➡ Display complete classification scheme (3615 classes)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 34052 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला ना शिववरी आला झुकत झुकत बाळ माझ बोलत तुझ्या माग कुणी भुकत vaśā ālā nā śivavarī ālā jhukata jhukata bāḷa mājha bōlata tujhyā māga kuṇī bhukata | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he came walking with unsteady steps My son says, is anybody barking behind you ▷ (वशा) here_comes * (शिववरी) here_comes (झुकत)(झुकत) ▷ Son my speak your (माग)(कुणी)(भुकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34053 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तुझा देशमुखी मोळा नाही राहीइल काही आता सांगते तुला वशा चाल आता पायी tujhā dēśamukhī mōḷā nāhī rāhīila kāhī ātā sāṅgatē tulā vaśā cāla ātā pāyī | ✎ Your Deshmukh* style of behaviour, nothing remains anymore Vasha*, I tell you now, now, you go on foot ▷ Your (देशमुखी)(मोळा) not (राहीइल)(काही) ▷ (आता) I_tell to_you (वशा) let_us_go (आता)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34054 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी वशा तू काय पहातो चंदर माझा राम तुझ्या चढानी गाण गातो śētācyā bāndhāvarī vaśā tū kāya pahātō candara mājhā rāma tujhyā caḍhānī gāṇa gātō | ✎ On the field bund, Vasha*, what are you looking at Chander, my son, is singing louder than you ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(वशा) you why (पहातो) ▷ (चंदर) my Ram your (चढानी)(गाण)(गातो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34055 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ ग बाळ बोलत नाही ऐकणार वशाची कहाणी परत त्याला बोल कर माझ्या घरी शेणपाणी mājha ga bāḷa bōlata nāhī aikaṇāra vaśācī kahāṇī parata tyālā bōla kara mājhyā gharī śēṇapāṇī | ✎ My son says, I don’t want to listen to Vasha*’s story He tells him, sprinkle and spread cow dung in my house ▷ My * son speak not (ऐकणार)(वशाची)(कहाणी) ▷ (परत)(त्याला) says doing my (घरी)(शेणपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34056 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | तुझ्या देशमुखी मोळा कसा करतो जमीन जमीन जोडा मारती फेकून तुझ्या शेजची कामीण tujhyā dēśamukhī mōḷā kasā karatō jamīna jamīna jōḍā māratī phēkūna tujhyā śējacī kāmīṇa | ✎ Your Deshmukh* style of behaviour, you keep on saying my land, my land Your neighbour’s wife throws a shoe at you ▷ Your (देशमुखी)(मोळा) how (करतो)(जमीन)(जमीन) ▷ (जोडा)(मारती)(फेकून) your (शेजची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34057 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलाई दलाल तान्ह या बाळ आल त्याची उडवली धमाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālāī dalāla tānha yā bāḷa āla tyācī uḍavalī dhamāla | ✎ On my son’s field boundary, Vasha* has come as an agent My young son has come, he makes fun of him ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाई)(दलाल) ▷ (तान्ह)(या) son here_comes (त्याची)(उडवली)(धमाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 96103 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा इनाम म्हण हे कुणाच शिव पेंडाळ दावीतो उन्हाच ināmadārā ināma mhaṇa hē kuṇāca śiva pēṇḍāḷa dāvītō unhāca | ✎ Inamdar* says, whose inam* is this He shows him the boundaries of his inam* in the daylight ▷ (इनामदारा)(इनाम)(म्हण)(हे)(कुणाच) ▷ (शिव)(पेंडाळ)(दावीतो)(उन्हाच) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34059 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुला वशा लाज नाही बाळ त्याला परत बोलत कालची अबुर आज नाही vaśā ālā śivavarī tulā vaśā lāja nāhī bāḷa tyālā parata bōlata kālacī abura āja nāhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, Vasha*, you have no shame My son denounces him, says, today, you don’t enjoy the respect that you did yesterday ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (वशा)(लाज) not ▷ Son (त्याला)(परत) speak (कालची)(अबुर)(आज) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34060 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तपल्या इनामी लावी झोक नकोना बोलूस इनामदारा बस गप ināmadārā tapalyā ināmī lāvī jhōka nakōnā bōlūsa ināmadārā basa gapa | ✎ Inamdar*, you do what you like in your inam* Don’t talk any more, Inamdar*, keep quiet ▷ (इनामदारा)(तपल्या)(इनामी)(लावी)(झोक) ▷ (नकोना)(बोलूस)(इनामदारा)(बस)(गप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34061 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | माझ ग बाळ बोल वशा तुझ्या पोटात कपाट फुकट नको खाऊ तुझ होईल सपाट mājha ga bāḷa bōla vaśā tujhyā pōṭāta kapāṭa phukaṭa nakō khāū tujha hōīla sapāṭa | ✎ My son says, Vasha*, you have evil intentions in your mind Don’t ask for free, you will be finished ▷ My * son says (वशा) your (पोटात)(कपाट) ▷ (फुकट) not (खाऊ) your (होईल)(सपाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34062 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | हाती धोतराचा सोगा वशा आलाई तालात खवट बोलण ते ग आल बाळाच्या मनात hātī dhōtarācā sōgā vaśā ālāī tālāta khavaṭa bōlaṇa tē ga āla bāḷācyā manāta | ✎ With the skirt of his dhotar* in hand, Vasha* has come in style My son felt like condemning