Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[152] id = 83067 ✓ | देहुच्या माळावरी नर्मदा वाजती जाई जाई विठ्ठलाच्या दर्शनाला शिंदे लोक आले लई dēhucyā māḷāvarī narmadā vājatī jāī jāī viṭhṭhalācyā darśanālā śindē lōka ālē laī | ✎ On the open land at Dehu, the kettledrum beats loudly For Vitthal*’s Darshan*, many from the Shinde clan have come ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नर्मदा)(वाजती)(जाई)(जाई) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(शिंदे)(लोक) here_comes (लई) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 98633 ✓ | आग गरभीण नारी तु तर तोंडाची केली काठी खेळयानी नेली फाटी होळ्या आईच्या होमासाठी āga garabhīṇa nārī tu tara tōṇḍācī kēlī kāṭhī khēḷayānī nēlī phāṭī hōḷyā āīcyā hōmāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ O (गरभीण)(नारी) you wires (तोंडाची) shouted (काठी) ▷ (खेळयानी)(नेली)(फाटी)(होळ्या)(आईच्या)(होमासाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 81348 ✓ | होळी तु आई खांब लोटला गंगामुख आता माझ्या बाळांना खेळ्यांना समुईक hōḷī tu āī khāmba lōṭalā gaṅgāmukha ātā mājhyā bāḷānnā khēḷyānnā samuīka | ✎ no translation in English ▷ (होळी) you (आई)(खांब)(लोटला)(गंगामुख) ▷ (आता) my (बाळांना)(खेळ्यांना)(समुईक) | pas de traduction en français |
[6] id = 90355 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी घालावी काळ्या राती बाळायाच्या हाती बामण वाचवितो पोथी satyanārāyaṇācī pōthī ghālāvī kāḷyā rātī bāḷāyācyā hātī bāmaṇa vācavitō pōthī | ✎ One should have Satyanarayan* Pothi* on a dark night The Brahman makes his son read the Pothi* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (घालावी)(काळ्या)(राती) ▷ (बाळायाच्या)(हाती) Brahmin (वाचवितो) pothi | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 112437 ✓ | इंदर चंदर इच्यार करित्या राहुन अहिल्यावतीच्या महलाला जाव कोंबडा होवुन indara candara icyāra karityā rāhuna ahilyāvatīcyā mahalālā jāva kōmbaḍā hōvuna | ✎ no translation in English ▷ (इंदर)(चंदर)(इच्यार)(करित्या)(राहुन) ▷ (अहिल्यावतीच्या)(महलाला)(जाव)(कोंबडा)(होवुन) | pas de traduction en français |
[184] id = 98500 ✓ | सकाळच्या पारी जाते रामाच्या वाड्याला आता आपल्या बाईच्या औक मागते चुड्याला sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā vāḍyālā ātā āpalyā bāīcyā auka māgatē cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आता)(आपल्या)(बाईच्या)(औक)(मागते)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 75066 ✓ | उगवला नारायण उगवताना देखीयीला अंती माझ्या ग बाळायानी त्याला दवणा झोकीयीला ugavalā nārāyaṇa ugavatānā dēkhīyīlā antī mājhyā ga bāḷāyānī tyālā davaṇā jhōkīyīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(देखीयीला) ▷ (अंती) my * (बाळायानी)(त्याला)(दवणा)(झोकीयीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 89078 ✓ | उगवला सकुदेव सुकदेवाची आरोयळी माझ्या ग बाळायाची बैल चरत्यात गुरयाळी ugavalā sakudēva sukadēvācī ārōyaḷī mājhyā ga bāḷāyācī baila caratyāta gurayāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सकुदेव)(सुकदेवाची)(आरोयळी) ▷ My * (बाळायाची)(बैल)(चरत्यात)(गुरयाळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 80580 ✓ | उगवला सुखदेव किरण टाकीतो भितीवरी माझ्या ना बाळायाची रात राधाच्या चुड्यावरी ugavalā sukhadēva kiraṇa ṭākītō bhitīvarī mājhyā nā bāḷāyācī rāta rādhācyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव)(किरण)(टाकीतो)(भितीवरी) ▷ My * (बाळायाची)(रात)(राधाच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[70] id = 71942 ✓ | गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone My son’s face is beautiful like a silver glass ▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी) ▷ Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 81349 ✓ | पाऊस पड पाणी आली आघुट नेटवुनी मपल्या बाळायाला येते राघुला भेटयुनी pāūsa paḍa pāṇī ālī āghuṭa nēṭavunī mapalyā bāḷāyālā yētē rāghulā bhēṭayunī | ✎ It is raining in the rainy season, the sky is overcast I will go and meet my son Raghu* ▷ Rain (पड) water, has_come (आघुट)(नेटवुनी) ▷ (मपल्या)(बाळायाला)(येते)(राघुला)(भेटयुनी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 81483 ✓ | नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu | ✎ Dancer woman, show me your dance Now, I will send my farmer son to the city ▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु) ▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply | pas de traduction en français |
[25] id = 101130 ✓ | नवस बोलले खांद्यावरल्या वेठणाला मपल्या बाळाला बैला मागल्या पैठणाला navasa bōlalē khāndyāvaralyā vēṭhaṇālā mapalyā bāḷālā bailā māgalyā paiṭhaṇālā | ✎ I made a vow for my little son My son, who is looking after the bullock ▷ (नवस) says (खांद्यावरल्या)(वेठणाला) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(बैला)(मागल्या)(पैठणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[92] id = 82352 ✓ | माझ्या ना बाळाच्या शेतामधी काळी नवती माती वर उमलले मोती mājhyā nā bāḷācyā śētāmadhī kāḷī navatī mātī vara umalalē mōtī | ✎ In my son’s field, the black soil is newly tilled Pearl-like grains grow on top ▷ My * (बाळाच्या)(शेतामधी) Kali (नवती)(माती) ▷ (वर)(उमलले)(मोती) | pas de traduction en français |
