṭāta | ✎ God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur For sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone ▷ (देव)(खंडेराव)(चंदन)(पुरीच्या)(पाठात) ▷ (बानाई)(पाठीमागे)(हिव)(भरील)(पोटात) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 80239 ✓ | देव खंडेराव तुझी खंडोखंडी मुंज बाना म्हाळसा बसल्या डाव्या भुज dēva khaṇḍērāva tujhī khaṇḍōkhaṇḍī muñja bānā mhāḷasā basalyā ḍāvyā bhuja | ✎ God Khanderao, every now and then, your thread ceremony is taking place Bana and Mhalasa are sitting on your left side ▷ (देव)(खंडेराव)(तुझी)(खंडोखंडी)(मुंज) ▷ (बाना)(म्हाळसा)(बसल्या)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français |
[10] id = 80178 ✓ | पारोसी नारीला किती म्हणु दुर दुर देव खंडेराव माझे आहेत घरी pārōsī nārīlā kitī mhaṇu dura dura dēva khaṇḍērāva mājhē āhēta gharī | ✎ How many times can I say, stay at a distance, to a woman who has not had a bath God Khanderao is in my house ▷ (पारोसी)(नारीला)(किती) say far_away far_away ▷ (देव)(खंडेराव)(माझे)(आहेत)(घरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 93546 ✓ | वाजे वाजंत्र निंबाच्या बारीला देव खंडेराव जातो पंढरपुरीला vājē vājantra nimbācyā bārīlā dēva khaṇḍērāva jātō paṇḍharapurīlā | ✎ Musical instruments are playing in the Vari* under Neem God Khanderao is going to Pandharpur ▷ (वाजे)(वाजंत्र)(निंबाच्या)(बारीला) ▷ (देव)(खंडेराव) goes (पंढरपुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 94391 ✓ | नयी तळ्यामधी येतराची मारामारी यादु राया पालकीत खंडेराव घोड्यावर nayī taḷyāmadhī yētarācī mārāmārī yādu rāyā pālakīta khaṇḍērāva ghōḍyāvara | ✎ A crowd going for pilgrimage near Nayi lake Yaduraya (Vitthal*) in the palanquin, Khanderao on horseback ▷ (नयी)(तळ्यामधी)(येतराची)(मारामारी) ▷ (यादु)(राया)(पालकीत)(खंडेराव)(घोड्यावर) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 90341 ✓ | शिमग्याच्या दिसी होळीआई बाळातीन बाळान नाचविल डफाखाली कळवातीन śimagyācyā disī hōḷīāī bāḷātīna bāḷāna nācavila ḍaphākhālī kaḷavātīna | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिसी)(होळीआई)(बाळातीन) ▷ (बाळान)(नाचविल)(डफाखाली)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
[83] id = 94380 ✓ | उगवला सुर्या उन पडल भितीवरी पाहतो चित्त चाळा दुनिया नाही रितीवरी ugavalā suryā una paḍala bhitīvarī pāhatō citta cāḷā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्या)(उन)(पडल)(भितीवरी) ▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[75] id = 43463 ✓ | उगवला सुर्या उगवता कोन देखा काळ्या कुमईत पारु पाई सोनयाच्या मेखा ugavalā suryā ugavatā kōna dēkhā kāḷyā kumīta pāru pāī sōnayācyā mēkhā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्या)(उगवता) who (देखा) ▷ (काळ्या)(कुमईत)(पारु)(पाई)(सोनयाच्या)(मेखा) | pas de traduction en français |
[77] id = 43465 ✓ | उगविला सुर्या जसा जाळाचा भडका मावळ्या गेला चंद्रमाईचा लाडका ugavilā suryā jasā jāḷācā bhaḍakā māvaḷyā gēlā candramāīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(सुर्या)(जसा)(जाळाचा)(भडका) ▷ (मावळ्या) has_gone (चंद्रमाईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[50] id = 106902 ✓ | उगवला सुर्या झाडु आगण वसरी बाळ लिवनार दारी भरेली कचेरी ugavalā suryā jhāḍu āgaṇa vasarī bāḷa livanāra dārī bharēlī kacērī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडु)(आगण)(वसरी) ▷ Son (लिवनार)(दारी)(भरेली)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[142] id = 71354 ✓ | तुळशा व बाई वाळुन झाल्या काड्या देव विठ्ठलाने भरुनी नेल्या गाड्या tuḷaśā va bāī vāḷuna jhālyā kāḍyā dēva viṭhṭhalānē bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(व) woman (वाळुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[144] id = 71356 ✓ | तुळसा व बाई वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलाने कंठीला केली माळ tuḷasā va bāī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसा)(व) woman (वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[217] id = 106982 ✓ | पहिली ओवी माझी तुळसी बेलपत्र विठ्ठलाचे वाळविते धोत्र pahilī ōvī mājhī tuḷasī bēlapatra viṭhṭhalācē vāḷavitē dhōtra | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) verse my (तुळसी)(बेलपत्र) ▷ (विठ्ठलाचे)(वाळविते)(धोत्र) | pas de traduction en français |
