Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3039
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Santa Baburao
(32 records)

Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[152] id = 83067
देहुच्या माळावरी नर्मदा वाजती जाई जाई
विठ्ठलाच्या दर्शनाला शिंदे लोक आले लई
dēhucyā māḷāvarī narmadā vājatī jāī jāī
viṭhṭhalācyā darśanālā śindē lōka ālē laī
On the open land at Dehu, the kettledrum beats loudly
For Vitthal*’s Darshan*, many from the Shinde clan have come
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नर्मदा)(वाजती)(जाई)(जाई)
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(शिंदे)(लोक) here_comes (लई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[12] id = 98633
आग गरभीण नारी तु तर तोंडाची केली काठी
खेळयानी नेली फाटी होळ्या आईच्या होमासाठी
āga garabhīṇa nārī tu tara tōṇḍācī kēlī kāṭhī
khēḷayānī nēlī phāṭī hōḷyā āīcyā hōmāsāṭhī
no translation in English
▷  O (गरभीण)(नारी) you wires (तोंडाची) shouted (काठी)
▷ (खेळयानी)(नेली)(फाटी)(होळ्या)(आईच्या)(होमासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[13] id = 81348
होळी तु आई खांब लोटला गंगामुख
आता माझ्या बाळांना खेळ्यांना समुईक
hōḷī tu āī khāmba lōṭalā gaṅgāmukha
ātā mājhyā bāḷānnā khēḷyānnā samuīka
no translation in English
▷ (होळी) you (आई)(खांब)(लोटला)(गंगामुख)
▷ (आता) my (बाळांना)(खेळ्यांना)(समुईक)
pas de traduction en français


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[6] id = 90355
सत्यनारायणाची पोथी घालावी काळ्या राती
बाळायाच्या हाती बामण वाचवितो पोथी
satyanārāyaṇācī pōthī ghālāvī kāḷyā rātī
bāḷāyācyā hātī bāmaṇa vācavitō pōthī
One should have Satyanarayan* Pothi* on a dark night
The Brahman makes his son read the Pothi*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घालावी)(काळ्या)(राती)
▷ (बाळायाच्या)(हाती) Brahmin (वाचवितो) pothi
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[20] id = 112437
इंदर चंदर इच्यार करित्या राहुन
अहिल्यावतीच्या महलाला जाव कोंबडा होवुन
indara candara icyāra karityā rāhuna
ahilyāvatīcyā mahalālā jāva kōmbaḍā hōvuna
no translation in English
▷ (इंदर)(चंदर)(इच्यार)(करित्या)(राहुन)
▷ (अहिल्यावतीच्या)(महलाला)(जाव)(कोंबडा)(होवुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[184] id = 98500
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला
आता आपल्या बाईच्या औक मागते चुड्याला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā
ātā āpalyā bāīcyā auka māgatē cuḍyālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आता)(आपल्या)(बाईच्या)(औक)(मागते)(चुड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[54] id = 75066
उगवला नारायण उगवताना देखीयीला
अंती माझ्या ग बाळायानी त्याला दवणा झोकीयीला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā dēkhīyīlā
antī mājhyā ga bāḷāyānī tyālā davaṇā jhōkīyīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(देखीयीला)
▷ (अंती) my * (बाळायानी)(त्याला)(दवणा)(झोकीयीला)
pas de traduction en français


B:VII-6.3c (B07-06-03c) - Venus / Son / The dear one

[40] id = 89078
उगवला सकुदेव सुकदेवाची आरोयळी
माझ्या ग बाळायाची बैल चरत्यात गुरयाळी
ugavalā sakudēva sukadēvācī ārōyaḷī
mājhyā ga bāḷāyācī baila caratyāta gurayāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सकुदेव)(सुकदेवाची)(आरोयळी)
▷  My * (बाळायाची)(बैल)(चरत्यात)(गुरयाळी)
pas de traduction en français


