Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1141
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaphalgaonkar Kamal
(53 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[67] id = 71518
शिंदेशाही तोडे सिताबाई कधी केले
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदुरात गेले
śindēśāhī tōḍē sitābāī kadhī kēlē
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indurāta gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For your tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदुरात) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[68] id = 72015
शिंदेशाही पाटल्या सिताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या हातात
śindēśāhī pāṭalyā sitābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā hātāta
Shineshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(पाटल्या)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[47] id = 71517
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सिता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sitā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[28] id = 71516
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[16] id = 53410
हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे वाळू
सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण हळू
hastī khēḷē mastī gaganī uḍē vāḷū
sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa haḷū
(Ravan*’s) elephants have become wild, sand is rising in the sky
Wheat-comlexioned Ram is sending his arrows patiently and slowly on Lanka*
▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे)(वाळू)
▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(हळू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 54487
हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे विट
सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण नीट
hastī khēḷē mastī gaganī uḍē viṭa
sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa nīṭa
(Ravan*’s) elephants have become wild, bricks are flying in the sky
Wheat-comlexioned Ram is sending his arrows straight on Lanka*
▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे)(विट)
▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(नीट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[5] id = 93349
हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे राख
सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण लाख
hastī khēḷē mastī gaganī uḍē rākha
sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa lākha
(Ravan*’s) elephants have become wild, sand is rising in the sky
Wheat-comlexioned Ram is shooting lakhs* of arrows on Lanka*
▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे) ash
▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(लाख)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[38] id = 52869
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या अरण्यात तुला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā araṇyāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(अरण्यात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[14] id = 55517
रामकुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[52] id = 45294
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[26] id = 95091
पाची पांडवात भक्तीवान तो अर्जुन
त्याच्या रथावरी सारथी नारायण
pācī pāṇḍavāta bhaktīvāna tō arjuna
tyācyā rathāvarī sārathī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवात)(भक्तीवान)(तो)(अर्जुन)
▷ (त्याच्या)(रथावरी)(सारथी)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[47] id = 56418
बापान दिली लेक नाही पाहील सप्पर
नशीबीच थोर माडी बांधीली उप्पर
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sappara
naśībīca thōra māḍī bāndhīlī uppara
Father got his daughter married, he did not check the roof (family)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सप्पर)
▷ (नशीबीच) great (माडी)(बांधीली)(उप्पर)
pas de traduction en français
[73] id = 72312
बाप म्हणे लेकी तुला देऊनीया आलो
तुझ्या नशीबाला नाही जामीन मी झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnīyā ālō
tujhyā naśībālā nāhī jāmīna mī jhālō
Father says, dear daughter, I have given you away
I am no guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनीया)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) not (जामीन) I (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[75] id = 56444
फार झाल्या लेकी असे म्हणू नको बापा
उडून जाईन जसा चिमण्यांचा ताफा
phāra jhālyā lēkī asē mhaṇū nakō bāpā
uḍūna jāīna jasā cimaṇyāñcā tāphā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (फार)(झाल्या)(लेकी)(असे) say not father
▷ (उडून)(जाईन)(जसा)(चिमण्यांचा)(ताफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[235] id = 77234
सिरी माझी ओवी तिला नाही ठाव