[289] id = 108882 ✓ | गाव ते भालोर आल्या गेल्याची माऊली टाक्या तुझ पाणी वर वडाली सावली gāva tē bhālōra ālyā gēlyācī māūlī ṭākyā tujha pāṇī vara vaḍālī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(भालोर)(आल्या)(गेल्याची)(माऊली) ▷ (टाक्या) your water, (वर)(वडाली) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[290] id = 108883 ✓ | गाव ते भालोरच्या गल्या आहेत निरमळ माझ्या पिताजीचे धोतर नेले पायी घोळ gāva tē bhālōracyā galyā āhēta niramaḷa mājhyā pitājīcē dhōtara nēlē pāyī ghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(भालोरच्या)(गल्या)(आहेत)(निरमळ) ▷ My (पिताजीचे)(धोतर)(नेले)(पायी)(घोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[147] id = 86347 ✓ | पडरे पाऊसा पडता कोन देखा काळा कुमळीत वारु पाई सोनयाचा मेखा paḍarē pāūsā paḍatā kōna dēkhā kāḷā kumaḷīta vāru pāī sōnayācā mēkhā | ✎ no translation in English ▷ (पडरे) rain (पडता) who (देखा) ▷ (काळा)(कुमळीत)(वारु)(पाई)(सोनयाचा)(मेखा) | pas de traduction en français |
[229] id = 107019 ✓ | फुटला पाऊस फुटला काळा कोट धरतारी मायीन नेसले निळा जोट phuṭalā pāūsa phuṭalā kāḷā kōṭa dharatārī māyīna nēsalē niḷā jōṭa | ✎ no translation in English ▷ (फुटला) rain (फुटला)(काळा)(कोट) ▷ (धरतारी)(मायीन)(नेसले)(निळा)(जोट) | pas de traduction en français |
[230] id = 107021 ✓ | पड रे पावसा वली होवु दे जमिनी डोयी भाकरीची पाटी शेती चालल्या कामीनी paḍa rē pāvasā valī hōvu dē jaminī ḍōyī bhākarīcī pāṭī śētī cālalyā kāmīnī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवु)(दे)(जमिनी) ▷ (डोयी)(भाकरीची)(पाटी) furrow (चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[233] id = 98342 ✓ | पडरे पावसा फळी धरली दुरुनी मंडप टाकीला माझ्या माहेरावरुनी paḍarē pāvasā phaḷī dharalī durunī maṇḍapa ṭākīlā mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (पडरे)(पावसा)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (मंडप)(टाकीला) my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[104] id = 87488 ✓ | नको नारी सांगु मावलीला तु येडी आपल्याला जन्म देता आंगाची केली घडी nakō nārī sāṅgu māvalīlā tu yēḍī āpalyālā janma dētā āṅgācī kēlī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she was writhing in unbearable labour pains ▷ Not (नारी)(सांगु)(मावलीला) you (येडी) ▷ (आपल्याला)(जन्म)(देता)(आंगाची) shouted (घडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 88245 ✓ | शेज बाजावरी निजले दोघेजन खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह) śēja bājāvarī nijalē dōghējana khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha) | ✎ The two were sleeping on the bed God gave them a little son to play with ▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन) ▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) ) | pas de traduction en français |
[56] id = 75695 ✓ | करु माय माय मावाच्या माया किती जिन जन्म दिला तिच नाव भागेरती karu māya māya māvācyā māyā kitī jina janma dilā tica nāva bhāgēratī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (करु)(माय)(माय)(मावाच्या)(माया)(किती) ▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(तिच)(नाव)(भागेरती) | pas de traduction en français |
