Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 680
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Jija
(11 records)

Village: पोखर - Pokhar

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[41] id = 35362
UVS-04-37 start 02:51 ➡ listen to section
आगीन ग कायी गाडी कशी पळती चवुचल
पुण्याच्या ठेसण्यावरी बाळ इकीत नवुकल
āgīna ga kāyī gāḍī kaśī paḷatī cavucala
puṇyācyā ṭhēsaṇyāvarī bāḷa ikīta navukala
The train, how it is running with speed
On Pune station, my son is selling Navkal (name of a vegetable)
▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी) how (पळती)(चवुचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसण्यावरी) son (इकीत)(नवुकल)
pas de traduction en français
[42] id = 35363
UVS-04-37 start 01:18 ➡ listen to section
आगीन गाडीला हीला पीताळाचा गळा
हीच ना माहेर बोरीबंदर भाईखीळा
āgīna gāḍīlā hīlā pītāḷācā gaḷā
hīca nā māhēra bōrībandara bhāīkhīḷā
The train has a brass neck
Her maher* is Boribunder, Bhyculla
▷ (आगीन)(गाडीला)(हीला)(पीताळाचा)(गळा)
▷ (हीच) * (माहेर)(बोरीबंदर)(भाईखीळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 35364
UVS-04-37 start 03:55 ➡ listen to section
आगीन गाडीची शींग नळीची फळी पड
राघुबा काय माझा हाती छतरी लाइना चढ
āgīna gāḍīcī śīṅga naḷīcī phaḷī paḍa
rāghubā kāya mājhā hātī chatarī lāinā caḍha
The train was given the signal
My Raghuba, my son, is climbing on the railway line with his umbrella
▷ (आगीन)(गाडीची)(शींग)(नळीची)(फळी)(पड)
▷ (राघुबा) why my (हाती)(छतरी)(लाइना)(चढ)
pas de traduction en français
[44] id = 35365
UVS-04-37 start 05:41 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा ग
राघुबा कायी माझा कणच्या डब्यात माझा हीरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā ga
rāghubā kāyī mājhā kaṇacyā ḍabyāta mājhā hīrā
The train is emitting smoke in different shapes
Raghoba, my son, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) *
▷ (राघुबा)(कायी) my (कणच्या)(डब्यात) my (हीरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[93] id = 35366
UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section
या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या
या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या
yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā
yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā
Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations
My sons are a pair of wrestlers, small and big
▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)
▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[94] id = 35367
start 01:32:54 ➡ 
गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड
ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड
gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa
hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa
In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout
My wrestler son has no match
▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड)
▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[114] id = 35358
UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section
काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी
kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī
The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm
I ask my brother, how big is Miraj town
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[116] id = 35359
start 01:24:56 ➡ 
काळी या चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाला बोळा
बंधयावानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī yā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālā bōḷā
bandhayāvānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(झाला) says
▷ (बंधयावानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[118] id = 35360
UVS-04-37 start 00:31 ➡ listen to section
काळ्या चंद्रकळा ग धुण्याधुण्यान आलीया मऊ
माझ्या ना बंधवानी ग रुपये दिल्यात साडेनऊ
kāḷyā candrakaḷā ga dhuṇyādhuṇyāna ālīyā maū
mājhyā nā bandhavānī ga rupayē dilyāta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after each wash
My brother paid nine and a half rupees for it
▷ (काळ्या)(चंद्रकळा) * (धुण्याधुण्यान)(आलीया)(मऊ)
▷  My * (बंधवानी) * (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[8] id = 35361
UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section
आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू
नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू
āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū
nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू)
▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[19] id = 35335
UVS-04-37 start 04:53 ➡ listen to section
पुण झाल जुन मुंबई बांधली बळबळ
सरकारी झाली कळ माडीवर नेल नळ
puṇa jhāla juna mumbaī bāndhalī baḷabaḷa
sarakārī jhālī kaḷa māḍīvara nēla naḷa
Pune has become old, Mumbai is built forcefully
The Government performed a miracle, took water taps to the top floors
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ)
▷ (सरकारी) has_come (कळ)(माडीवर)(नेल)(नळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When son makes journey by railway
  2. Wrestling, kusṭī
  3. A black sari called chandrakala
  4. Brother is police man, engine driver
  5. Different cities
⇑ Top of page ⇑