B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one

[25] id = 80580
उगवला सुखदेव किरण टाकीतो भितीवरी
माझ्या ना बाळायाची रात राधाच्या चुड्यावरी
ugavalā sukhadēva kiraṇa ṭākītō bhitīvarī
mājhyā nā bāḷāyācī rāta rādhācyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(किरण)(टाकीतो)(भितीवरी)
▷  My * (बाळायाची)(रात)(राधाच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[70] id = 71942
गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी
बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī
bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is beautiful like a silver glass
▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी)
▷  Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[10] id = 81349
पाऊस पड पाणी आली आघुट नेटवुनी
मपल्या बाळायाला येते राघुला भेटयुनी
pāūsa paḍa pāṇī ālī āghuṭa nēṭavunī
mapalyā bāḷāyālā yētē rāghulā bhēṭayunī
It is raining in the rainy season, the sky is overcast
I will go and meet my son Raghu*
▷  Rain (पड) water, has_come (आघुट)(नेटवुनी)
▷ (मपल्या)(बाळायाला)(येते)(राघुला)(भेटयुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[14] id = 81483
नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु
आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु
nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu
ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu
Dancer woman, show me your dance
Now, I will send my farmer son to the city
▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु)
▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[25] id = 101130
नवस बोलले खांद्यावरल्या वेठणाला
मपल्या बाळाला बैला मागल्या पैठणाला
navasa bōlalē khāndyāvaralyā vēṭhaṇālā
mapalyā bāḷālā bailā māgalyā paiṭhaṇālā
I made a vow for my little son
My son, who is looking after the bullock
▷ (नवस) says (खांद्यावरल्या)(वेठणाला)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(बैला)(मागल्या)(पैठणाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[92] id = 82352
माझ्या ना बाळाच्या शेतामधी काळी नवती माती
वर उमलले मोती
mājhyā nā bāḷācyā śētāmadhī kāḷī navatī mātī
vara umalalē mōtī
In my son’s field, the black soil is newly tilled
Pearl-like grains grow on top
▷  My * (बाळाच्या)(शेतामधी) Kali (नवती)(माती)
▷ (वर)(उमलले)(मोती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[122] id = 101444
वळीव पाउस आला फळी धरवुनी
आता माझ बाळ कुणबी निघाला पेरुनी
vaḷīva pāusa ālā phaḷī dharavunī
ātā mājha bāḷa kuṇabī nighālā pērunī
Pre-monsoon rain, it has started raining continuously
Now, my son, the farmer, is leaving for sowing
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरवुनी)
▷ (आता) my son (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[123] id = 101445
वळीव पाउस आला शिवार झोडीत
जाईच्या जाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāusa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
The ploughman is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(जाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[64] id = 81346
सेल्याच्या पदयरी तुझ्या बैलाच्या जुपण्या
माझ बाळ आवत्या देखण्या
sēlyācyā padayarī tujhyā bailācyā jupaṇyā
mājha bāḷa āvatyā dēkhaṇyā
You have ropes to tie the bullock to the plough in your stole
My son, my ploughman, is handsome
▷ (सेल्याच्या)(पदयरी) your (बैलाच्या)(जुपण्या)
▷  My son (आवत्या)(देखण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[71] id = 96769
गाईचा गोरा डरकी फोडीतो पेढ्यामंदी
धनी सावध ग वाड्यामंदी
gāīcā gōrā ḍarakī phōḍītō pēḍhyāmandī
dhanī sāvadha ga vāḍyāmandī
Cow’s calf bellowed loudly in the area where fodder is stored
His master became alert in the house
▷ (गाईचा)(गोरा)(डरकी)(फोडीतो)(पेढ्यामंदी)
▷ (धनी)(सावध) * (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[20] id = 96831
गाईचा गोर्हा मेट मोडीतो वसरी
तपल्या धन्या वाशीद जोडी म्हणतो दुसरी
gāīcā gōrhā mēṭa mōḍītō vasarī
tapalyā dhanyā vāśīda jōḍī mhaṇatō dusarī
The bull-calf sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(मेट)(मोडीतो)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्या)(वाशीद)(जोडी)(म्हणतो)(दुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[22] id = 82221
आळाण भाकरी उभी शेताच्या मधी
आता ना बाळा माझ्या तुम्ही कमाई केली कधी
āḷāṇa bhākarī ubhī śētācyā madhī
ātā nā bāḷā mājhyā tumhī kamāī kēlī kadhī
With flattened bread and vegetables, I stand in the middle of the field
Now, my son, when did you earn so much land
▷ (आळाण)(भाकरी) standing (शेताच्या)(मधी)
▷ (आता) * child my (तुम्ही)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[4] id = 102010
बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना
आता ना बाळ माझ घेताना राहीना
bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā
ātā nā bāḷa mājha ghētānā rāhīnā
In my son’s field, not one more person has place to stand
Now, my son does not stop taking more people
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina
▷ (आता) * son my (घेताना)(राहीना)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[37] id = 99009
लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी
आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी
lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī
ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
Now, my son, will put the Pind* in the river
▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी)
▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-2.2f (E13-02-02f) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / “The way is uneven and you walk fast”