[57] id = 75696 ✓ | करु माय माय उभी मधल्या दारात काशी स्वपनात पहिल्या झोपीच्या भरात karu māya māya ubhī madhalyā dārāta kāśī svapanāta pahilyā jhōpīcyā bharāta | ✎ I am remembering mother, I am standing in the middle door I dream of Kashi*, my mother, in the initial sound sleep (I am thinking of her all the time) ▷ (करु)(माय)(माय) standing (मधल्या)(दारात) ▷ How (स्वपनात)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 75710 ✓ | करु माय माय साखर माझी बनारसी तोंडात टाकल्याने तोंड माझं लसलसी karu māya māya sākhara mājhī banārasī tōṇḍāta ṭākalyānē tōṇḍa mājhaṁ lasalasī | ✎ I keep saying mother, mother, my mother is like a sack of sugar from Benaras When I put it in my mouth, I get a good taste ▷ (करु)(माय)(माय)(साखर) my (बनारसी) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(तोंड)(माझं)(लसलसी) | pas de traduction en français |
[40] id = 75711 ✓ | करु माय माय माय साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा karu māya māya māya sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[41] id = 75712 ✓ | करु माय माय माय बंगल्या देशात आशी निपजली खडी साखर उसात karu māya māya māya baṅgalyā dēśāta āśī nipajalī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(बंगल्या)(देशात) ▷ (आशी)(निपजली)(खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[4] id = 73034 ✓ | वाटान चालला कोन शिपाई फकडा खोबर्याची डोई भांग टोपीचा वाकडा vāṭāna cālalā kōna śipāī phakaḍā khōbaryācī ḍōī bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Who is this handsome man going on the road His hair are smooth like the black side of a half coconut, he wears his cap slanting in style ▷ (वाटान)(चालला) who (शिपाई)(फकडा) ▷ (खोबर्याची)(डोई)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[72] id = 100274 ✓ | पाठच्या अंबलात पाणी भरुनी वाले होई बयाच्या बाळाला आंघोळीला जागा देई pāṭhacyā ambalāta pāṇī bharunī vālē hōī bayācyā bāḷālā āṅghōḷīlā jāgā dēī | ✎ Early in the morning, filling water, it has become wet I give place to my mother’s son for bath ▷ (पाठच्या)(अंबलात) water, (भरुनी)(वाले)(होई) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(आंघोळीला)(जागा)(देई) | pas de traduction en français |
[8] id = 100351 ✓ | राग माझा तम एक मारीली चापट सांगते बाळाला माझा कोमेजला पोपट rāga mājhā tama ēka mārīlī cāpaṭa sāṅgatē bāḷālā mājhā kōmējalā pōpaṭa | ✎ My anger is uncontrollable, I gave him a slap I tell my son, my parrot, my child’s face has lost colour ▷ (राग) my (तम)(एक)(मारीली)(चापट) ▷ I_tell (बाळाला) my (कोमेजला)(पोपट) | pas de traduction en français |
[39] id = 100513 ✓ | कालवन केल यात कारलीच्या फोडी दियाच्या (दिवा) ज्योती बाळ सोमवार सोडी kālavana kēla yāta kāralīcyā phōḍī diyācyā (divā) jyōtī bāḷa sōmavāra sōḍī | ✎ I made curry, I put bitter gourd pieces in it When oil lamps are lighted in the evening, my son breaks his Monday fast ▷ (कालवन) did (यात)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ (दियाच्या) ( lamp ) (ज्योती) son (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 100553 ✓ | जतरी जायला माझा नटवा नटीला चंदनाचा टिळा याचा भोवरी दाटीला jatarī jāyalā mājhā naṭavā naṭīlā candanācā ṭiḷā yācā bhōvarī dāṭīlā | ✎ To go to the Fair, my good-looking son got ready A dark spot of Sandalwaood paste is applied in between the eyebrows ▷ (जतरी)(जायला) my (नटवा)(नटीला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(याचा)(भोवरी)(दाटीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 99454 ✓ | अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā | ✎ The shirt he is wearing appears loose to me My son, my rose flower, has shoes on his feet ▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला) ▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers | pas de traduction en français |
