Village: पोखर - Pokhar
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 35362 ✓ ◉ UVS-04-37 start 02:51 ➡ listen to section | आगीन ग कायी गाडी कशी पळती चवुचल पुण्याच्या ठेसण्यावरी बाळ इकीत नवुकल āgīna ga kāyī gāḍī kaśī paḷatī cavucala puṇyācyā ṭhēsaṇyāvarī bāḷa ikīta navukala | ✎ The train, how it is running with speed On Pune station, my son is selling Navkal (name of a vegetable) ▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी) how (पळती)(चवुचल) ▷ (पुण्याच्या)(ठेसण्यावरी) son (इकीत)(नवुकल) | pas de traduction en français |
[42] id = 35363 ✓ ◉ UVS-04-37 start 01:18 ➡ listen to section | आगीन गाडीला हीला पीताळाचा गळा हीच ना माहेर बोरीबंदर भाईखीळा āgīna gāḍīlā hīlā pītāḷācā gaḷā hīca nā māhēra bōrībandara bhāīkhīḷā | ✎ The train has a brass neck Her maher* is Boribunder, Bhyculla ▷ (आगीन)(गाडीला)(हीला)(पीताळाचा)(गळा) ▷ (हीच) * (माहेर)(बोरीबंदर)(भाईखीळा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35364 ✓ ◉ UVS-04-37 start 03:55 ➡ listen to section | आगीन गाडीची शींग नळीची फळी पड राघुबा काय माझा हाती छतरी लाइना चढ āgīna gāḍīcī śīṅga naḷīcī phaḷī paḍa rāghubā kāya mājhā hātī chatarī lāinā caḍha | ✎ The train was given the signal My Raghuba, my son, is climbing on the railway line with his umbrella ▷ (आगीन)(गाडीची)(शींग)(नळीची)(फळी)(पड) ▷ (राघुबा) why my (हाती)(छतरी)(लाइना)(चढ) | pas de traduction en français |
[44] id = 35365 ✓ ◉ UVS-04-37 start 05:41 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा ग राघुबा कायी माझा कणच्या डब्यात माझा हीरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā ga rāghubā kāyī mājhā kaṇacyā ḍabyāta mājhā hīrā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes Raghoba, my son, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) * ▷ (राघुबा)(कायी) my (कणच्या)(डब्यात) my (हीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[93] id = 35366 ✓ ◉ UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section | या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā | ✎ Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations My sons are a pair of wrestlers, small and big ▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या) ▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[94] id = 35367 ✓ ◉ start 01:32:54 ➡ | गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa | ✎ In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout My wrestler son has no match ▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड) ▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 35358 ✓ ◉ UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section | काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī | ✎ The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm I ask my brother, how big is Miraj town ▷ Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी) | Pli de sari |
| |||
[116] id = 35359 ✓ ◉ start 01:24:56 ➡ | काळी या चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाला बोळा बंधयावानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī yā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālā bōḷā bandhayāvānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (या)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(झाला) says ▷ (बंधयावानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 35360 ✓ ◉ UVS-04-37 start 00:31 ➡ listen to section | काळ्या चंद्रकळा ग धुण्याधुण्यान आलीया मऊ माझ्या ना बंधवानी ग रुपये दिल्यात साडेनऊ kāḷyā candrakaḷā ga dhuṇyādhuṇyāna ālīyā maū mājhyā nā bandhavānī ga rupayē dilyāta sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after each wash My brother paid nine and a half rupees for it ▷ (काळ्या)(चंद्रकळा) * (धुण्याधुण्यान)(आलीया)(मऊ) ▷ My * (बंधवानी) * (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35361 ✓ ◉ UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section | आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू) ▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू) | pas de traduction en français |
[19] id = 35335 ✓ ◉ UVS-04-37 start 04:53 ➡ listen to section | पुण झाल जुन मुंबई बांधली बळबळ सरकारी झाली कळ माडीवर नेल नळ puṇa jhāla juna mumbaī bāndhalī baḷabaḷa sarakārī jhālī kaḷa māḍīvara nēla naḷa | ✎ Pune has become old, Mumbai is built forcefully The Government performed a miracle, took water taps to the top floors ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ) ▷ (सरकारी) has_come (कळ)(माडीवर)(नेल)(नळ) | pas de traduction en français |