[3] id = 75208
पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
With the rain, the roads have become muddy
I tell you, woman, our meetings are now through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[13] id = 79226
बंधु मी करते व्याही मपल्या उमतीचा
आता ना माझा बाळ कोवळा कोंब शेंवतीचा
bandhu mī karatē vyāhī mapalyā umatīcā
ātā nā mājhā bāḷa kōvaḷā kōmba śēmvatīcā
I make a Vyahi* who is my equal in status
Now, my son is of young age, like a tender sprout of chrysanthemum
▷  Brother I (करते)(व्याही)(मपल्या)(उमतीचा)
▷ (आता) * my son (कोवळा)(कोंब)(शेंवतीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[182] id = 79235
ननंद भावुजया आपण अंगणी उभ्या राहु
एकामेरीची शीण पाहु सांगते बंधु तुला आपण येहीनी येही होवु
nananda bhāvujayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu
ēkāmērīcī śīṇa pāhu sāṅgatē bandhu tulā āpaṇa yēhīnī yēhī hōvu
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
We shall compare each other’s stature
▷ (ननंद)(भावुजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु)
▷ (एकामेरीची)(शीण)(पाहु) I_tell brother to_you (आपण)(येहीनी)(येही)(होवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[49] id = 82799
शीवच्या शेतामंदी ग कोण आवत्या गाण गातो
आता ना बाळ माझ मामा भाश्याला शिकवतो
śīvacyā śētāmandī ga kōṇa āvatyā gāṇa gātō
ātā nā bāḷa mājha māmā bhāśyālā śikavatō
In the field near the village boundary, who is this ploughman singing
My brother, my son’s maternal uncle is teaching his nephew
▷ (शीवच्या)(शेतामंदी) * who (आवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (आता) * son my maternal_uncle (भाश्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[27] id = 73212
पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर
शेजचा भरतार चाफा फुलला मनहार
parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra
śējacā bharatāra cāphā phulalā manahāra
Another man is like the litter in my veranda
My husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर)
▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 73213
परया पुरुस जाया पायाचा चवडा
शेजचा भरतार मळ्यातला केवयडा
parayā purusa jāyā pāyācā cavaḍā
śējacā bharatāra maḷyātalā kēvayaḍā
Another man is like the left foot
One’s husband is like the pandanus* from the field
▷ (परया) man (जाया)(पायाचा)(चवडा)
▷ (शेजचा)(भरतार)(मळ्यातला)(केवयडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[72] id = 79241
आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभ आरती घेवुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubha āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[74] id = 95385
सून ना सावितरे तु बोलन वजा वजा
माझ्या ना बाळाचा शहण्याचा शब्द कसा
sūna nā sāvitarē tu bōlana vajā vajā
mājhyā nā bāḷācā śahaṇyācā śabda kasā
Savitri, daughter-in-law, you talk non-stop
See, how my clever son speaks
▷ (सून) * (सावितरे) you say (वजा)(वजा)
▷  My * (बाळाचा)(शहण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[124] id = 95384
सून ना सावितरे तुझा भांगाची बंदोबस्ती
माझ्या ना बाळाची तिथ चंद्राची माझ्या वस्ती
sūna nā sāvitarē tujhā bhāṅgācī bandōbastī
mājhyā nā bāḷācī titha candrācī mājhyā vastī
Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son, my moon, resides there
▷ (सून) * (सावितरे) your (भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷  My * (बाळाची)(तिथ)(चंद्राची) my (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[23] id = 95383
सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच
माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच
suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca
mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly
Shankar, my son, speaks politely and sweetly
▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच)
▷  My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visiting idols in temple
  2. Mother Hoḷī Āī delivered
  3. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  4. Brahmin’s son
  5. Sun and moon are brothers
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. While son worships the sun
  8. The dear one
  9. Similes
  10. Mother eager to meet with son again
  11. He goes to Bombay
  12. Mother prays for child’s long life
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. Pre-monsoon rain etc.
  15. Uncontrollable bullock
  16. Bullock sits down, bending knees
  17. “When have you earned so much of land?”
  18. Son feels homely
  19. Son performs ritual to ancestors
  20. “The way is uneven and you walk fast”
  21. Equal status
  22. Sweet mutual relation
  23. Uncle teaches nephew
  24. Husband compared to a foreign man
  25. Received with pomp and ceremony in heaven
  26. Daughter-in-law is the dear one
  27. Kuṅku, their mutual relation
  28. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