[12] id = 99455 ✓ | पायातला बुट बुट वाजे करकरी हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī | ✎ The shoes on his feet are making a creaking noise Son is walking with a cane in hand, his sister stops him ▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी) ▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 97489 ✓ | बारिक पातळ किती पाहु द्या ज्योती सांगते रामाला याच मोल दिल किती bārika pātaḷa kitī pāhu dyā jyōtī sāṅgatē rāmālā yāca mōla dila kitī | ✎ A sari in fine material, let me see it in the lamp light I ask Rama, my son, how much did you pay for it ▷ (बारिक)(पातळ)(किती)(पाहु)(द्या)(ज्योती) ▷ I_tell Ram (याच)(मोल)(दिल)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[72] id = 101678 ✓ | आंगन मी झाडु हेच चांगल दिसायला बाळ तुझा नंदी मन झाल बसायला āṅgana mī jhāḍu hēca cāṅgala disāyalā bāḷa tujhā nandī mana jhāla basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice Son, your bullock felt like sitting there ▷ (आंगन) I (झाडु)(हेच)(चांगल)(दिसायला) ▷ Son your (नंदी)(मन)(झाल)(बसायला) | pas de traduction en français |
[175] id = 101895 ✓ | बाळ तुझा नंदी मांडी घालुनी बसला पिता तुझा लेक धनी मनात हासला bāḷa tujhā nandī māṇḍī ghālunī basalā pitā tujhā lēka dhanī manāta hāsalā | ✎ Son, your bullock is sitting down Your father, my husband. smiled to himself ▷ Son your (नंदी)(मांडी)(घालुनी)(बसला) ▷ (पिता) your (लेक)(धनी)(मनात)(हासला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[80] id = 88520 ✓ | पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 98944 ✓ | मांडीयला कार्या मांडव घातीला देरान देवुक आणिल लेकी माझ्या जावायान māṇḍīyalā kāryā māṇḍava ghātīlā dērāna dēvuka āṇila lēkī mājhyā jāvāyāna | ✎ There is a wedding in the house, brother-in-law has put up the shed for marriage My daughter and son-in-law brought Devak* ▷ (मांडीयला)(कार्या)(मांडव)(घातीला)(देरान) ▷ (देवुक)(आणिल)(लेकी) my (जावायान) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 98945 ✓ | मारवतीच्या देवळी नवरा लहान सांगती बाळाला माझ्या मामा मंदील बांधते māravatīcyā dēvaḷī navarā lahāna sāṅgatī bāḷālā mājhyā māmā mandīla bāndhatē | ✎ In Maruti*’s temple, young bridegroom is with me Maternal uncle is tying a turban to my son ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(नवरा)(लहान)(सांगती) ▷ (बाळाला) my maternal_uncle (मंदील)(बांधते) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 99026 ✓ | मांडवाच्या दारी याची पुर कसायाचा झाला सांगते सयाला बाप नवर्याचा नाला māṇḍavācyā dārī yācī pura kasāyācā jhālā sāṅgatē sayālā bāpa navaryācā nālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it has become all muddy I tell my friends, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याची)(पुर)(कसायाचा)(झाला) ▷ I_tell (सयाला) father (नवर्याचा)(नाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 105558 ✓ | झोप ती लागली झोप बाई निचातिची सांगते मैनाला उसी घाल बनातीची jhōpa tī lāgalī jhōpa bāī nicāticī sāṅgatē mainālā usī ghāla banātīcī | ✎ no translation in English ▷ (झोप)(ती)(लागली)(झोप) woman (निचातिची) ▷ I_tell for_Mina (उसी)(घाल)(बनातीची) | pas de traduction en français |
