Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 37163 ✓ ◉ UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section | चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला कबीराच्या भजनाला candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā kabīrācyā bhajanālā | ✎ Water from Chandrabhaga* swells up And touches Kabir’s stole ▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला) ▷ (कबीराच्या)(भजनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[33] id = 37164 ✓ ◉ UVS-20-36 start 02:58 ➡ listen to section | भरली ग चंद्रभागा उतार दे ग माई विठ्ठल ग त्या सख्याचे पाहू दे याचे पाई bharalī ga candrabhāgā utāra dē ga māī viṭhṭhala ga tyā sakhyācē pāhū dē yācē pāī | ✎ River Chandrabhaga* is full, give me a shallow spot, (where I can cross) Let me see the feet (Darshan*) of my friend, my Vitthal* ▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(उतार)(दे) * (माई) ▷ Vitthal * (त्या)(सख्याचे)(पाहू)(दे)(याचे)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 37166 ✓ ◉ UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section | सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Tell my dear son to come and meet me ▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 97500 ✓ | काळी ती ग चंद्रकळा काठाला ग इटली बाई राजाला सांगते नाही हौस फिटली kāḷī tī ga candrakaḷā kāṭhālā ga iṭalī bāī rājālā sāṅgatē nāhī hausa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, the colour of its border faded I tell my dear son, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Kali (ती) * (चंद्रकळा)(काठाला) * (इटली) ▷ Woman (राजाला) I_tell not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37169 ✓ ◉ UVS-20-36 start 06:10 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी चिखल कशीयाचा झाला सांगते ग सयेबाई नवर्याचा बाप न्हाला māṇḍavācyā hē ga dārī cikhala kaśīyācā jhālā sāṅgatē ga sayēbāī navaryācā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage I tell you, friend, bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ I_tell * (सयेबाई)(नवर्याचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 37173 ✓ ◉ UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section | मांडव ग घातीला एका परीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 35965 ✓ ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē | ✎ I send a message with whoever comes and goes Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy ▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे) | pas de traduction en français |
[13] id = 37180 ✓ ◉ UVS-20-39 start 04:26 ➡ listen to section | शेजी ग पुसती भाऊ तुला कितीजण सांगते ग सईबाई चंद्रसूरव्य दोघे जण śējī ga pusatī bhāū tulā kitījaṇa sāṅgatē ga saībāī candrasūravya dōghē jaṇa | ✎ Neighbour woman asks, how many brothers do you have I tell you, Saibai, I have two, Chandra and Surya ▷ (शेजी) * (पुसती) brother to_you (कितीजण) ▷ I_tell * (सईबाई)(चंद्रसूरव्य)(दोघे)(जण) | pas de traduction en français |
[119] id = 37176 ✓ ◉ UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied ▷ Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली) ▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[91] id = 37159 ✓ ◉ UVS-20-35 start 00:44 ➡ listen to section | आंब्याची ग आंबराई उन्ह लागत शेल्यात आला भाऊराया माझा पाणी देते मी तांब्यात āmbyācī ga āmbarāī unha lāgata śēlyāta ālā bhāūrāyā mājhā pāṇī dētē mī tāmbyāta | ✎ In spite of the mango grove, feels the heat through the stole My dear brother has come, I give him water in a jug ▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(उन्ह)(लागत)(शेल्यात) ▷ Here_comes (भाऊराया) my water, give I (तांब्यात) | pas de traduction en français |
[93] id = 37168 ✓ ◉ UVS-20-36 start 05:27 ➡ listen to section | तांबोळीणी ग बाई पान दे ग पेटारीत नेणंते माझे बंधू आता आले मोटारीत tāmbōḷīṇī ga bāī pāna dē ga pēṭārīta nēṇantē mājhē bandhū ātā ālē mōṭārīta | ✎ Woman betel-leaf seller, give betel leaves from the box My younger brother has come in a motorcar ▷ (तांबोळीणी) * woman (पान)(दे) * (पेटारीत) ▷ (नेणंते)(माझे) brother (आता) here_comes (मोटारीत) | pas de traduction en français |
[59] id = 37178 ✓ ◉ UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section | भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī | ✎ Husband is sulking, he bolts the door from inside My daughter-in-law folds her hands from outside ▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी) ▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी) | pas de traduction en français |