अवघाती पांडुरंग देव
sirī mājhī ōvī tilā nāhī ṭhāva
avaghātī pāṇḍuraṅga dēva
no translation in English
▷ (सिरी) my verse (तिला) not (ठाव)
▷ (अवघाती)(पांडुरंग)(देव)
pas de traduction en français
[298] id = 84344
दुसरी माझी ओवी माझाया शंकराला
संसाराचा मेळ पाहुन आनंद होतो मनाला
dusarī mājhī ōvī mājhāyā śaṅkarālā
sansārācā mēḷa pāhuna ānanda hōtō manālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (माझाया)(शंकराला)
▷ (संसाराचा)(मेळ)(पाहुन)(आनंद)(होतो)(मनाला)
pas de traduction en français
[323] id = 84391
तिसरी माझी ओवी माझीया हरणाला मनुला
परदेशी सोडुन आपण गेली स्वर्गाला
tisarī mājhī ōvī mājhīyā haraṇālā manulā
paradēśī sōḍuna āpaṇa gēlī svargālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (माझीया)(हरणाला)(मनुला)
▷ (परदेशी)(सोडुन)(आपण) went (स्वर्गाला)
pas de traduction en français
[351] id = 89271
पाचवी माझी ओवी गाईन निरंतरा
पांडुरंग बैसलासे घरा
pācavī mājhī ōvī gāīna nirantarā
pāṇḍuraṅga baisalāsē gharā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गाईन)(निरंतरा)
▷ (पांडुरंग)(बैसलासे) house
pas de traduction en français
[436] id = 100643
पहिल्या माझी ओवी ओळीनी जगतर
गाईना पवित्र पांडुरंग
pahilyā mājhī ōvī ōḷīnī jagatara
gāīnā pavitra pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पहिल्या) my verse (ओळीनी)(जगतर)
▷ (गाईना)(पवित्र)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[509] id = 110891
एश्या मयना ओव्या ह्या परोपरी म्हणतो
संसाराची कास धरले कसा निघु यातुन
ēśyā mayanā ōvyā hyā parōparī mhaṇatō
sansārācī kāsa dharalē kasā nighu yātuna
no translation in English
▷ (एश्या)(मयना)(ओव्या)(ह्या)(परोपरी)(म्हणतो)
▷ (संसाराची) how (धरले) how (निघु)(यातुन)
pas de traduction en français
[607] id = 111617
चवथी माझी ववी वेरीले दळण
गाईना निधान पांडुरंग
cavathī mājhī vavī vērīlē daḷaṇa
gāīnā nidhāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(वेरीले)(दळण)
▷ (गाईना)(निधान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[633] id = 111644
पहिली माझी ओवी कमळा या राणीला
आम्हाता परदेशी सोडुन आपण गेली स्वर्गाला
pahilī mājhī ōvī kamaḷā yā rāṇīlā
āmhātā paradēśī sōḍuna āpaṇa gēlī svargālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कमळा)(या)(राणीला)
▷ (आम्हाता)(परदेशी)(सोडुन)(आपण) went (स्वर्गाला)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[16] id = 61754
पहिली माझी ओवी गाते गणेशाला
कार्याला तुम्ही यावे आता निर्विघ्न पडु द्या
pahilī mājhī ōvī gātē gaṇēśālā
kāryālā tumhī yāvē ātā nirvighna paḍu dyā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाते)(गणेशाला)
▷ (कार्याला)(तुम्ही)(यावे)(आता)(निर्विघ्न)(पडु)(द्या)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[7] id = 61756
तिसरी माझी ओवी गणराज गणपती
भरल्या सभेत शारदा उभी होती
tisarī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatī
bharalyā sabhēta śāradā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गणराज)(गणपती)
▷ (भरल्या)(सभेत)(शारदा) standing (होती)
pas de traduction en français
[10] id = 61759
दुसरी माझी ओवी गणेशा तुम्हा गावी
कार्याला येताना संगे शारदा आणावी
dusarī mājhī ōvī gaṇēśā tumhā gāvī
kāryālā yētānā saṅgē śāradā āṇāvī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गणेशा)(तुम्हा)(गावी)
▷ (कार्याला)(येताना) with (शारदा)(आणावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[83] id = 72430
पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ
पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū
purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[84] id = 72431
पंढरपुरात पैसाला माळा वीस
पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta paisālā māḷā vīsa
purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैसाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[47] id = 89576
नववी माझी ओवी नऊही आटले
गुरुमुर्ती पांडुरंग भेटले
navavī mājhī ōvī nūhī āṭalē
gurumurtī pāṇḍuraṅga bhēṭalē
My ninth verse, my life has dried up
I met Pandurang*, my idol, my guru
▷ (नववी) my verse (नऊही)(आटले)
▷ (गुरुमुर्ती)(पांडुरंग)(भेटले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[13] id = 79882
पहाटेच्या प्रहरी कर्ण बोलतो मंजुळ
देवा विठ्ठलाला घालु दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭēcyā praharī karṇa bōlatō mañjuḷa
dēvā viṭhṭhalālā ghālu dahyā dudhācī āṅghōḷa
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
Let’s give a bath of milk and curds to God Vitthal*
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरी)(कर्ण) says (मंजुळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(घालु)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[7] id = 72063
आठवी माझी ओवी आठवे वेळोवेळा
बैसलासे पांडुरंग डोळा
āṭhavī mājhī ōvī āṭhavē vēḷōvēḷā
baisalāsē pāṇḍuraṅga ḍōḷā
My eighth verse, I remember from time to time
Pandurang*, you are always in front of my eyes