[37] id = 110790 ✓ | मामा तुझ पाय भाशीबाईला लागला सवा महिन्याची सिदुरी काशी जायला निघाला māmā tujha pāya bhāśībāīlā lāgalā savā mahinyācī sidurī kāśī jāyalā nighālā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle your (पाय)(भाशीबाईला)(लागला) ▷ (सवा)(महिन्याची)(सिदुरी) how (जायला)(निघाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 82690 ✓ | कापडी मांडव शिंपी आलेत खातर साळुबाईचे माझ्या मामे बोलले चतुर kāpaḍī māṇḍava śimpī ālēta khātara sāḷubāīcē mājhyā māmē bōlalē catura | ✎ Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage My daughter Salubai*’s clever maternal uncle says so ▷ (कापडी)(मांडव)(शिंपी)(आलेत)(खातर) ▷ (साळुबाईचे) my (मामे) says (चतुर) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 107403 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आला नर्मदा जोडीतो navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālā narmadā jōḍītō | ✎ Bride’s father erects the shed for marriage and keeps making changes Bridegroom’s comes with pomp, accompanied by a band ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 107440 ✓ | लगनाची लगन येळ बामणा झाली घाई साळुबाईचे माझ्या मामे मंडळ आले नाही laganācī lagana yēḷa bāmaṇā jhālī ghāī sāḷubāīcē mājhyā māmē maṇḍaḷa ālē nāhī | ✎ The auspicious wedding time, Brahman is in a hurry Salubai*’s, my daughter’s, maternal uncles have not yet come ▷ (लगनाची)(लगन)(येळ) Brahmin has_come (घाई) ▷ (साळुबाईचे) my (मामे)(मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
|
[18] id = 82689 ✓ | लगनाची लगनयेळ तुत मामा होऊ दे माम्या मावश्या येऊ दे साळुबाईच्या रे माझ्या laganācī laganayēḷa tuta māmā hōū dē māmyā māvaśyā yēū dē sāḷubāīcyā rē mājhyā | ✎ The auspicious time for the wedding, maternal uncle, let it come Let my daughter Salubai*’s maternal aunts come ▷ (लगनाची)(लगनयेळ)(तुत) maternal_uncle (होऊ)(दे) ▷ (माम्या)(मावश्या)(येऊ)(दे)(साळुबाईच्या)(रे) my | pas de traduction en français |
|
[37] id = 103846 ✓ | ओढावरी चढ बंधु गाणे नको गाऊ जानी दुसमान ये घेतील तुझ नाऊ ōḍhāvarī caḍha bandhu gāṇē nakō gāū jānī dusamāna yē ghētīla tujha nāū | ✎ Brother, don’t sing while you are climbing the stream Your enemies will come and call you by home ▷ (ओढावरी)(चढ) brother (गाणे) not (गाऊ) ▷ (जानी)(दुसमान)(ये)(घेतील) your (नाऊ) | pas de traduction en français |
[30] id = 69552 ✓ | पड रे पावसा काय पडतो दगड माझ्या बंधवाची शेती चालली मोगड paḍa rē pāvasā kāya paḍatō dagaḍa mājhyā bandhavācī śētī cālalī mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(रे)(पावसा) why falls (दगड) ▷ My (बंधवाची) furrow (चालली)(मोगड) | pas de traduction en français |
[7] id = 52799 ✓ | चोळी ती फाटली गेली कोपरबाह्याला आईच्या बाळाला किती हिनवू रायाला cōḷī tī phāṭalī gēlī kōparabāhyālā āīcyā bāḷālā kitī hinavū rāyālā | ✎ My blouse is torn, near the elbow and the sleeves My mother’s son, how many times can I taunt him about it ▷ Blouse (ती)(फाटली) went (कोपरबाह्याला) ▷ (आईच्या)(बाळाला)(किती)(हिनवू)(रायाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 75475 ✓ | माझ्या तोंडुळा नांदगावच्या बाजारी पाठीचा बंधु माझा उभा मेव्हण्या शेजारी mājhyā tōṇḍuḷā nāndagāvacyā bājārī pāṭhīcā bandhu mājhā ubhā mēvhaṇyā śējārī | ✎ Some one who looks like me is in Nandgaon bazaar My younger brother is standing near my brother-in-law ▷ My (तोंडुळा)(नांदगावच्या)(बाजारी) ▷ (पाठीचा) brother my standing (मेव्हण्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 81465 ✓ | जाते बाजाराला नव्हतं माझ घेण देण पाठीच्या बंधुसाठी माझ्या बाळासाठी केल येण jātē bājārālā navhataṁ mājha ghēṇa dēṇa pāṭhīcyā bandhusāṭhī mājhyā bāḷāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I go to the market, I did not want to buy anything I came for the sake of my younger brother ▷ Am_going to_the_bazar (नव्हतं) my (घेण)(देण) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) my (बाळासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[6] id = 104868 ✓ | गाव कुसुम तेल सारी इटकरी बांधणी भाऊ तुझी लेक घरी चमकती चांदणी gāva kusuma tēla sārī iṭakarī bāndhaṇī bhāū tujhī lēka gharī camakatī cāndaṇī | ✎ The village is like a flower garden, houses are of brick (everything is beautiful) Brother, your daughter shines like a star in the