him ▷ (हाती)(धोतराचा)(सोगा)(वशा)(आलाई)(तालात) ▷ (खवट) say (ते) * here_comes (बाळाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34063 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बाळाच्या खळ्यावरी वशा येतो घाईघाई सांगते बाळा तुला याला लाजईच नाही bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā yētō ghāīghāī sāṅgatē bāḷā tulā yālā lājīca nāhī | ✎ Vasha* comes in a hurry to my son’s thrashing floor I tell you, son, this Vasha* has no shame ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई) ▷ I_tell child to_you (याला)(लाजईच) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 82896 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा तुझा बोलण्याचा थाटा बाळाच्या शेतामधी तुझा ठेवीतो वाटा ināmadārā tujhā bōlaṇyācā thāṭā bāḷācyā śētāmadhī tujhā ṭhēvītō vāṭā | ✎ Inamdar*, you speak pompously In my son’s field, I keep your share ▷ (इनामदारा) your (बोलण्याचा)(थाटा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) your (ठेवीतो)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34065 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ग बाळासंग वशा आलाय धिंगामस्ती सांगते बाळा तुला त्याचा संग खेळ कुस्ती mājhyā ga bāḷāsaṅga vaśā ālāya dhiṅgāmastī sāṅgatē bāḷā tulā tyācā saṅga khēḷa kustī | ✎ Vasha* has come to attack my son I tell you, son, have a wrestling bout with him ▷ My * (बाळासंग)(वशा)(आलाय)(धिंगामस्ती) ▷ I_tell child to_you (त्याचा) with (खेळ)(कुस्ती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34066 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | सांगते वशा तुला शिववर नको लावू लढी येईल माझ बाळ तुझी उभारीन गुढी sāṅgatē vaśā tulā śivavara nakō lāvū laḍhī yēīla mājha bāḷa tujhī ubhārīna guḍhī | ✎ I tell you, Vasha*, don’t start a fight on the field boundary My son will come and teach you a lesson ▷ I_tell (वशा) to_you (शिववर) not apply (लढी) ▷ (येईल) my son (तुझी)(उभारीन)(गुढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34067 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलाय दलाल बाळ बोलत तुला फासीन गुलाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālāya dalāla bāḷa bōlata tulā phāsīna gulāla | ✎ Vasha* has come as an agent on my son’s field boundary My son says, I shall smear you with gulal* ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाय)(दलाल) ▷ Son speak to_you (फासीन)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34068 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या ना शिववरी वशा बसला हाटूनी येतीन माझी बाळ लावतील मग पिटूनी mājhyā nā śivavarī vaśā basalā hāṭūnī yētīna mājhī bāḷa lāvatīla maga piṭūnī | ✎ On my field boundary, Vasha* is sitting stubbornly My sons will come and beat him up ▷ My * (शिववरी)(वशा)(बसला)(हाटूनी) ▷ (येतीन) my son (लावतील)(मग)(पिटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34069 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी माझ्या बाळाच्या दाटीदाटी उभा रहातो शिववरी बाळा माझ्याच्या हाती काठी vaśā ālā śivavarī mājhyā bāḷācyā dāṭīdāṭī ubhā rahātō śivavarī bāḷā mājhyācyā hātī kāṭhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he comes to fight with my son My son stands on the field boundary, he has a stick in hand ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) my (बाळाच्या)(दाटीदाटी) ▷ Standing (रहातो)(शिववरी) child (माझ्याच्या)(हाती)(काठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34070 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शिवाजी माझ बाळ हाये उभ शिववर वशा नको करु गडबड काही नाही तुझ खर śivājī mājha bāḷa hāyē ubha śivavara vaśā nakō karu gaḍabaḍa kāhī nāhī tujha khara | ✎ My son Shivaji is standing on the field boundary Vasha*, don’t create problems, otherwise, you will have it ▷ (शिवाजी) my son (हाये) standing (शिववर) ▷ (वशा) not (करु)(गडबड)(काही) not your (खर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34071 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | चुड्या माझ्या राजसानी वशाची केली दशा ताईत माझ्या राघू लाव बैलाला रशा cuḍyā mājhyā rājasānī vaśācī kēlī daśā tāīta mājhyā rāghū lāva bailālā raśā | ✎ My dear husband attacked Vasha* physically My little son, tie a cord to the bullock ▷ (चुड्या) my (राजसानी)(वशाची) shouted (दशा) ▷ (ताईत) my (राघू) put (बैलाला)(रशा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34072 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ ना माझ बोल तुझ उत्तर माझ्यापाशी नको डोक चिडवू तुला घेईन डाव्या कुशी bāḷa nā mājha bōla tujha uttara mājhyāpāśī nakō ḍōka ciḍavū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ My son says to Vasha*, I have an answer for you Don’t eat my brain, I will teach you a good lesson ▷ Child * my says your (उत्तर)(माझ्यापाशी) ▷ Not (डोक)(चिडवू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34073 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी तुला कशाचा एवढा चटका माझ्या बाळानी जोडा ना मारीला तुटका vaśā ālā śivavarī tulā kaśācā ēvaḍhā caṭakā mājhyā bāḷānī jōḍā nā mārīlā tuṭakā | ✎ Vasha* has come to the field boundary, what is this blow you got My son threw a torn shoe at him ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (कशाचा)(एवढा)(चटका) ▷ My (बाळानी)(जोडा) * (मारीला)(तुटका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34074 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताच्या बांधावरी माझ्या बाळाच कष्ट काही नको येऊस वशा घाई तुझ तोडीन पायी śētācyā bāndhāvarī mājhyā bāḷāca kaṣṭa kāhī nakō yēūsa vaśā ghāī tujha tōḍīna pāyī | ✎ On the field bund, my son does a lot of hard work Vasha*, don’t push him too hard, I shall break your legs ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) my (बाळाच)(कष्ट)(काही) ▷ Not (येऊस)(वशा)(घाई) your (तोडीन)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34075 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शेतीमधी वाटा मागतो बराबरी बाळ ना माझ बोल आता चल माझ्या घरी bāḷācyā śētīmadhī vāṭā māgatō barābarī bāḷa nā mājha bōla ātā cala mājhyā gharī | ✎ Vasha* asks for an equal share in my son’s field My son says, now you come to my house, (I will show you) ▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(वाटा)(मागतो)(बराबरी) ▷ Child * my says (आता) let_us_go my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 34076 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बोलतो धाकला सांगतो वहिनी नको वाढूस तुकडा vaśā ālā vāḍyālā dira bōlatō dhākalā sāṅgatō vahinī nakō vāḍhūsa tukaḍā | ✎ My younger brother-in-law says, Vasha* has come to our house I tell you, sister-in-law, don’t serve him food ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर) says (धाकला) ▷ (सांगतो)(वहिनी) not (वाढूस)(तुकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34077 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी हातला चपल वशा घेई चढवूनी vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī hātalā capala vaśā ghēī caḍhavūnī | ✎ Vasha* has come to the house, brother-in-law hides behind A slipper in hand, he hits Vasha* ▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी) ▷ (हातला)(चपल)(वशा)(घेई)(चढवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34079 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाई घाई मिळना काही माझ्या बाळाच धरशील पाई vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāī ghāī miḷanā kāhī mājhyā bāḷāca dharaśīla pāī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly He doesn’t get anything, he falls at my son’s feet ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाई)(घाई) ▷ (मिळना)(काही) my (बाळाच)(धरशील)(पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34080 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी आला नाक घासीत कशाला करतोस भाव तुला लोक हासत vaśā ālā śivavarī ālā nāka ghāsīta kaśālā karatōsa bhāva tulā lōka hāsata | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he came begging Why do you show off, people make fun of you and laugh at you ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (नाक)(घासीत) ▷ (कशाला)(करतोस) brother to_you (लोक)(हासत) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34081 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या कष्टावरी कसा आहे त्याचा डोळा सांगते दादा तुला जळू दे तुझा देशमुखी मोळा mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvarī kasā āhē tyācā ḍōḷā sāṅgatē dādā tulā jaḷū dē tujhā dēśamukhī mōḷā | ✎ Why does he have an eye on what my son cultivates with his hard work I tell you, brother, let his Deshmukh* style of behaviour go to hell ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी) how (आहे)(त्याचा)(डोळा) ▷ I_tell (दादा) to_you (जळू)(दे) your (देशमुखी)(मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34082 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला घराला त्याला बसाया टाकी पोत तुज ना नाही काही नको हुंगू माझ जोत vaśā ālā gharālā tyālā basāyā ṭākī pōta tuja nā nāhī kāhī nakō huṅgū mājha jōta | ✎ Vasha* has come to the house, I give him a sack to sit You have nothing here, don’t examine my veranda ▷ (वशा) here_comes (घराला)(त्याला) come_and_sit (टाकी)(पोत) ▷ (तुज) * not (काही) not (हुंगू) my (जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34083 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझ बोलण घाईघाई बाळाच्या शिवतल तुला मिळाईच काही नाही vaśā ālā śivavarī tujha bōlaṇa ghāīghāī bāḷācyā śivatala tulā miḷāīca kāhī nāhī | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he speaks hurriedly You will not get anything, Vasha*, from my son’s field ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your say (घाईघाई) ▷ (बाळाच्या)(शिवतल) to_you (मिळाईच)(काही) not | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 83837 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा तुझी इनामी ना फुकाची इनामी फुकाची सरदा बसली लेकाची (लोकांना राग यायला लागला) ināmadārā tujhī ināmī nā phukācī ināmī phukācī saradā basalī lēkācī (lōkānnā rāga yāyalā lāgalā) | ✎ Inamdar*, your inam* is of no use People started getting angry with him Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2871 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2871): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA6...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2871 |