▷  Eight my verse (आठवे)(वेळोवेळा)
▷ (बैसलासे)(पांडुरंग)(डोळा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 72064
सहावी माझी ओवी माझीया माहेरा
पांडुरंग गाईन निरंतरा
sahāvī mājhī ōvī mājhīyā māhērā
pāṇḍuraṅga gāīna nirantarā
My sixth verse is for my maher*
I shall forever sing the name of Pandurang*
▷ (सहावी) my verse (माझीया)(माहेरा)
▷ (पांडुरंग)(गाईन)(निरंतरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[346] id = 89777
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सख्या विठ्ठलाच लग्न साधुच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sakhyā viṭhṭhalāca lagna sādhuca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(साधुच)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[290] id = 72328
रुक्मीनी रुसली जाऊन बसली तळ्यात
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukmīnī rusalī jāūna basalī taḷyāta
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुक्मीनी)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[49] id = 89839
रुक्मीणी म्हणे देवा जाईन रुसुन
एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīṇī mhaṇē dēvā jāīna rusuna
ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(जाईन)(रुसुन)
▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[3] id = 40282
रुक्मीणी रुसली गेली तुळशीला लवून
जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटून
rukmīṇī rusalī gēlī tuḷaśīlā lavūna
jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭūna
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart
▷ (रुक्मीणी)(रुसली) went (तुळशीला)(लवून)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[114] id = 72170
पंढरपुरात कुंकू विकतं शेराने
पांडुरंगापाशी रुक्मीणी बसली भाराने
paṇḍharapurāta kuṅkū vikataṁ śērānē
pāṇḍuraṅgāpāśī rukmīṇī basalī bhārānē
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Pandurang* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकतं)(शेराने)
▷ (पांडुरंगापाशी)(रुक्मीणी) sitting (भाराने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[158] id = 90136
पांडुरंगापाशी रुक्मीनी बसेना
आबीर बुक्कयाची तीला गर्दी सोसना
pāṇḍuraṅgāpāśī rukmīnī basēnā
ābīra bukkayācī tīlā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Pandurang*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (पांडुरंगापाशी)(रुक्मीनी)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[3] id = 89916
दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे
जनी मनी पांडुरंग भेटे
dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē
janī manī pāṇḍuraṅga bhēṭē
My second verse, there is no duplicity
Jani meets Pandurang* in her mind
▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे)
▷ (जनी)(मनी)(पांडुरंग)(भेटे)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[97] id = 58454
देव बोल हाय नामदेव पायरी नामदेव
पंढरी इशीमधी ब्राम्हणी द्रुणतीच घोड
dēva bōla hāya nāmadēva pāyarī nāmadēva
paṇḍharī iśīmadhī brāmhaṇī druṇatīca ghōḍa
God says, Namdev* is at the step
A horse is at the beck and call of Brahman (Vitthal*) near the boundary of Pandhari
▷ (देव) says (हाय)(नामदेव)(पायरी)(नामदेव)
▷ (पंढरी)(इशीमधी)(ब्राम्हणी)(द्रुणतीच)(घोड)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[62] id = 90275
रुक्मीणीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
खंगळी चोळी मोती गेल्यात पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
khaṅgaḷī cōḷī mōtī gēlyāta pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Chandrabhaga*’s washing
Pearls from the blouse have slipped in the water
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (खंगळी) blouse (मोती)(गेल्यात)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[23] id = 80158
राजस यज्ञात काय करी कोण कोण
द्वारकेत सखा उभा कंबर बांधुन
rājasa yajñāta kāya karī kōṇa kōṇa
dvārakēta sakhā ubhā kambara bāndhuna
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) why (करी) who who
▷ (द्वारकेत)(सखा) standing (कंबर)(बांधुन)
pas de traduction en français
[41] id = 90410
सोनियाच्या नांगराने कशी भुमी नांगरली
धर्माच्या घरी यज्ञाला जागा केली
sōniyācyā nāṅgarānē kaśī bhumī nāṅgaralī
dharmācyā gharī yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷ (सोनियाच्या)(नांगराने) how (भुमी)(नांगरली)
▷ (धर्माच्या)(घरी)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[8] id = 90422
राजस यज्ञात शिशुपाल रागे गेला
द्वारकेचा हरी अग्रपुजे बैसला
rājasa yajñāta śiśupāla rāgē gēlā
dvārakēcā harī agrapujē baisalā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(शिशुपाल)(रागे) has_gone
▷ (द्वारकेचा)(हरी)(अग्रपुजे)(बैसला)
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[5] id = 57163
राजस यज्ञान दुर्योधन कोठीवरी
आता मत्स्ययंत्र याच्या उजव्या हातावरी
rājasa yajñāna duryōdhana kōṭhīvarī