house, she is neat and beautiful ▷ (गाव)(कुसुम)(तेल)(सारी)(इटकरी)(बांधणी) ▷ Brother (तुझी)(लेक)(घरी)(चमकती)(चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[208] id = 104858 ✓ | सकाळी उठुनी पाणी भरते आयाबाया वसरीला उभ्या आम्ही नंद भावजया sakāḷī uṭhunī pāṇī bharatē āyābāyā vasarīlā ubhyā āmhī nanda bhāvajayā | ✎ Getting up in the morning, women fill water Nanand* and sister-in-law, we are standing in the veranda ▷ Morning (उठुनी) water, (भरते)(आयाबाया) ▷ (वसरीला)(उभ्या)(आम्ही)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 74161 ✓ | फाटल लुगड माझ्या मांडीवरी गेल बोलतो भासा आत्या माहेराला चल phāṭala lugaḍa mājhyā māṇḍīvarī gēla bōlatō bhāsā ātyā māhērālā cala | ✎ My sari is torn, it has torn on my thigh Nephew says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ (फाटल)(लुगड) my (मांडीवरी) gone ▷ Says (भासा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[23] id = 70037 ✓ | जवर आई बाप तवर माहेराची गोडी कोणाच्या भाऊजया बिना आधाराच्या मेडी javara āī bāpa tavara māhērācī gōḍī kōṇācyā bhāūjayā binā ādhārācyā mēḍī | ✎ It’s nice to go to maher* as long as father and mother are there Sisters-in-law are stakes without support ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 75476 ✓ | माय माय करु आठव आले आज माझ्या आईबापाच राज आहे पलंगबाज māya māya karu āṭhava ālē āja mājhyā āībāpāca rāja āhē palaṅgabāja | ✎ Today, I am remembering my mother very much In my parents’ home, I can just sit on the cot and do nothing ▷ (माय)(माय)(करु)(आठव) here_comes (आज) ▷ My (आईबापाच) king (आहे)(पलंगबाज) | pas de traduction en français |
[53] id = 96610 ✓ | जवर आईबाप तवर तोंडावरी निळा जखडुन गेला हिरी खाली पानमळा javara āībāpa tavara tōṇḍāvarī niḷā jakhaḍuna gēlā hirī khālī pānamaḷā | ✎ As long as parents are there, there is lustre on my face It is because of the well that the plantation looks beautiful ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(तोंडावरी)(निळा) ▷ (जखडुन) has_gone (हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 96656 ✓ | गहु हरबरा बुंदीचे केले लाडु जेवाया बसले त्यांच्या बरोबर साडु gahu harabarā bundīcē kēlē lāḍu jēvāyā basalē tyāñcyā barōbara sāḍu | ✎ Sweet balls made with wheat and gram flour Sadu* is sitting down for a meal ▷ (गहु)(हरबरा)(बुंदीचे)(केले)(लाडु) ▷ (जेवाया)(बसले)(त्यांच्या)(बरोबर)(साडु) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 73641 ✓ | सकाळी उठुनी कुंकू लावी एक बोट भरेल सभेत राम माझा उजवट sakāḷī uṭhunī kuṅkū lāvī ēka bōṭa bharēla sabhēta rāma mājhā ujavaṭa | ✎ Getting up early in the morning, I apply kunku* with one finger In the crowded gathering, my Ram (husband) stands out ▷ Morning (उठुनी) kunku (लावी)(एक)(बोट) ▷ (भरेल)(सभेत) Ram my (उजवट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[63] id = 64871 ✓ | नाकातली नत कसी हाली डोले पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले nākātalī nata kasī hālī ḍōlē pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, how it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले) ▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले) | pas de traduction en français |
