Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 783
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathak Indira
(12 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[12] id = 37163
UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section
चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला
कबीराच्या भजनाला
candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā
kabīrācyā bhajanālā
Water from Chandrabhaga* swells up
And touches Kabir’s stole
▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला)
▷ (कबीराच्या)(भजनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[33] id = 37164
UVS-20-36 start 02:58 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा उतार दे ग माई
विठ्ठल ग त्या सख्याचे पाहू दे याचे पाई
bharalī ga candrabhāgā utāra dē ga māī
viṭhṭhala ga tyā sakhyācē pāhū dē yācē pāī
River Chandrabhaga* is full, give me a shallow spot, (where I can cross)
Let me see the feet (Darshan*) of my friend, my Vitthal*
▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(उतार)(दे) * (माई)
▷  Vitthal * (त्या)(सख्याचे)(पाहू)(दे)(याचे)(पाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[9] id = 37166
UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section
सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला
भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला
sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā
bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā
I send a messeage with whoever comes and goes
Tell my dear son to come and meet me
▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[63] id = 97500
काळी ती ग चंद्रकळा काठाला ग इटली
बाई राजाला सांगते नाही हौस फिटली
kāḷī tī ga candrakaḷā kāṭhālā ga iṭalī
bāī rājālā sāṅgatē nāhī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari, the colour of its border faded
I tell my dear son, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali (ती) * (चंद्रकळा)(काठाला) * (इटली)
▷  Woman (राजाला) I_tell not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[2] id = 37169
UVS-20-36 start 06:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या हे ग दारी चिखल कशीयाचा झाला
सांगते ग सयेबाई नवर्याचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā hē ga dārī cikhala kaśīyācā jhālā
sāṅgatē ga sayēbāī navaryācā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
I tell you, friend, bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  I_tell * (सयेबाई)(नवर्याचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[6] id = 37173
UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section
मांडव ग घातीला एका परीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[20] id = 35965
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे
sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē
I send a message with whoever comes and goes
Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy
▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[13] id = 37180
UVS-20-39 start 04:26 ➡ listen to section
शेजी ग पुसती भाऊ तुला कितीजण
सांगते ग सईबाई चंद्रसूरव्य दोघे जण
śējī ga pusatī bhāū tulā kitījaṇa
sāṅgatē ga saībāī candrasūravya dōghē jaṇa
Neighbour woman asks, how many brothers do you have
I tell you, Saibai, I have two, Chandra and Surya
▷ (शेजी) * (पुसती) brother to_you (कितीजण)
▷  I_tell * (सईबाई)(चंद्रसूरव्य)(दोघे)(जण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[119] id = 37176
UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली
भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली
kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī
bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī
Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border
My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied
▷  Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली)
▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[91] id = 37159
UVS-20-35 start 00:44 ➡ listen to section
आंब्याची ग आंबराई उन्ह लागत शेल्यात
आला भाऊराया माझा पाणी देते मी तांब्यात
āmbyācī ga āmbarāī unha lāgata śēlyāta
ālā bhāūrāyā mājhā pāṇī dētē mī tāmbyāta
In spite of the mango grove, feels the heat through the stole
My dear brother has come, I give him water in a jug
▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(उन्ह)(लागत)(शेल्यात)
▷  Here_comes (भाऊराया) my water, give I (तांब्यात)
pas de traduction en français
[93] id = 37168
UVS-20-36 start 05:27 ➡ listen to section
तांबोळीणी ग बाई पान दे ग पेटारीत
नेणंते माझे बंधू आता आले मोटारीत
tāmbōḷīṇī ga bāī pāna dē ga pēṭārīta
nēṇantē mājhē bandhū ātā ālē mōṭārīta
Woman betel-leaf seller, give betel leaves from the box
My younger brother has come in a motorcar
▷ (तांबोळीणी) * woman (पान)(दे) * (पेटारीत)
▷ (नेणंते)(माझे) brother (आता) here_comes (मोटारीत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[59] id = 37178
UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section
भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी
सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी
bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī
sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī
Husband is sulking, he bolts the door from inside
My daughter-in-law folds her hands from outside
▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी)
▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other saints
  2. Help for crossing the river
  3. Mother eager to meet with son again
  4. Chandrakala, black sari
  5. Bath
  6. Other relatives
  7. With bettlenut leaves and cardamom
  8. Many sisters and brothers
  9. A black sari called chandrakala
  10. Brother comes as a guest
  11. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