ātā matsyayantra yācyā ujavyā hātāvarī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञान)(दुर्योधन)(कोठीवरी)
▷ (आता)(मत्स्ययंत्र) of_his_place (उजव्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[21] id = 45877
राजस यज्ञात स्वर्गी घंटानाद होतो
राहुच्या वेशाने शुक प्रसाद वेचितो
rājasa yajñāta svargī ghaṇṭānāda hōtō
rāhucyā vēśānē śuka prasāda vēcitō
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(स्वर्गी)(घंटानाद)(होतो)
▷ (राहुच्या)(वेशाने)(शुक)(प्रसाद)(वेचितो)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[34] id = 90443
पाची पांडवान भक्ती वान तो अर्जुन
याच्या रथावरी सारथी नारायण
pācī pāṇḍavāna bhaktī vāna tō arjuna
yācyā rathāvarī sārathī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवान)(भक्ती)(वान)(तो)(अर्जुन)
▷  Of_his_place (रथावरी)(सारथी)(नारायण)
pas de traduction en français
[37] id = 90446
राजस यज्ञात पाहुने कोण कोण
वाशिष्ठाची अरुंधती श्रीकृष्णाची बहिण
rājasa yajñāta pāhunē kōṇa kōṇa
vāśiṣṭhācī arundhatī śrīkṛṣṇācī bahiṇa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(पाहुने) who who
▷ (वाशिष्ठाची)(अरुंधती)(श्रीकृष्णाची) sister
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[90] id = 87045
लक्ष्मी आली घरा पाय चाले भराभरा
माय म्हणे आता हीची मोत्याने ओटी भरा
lakṣmī ālī gharā pāya cālē bharābharā
māya mhaṇē ātā hīcī mōtyānē ōṭī bharā
Goddess Lakshmi has arrived home, let me go home soon
My mother tells me to welcome her with an offering of pearls
▷  Lakshmi has_come house (पाय)(चाले)(भराभरा)
▷ (माय)(म्हणे)(आता)(हीची)(मोत्याने)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[11] id = 71426
लक्ष्मी आली घरात तीनी सांजच्या भरात
कुंकवाची साक्ष ठेवली दारात
lakṣmī ālī gharāta tīnī sāñjacyā bharāta
kuṅkavācī sākṣa ṭhēvalī dārāta
Goddess Lakshmi came to the house at dusk
She kept kunku* in the door as proof
▷  Lakshmi has_come (घरात)(तीनी)(सांजच्या)(भरात)
▷ (कुंकवाची)(साक्ष)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[23] id = 71424
कचेरीच्या पलीकडे हिरवा कंदील डोलतो
भाईराज माझा साहेब पुण्याचा बोलतो
kacērīcyā palīkaḍē hiravā kandīla ḍōlatō
bhāīrāja mājhā sāhēba puṇyācā bōlatō
A green lantern is swaying beyond the office
My dear brother, the officer in Pune, is speaking
▷ (कचेरीच्या)(पलीकडे)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷ (भाईराज) my (साहेब)(पुण्याचा) says
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[33] id = 71073
पड रे पावसा होई रुपयाच मन
श्रीमंत थोडे दुबळे लई जन
paḍa rē pāvasā hōī rupayāca mana
śrīmanta thōḍē dubaḷē laī jana
Come rain, come, I feel like offering you a rupee
There are very few rich people, the number of poor is far greater
▷ (पड)(रे)(पावसा)(होई)(रुपयाच)(मन)
▷ (श्रीमंत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[21] id = 66750
सोयर्या गृहस्था काय पाहतो करणीला
हजारोंनी हुंडा देईन तुझ्या हारणीला
sōyaryā gṛhasthā kāya pāhatō karaṇīlā
hajārōnnī huṇḍā dēīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, why are you thinking of the wedding gifts
I shall give a dowry in thousands for your daughter
▷ (सोयर्या)(गृहस्था) why (पाहतो)(करणीला)
▷ (हजारोंनी)(हुंडा)(देईन) your (हारणीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[112] id = 68250
लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
चांदीचे घंगाळे पाणी पाजीते वासरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
cāndīcē ghaṅgāḷē pāṇī pājītē vāsarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
She is making the calves drink water from the round silver vessel
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (चांदीचे)(घंगाळे) water, (पाजीते)(वासरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. Rāma’s fight
  5. Rāvaṇ’s fight
  6. Grass as bed, stone as pillow
  7. Sītā’s bath
  8. The bath of the children
  9. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  10. A lot due to one’s fate, naśiba
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Singing to Rām and gods
  13. Support
  14. Sharda
  15. Garland and flowers to Viṭṭhal
  16. Viṭṭhal embraces. gives attention
  17. Bāth
  18. Importance of taking name
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  21. Will show my anger
  22. She went near basil
  23. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  24. Jani aspires to meet him
  25. Namdev
  26. In spate
  27. The decision of Dharmaraja
  28. The Pandavas receive Krishna
  29. Duryodhana
  30. Main ritual
  31. Krishna and Pandava families, happy times
  32. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  33. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  34. He stands in the Bureau
  35. “Rain, you come!”
  36. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  37. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