[5] id = 62737 ✓ | लंबे लंबे बाल तुझा भालाचा बिढुना पातळ कामीना तुझ्या शेजाला दिसेना lambē lambē bāla tujhā bhālācā biḍhunā pātaḷa kāmīnā tujhyā śējālā disēnā | ✎ Your long long hair, they spread like a mattress Your wife is so thin, she cannot be seen next to you ▷ (लंबे)(लंबे) child your (भालाचा)(बिढुना) ▷ (पातळ)(कामीना) your (शेजाला)(दिसेना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[46] id = 73204 ✓ | डोई भाकरीची पाटी उभी राहिले बांधाला माझ्या या चुड्याला हाका मारीते चांदाला ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī rāhilē bāndhālā mājhyā yā cuḍyālā hākā mārītē cāndālā | ✎ no translation in English ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (राहिले)(बांधाला) ▷ My (या)(चुड्याला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[163] id = 75849 ✓ | बाजारात मेवा तुम्ही बाजारात खावा घराच्या आस्तुरीला येसुकाचा जाब द्यावा bājārāta mēvā tumhī bājārāta khāvā gharācyā āsturīlā yēsukācā jāba dyāvā | ✎ Sweetmeats from the bazaar, you eat in the bazaar Explain your behaviour to your wife at home ▷ (बाजारात)(मेवा)(तुम्ही)(बाजारात)(खावा) ▷ Of_house (आस्तुरीला)(येसुकाचा)(जाब)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 75886 ✓ | आहेव मरण कोण्या राज्याच्या सईला डोळीला रुमाल राम रडतो नयीला āhēva maraṇa kōṇyā rājyācyā saīlā ḍōḷīlā rumāla rāma raḍatō nayīlā | ✎ Death as an Ahev* woman, which king’s wife has got it A scarf tied to the head, Ram is weeping on the riverside ▷ (आहेव)(मरण)(कोण्या)(राज्याच्या)(सईला) ▷ (डोळीला)(रुमाल) Ram (रडतो)(नयीला) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 75907 ✓ | रचील सरण माझ्या सरणावरी गहु चोळी पातळाची बोळवन दिली माझ्या भाऊ racīla saraṇa mājhyā saraṇāvarī gahu cōḷī pātaḷācī bōḷavana dilī mājhyā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (रचील)(सरण) my (सरणावरी)(गहु) ▷ Blouse (पातळाची)(बोळवन)(दिली) my brother | pas de traduction en français |
[12] id = 75947 ✓ | मरण आला मला आहेव पणात जळत सरण जाई बाईच्या बनात maraṇa ālā malā āhēva paṇāta jaḷata saraṇa jāī bāīcyā banāta | ✎ Death came to me as an Ahev* woman My pyre is burning in a Jasmine grove ▷ (मरण) here_comes (मला)(आहेव)(पणात) ▷ (जळत)(सरण)(जाई)(बाईच्या)(बनात) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 63464 ✓ | सासु आत्याबाई सुखर देवाची चांदणी सासरच्या मामुजी सुर्या डोलस आंगणी sāsu ātyābāī sukhara dēvācī cāndaṇī sāsaracyā māmujī suryā ḍōlasa āṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखर) God (चांदणी) ▷ (सासरच्या)(मामुजी)(सुर्या)(डोलस)(आंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[47] id = 76401 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी दिवाळीच सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī divāḷīca saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळीच)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 75668 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर किती पडु पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 75678 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया किती पडु पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 95494 ✓ | बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā | ✎ The sari is short, the end of the sari covers my back completely My son’s uncle is standing in the courtyard ▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता) ▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[18] id = 45684 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा माझ्या भावाच आहेर माझ्या जावाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā mājhyā bhāvāca āhēra mājhyā jāvālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear aher* (a brocade sari) given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ My (भावाच)(आहेर) my (जावाला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 45685 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसल्या माझ्या जावा मान पातळाचा घेवा māṇḍavācyā dārī rusalyā mājhyā jāvā māna pātaḷācā ghēvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sisters-in-law are sulking You take the due honour of getting a new sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या) my (जावा) ▷ (मान)(पातळाचा)(घेवा) | pas de traduction en français |