[122] id = 101444 ✓ | वळीव पाउस आला फळी धरवुनी आता माझ बाळ कुणबी निघाला पेरुनी vaḷīva pāusa ālā phaḷī dharavunī ātā mājha bāḷa kuṇabī nighālā pērunī | ✎ Pre-monsoon rain, it has started raining continuously Now, my son, the farmer, is leaving for sowing ▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(धरवुनी) ▷ (आता) my son (कुणबी)(निघाला)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[123] id = 101445 ✓ | वळीव पाउस आला शिवार झोडीत जाईच्या जाडाखाली औत्या पाभार सोडीत vaḷīva pāusa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field The ploughman is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(जाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[64] id = 81346 ✓ | सेल्याच्या पदयरी तुझ्या बैलाच्या जुपण्या माझ बाळ आवत्या देखण्या sēlyācyā padayarī tujhyā bailācyā jupaṇyā mājha bāḷa āvatyā dēkhaṇyā | ✎ You have ropes to tie the bullock to the plough in your stole My son, my ploughman, is handsome ▷ (सेल्याच्या)(पदयरी) your (बैलाच्या)(जुपण्या) ▷ My son (आवत्या)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[71] id = 96769 ✓ | गाईचा गोरा डरकी फोडीतो पेढ्यामंदी धनी सावध ग वाड्यामंदी gāīcā gōrā ḍarakī phōḍītō pēḍhyāmandī dhanī sāvadha ga vāḍyāmandī | ✎ Cow’s calf bellowed loudly in the area where fodder is stored His master became alert in the house ▷ (गाईचा)(गोरा)(डरकी)(फोडीतो)(पेढ्यामंदी) ▷ (धनी)(सावध) * (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 96831 ✓ | गाईचा गोर्हा मेट मोडीतो वसरी तपल्या धन्या वाशीद जोडी म्हणतो दुसरी gāīcā gōrhā mēṭa mōḍītō vasarī tapalyā dhanyā vāśīda jōḍī mhaṇatō dusarī | ✎ The bull-calf sat down tired, bending knees, near the veranda He is asking his master to get another bullock ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(मेट)(मोडीतो)(वसरी) ▷ (तपल्या)(धन्या)(वाशीद)(जोडी)(म्हणतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 82221 ✓ | आळाण भाकरी उभी शेताच्या मधी आता ना बाळा माझ्या तुम्ही कमाई केली कधी āḷāṇa bhākarī ubhī śētācyā madhī ātā nā bāḷā mājhyā tumhī kamāī kēlī kadhī | ✎ With flattened bread and vegetables, I stand in the middle of the field Now, my son, when did you earn so much land ▷ (आळाण)(भाकरी) standing (शेताच्या)(मधी) ▷ (आता) * child my (तुम्ही)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 102010 ✓ | बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना आता ना बाळ माझ घेताना राहीना bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā ātā nā bāḷa mājha ghētānā rāhīnā | ✎ In my son’s field, not one more person has place to stand Now, my son does not stop taking more people ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina ▷ (आता) * son my (घेताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[37] id = 99009 ✓ | लेका ना परायास मला पुतण्याची लई गोडी आता ना माझ बाळ पींड गंगाला सोडी lēkā nā parāyāsa malā putaṇyācī laī gōḍī ātā nā mājha bāḷa pīṇḍa gaṅgālā sōḍī | ✎ I am fonder of my nephew than my son Now, my son, will put the Pind* in the river ▷ (लेका) * (परायास)(मला)(पुतण्याची)(लई)(गोडी) ▷ (आता) * my son (पींड)(गंगाला)(सोडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 75208 ✓ | पाऊस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या सांगते बाई तुला भेटी आपुल्या कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā sāṅgatē bāī tulā bhēṭī āpulyā kāgadācyā | ✎ With the rain, the roads have become muddy I tell you, woman, our meetings are now through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ I_tell woman to_you (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 79226 ✓ | बंधु मी करते व्याही मपल्या उमतीचा आता ना माझा बाळ कोवळा कोंब शेंवतीचा bandhu mī karatē vyāhī mapalyā umatīcā ātā nā mājhā bāḷa kōvaḷā kōmba śēmvatīcā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status Now, my son is of young age, like a tender sprout of chrysanthemum ▷ Brother I (करते)(व्याही)(मपल्या)(उमतीचा) ▷ (आता) * my son (कोवळा)(कोंब)(शेंवतीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[182] id = 79235 ✓ | ननंद भावुजया आपण अंगणी उभ्या राहु एकामेरीची शीण पाहु सांगते बंधु तुला आपण येहीनी येही होवु nananda bhāvujayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu ēkāmērīcī śīṇa pāhu sāṅgatē bandhu tulā āpaṇa yēhīnī yēhī hōvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard We shall compare each other’s stature ▷ (ननंद)(भावुजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु) ▷ (एकामेरीची)(शीण)(पाहु) I_tell brother to_you (आपण)(येहीनी)(येही)(होवु) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 82799 ✓ | शीवच्या शेतामंदी ग कोण आवत्या गाण गातो आता ना बाळ माझ मामा भाश्याला शिकवतो śīvacyā śētāmandī ga kōṇa āvatyā gāṇa gātō ātā nā bāḷa mājha māmā bhāśyālā śikavatō | ✎ In the field near the village boundary, who is this ploughman singing My brother, my son’s maternal uncle is teaching his nephew ▷ (शीवच्या)(शेतामंदी) * who (आवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (आता) * son my maternal_uncle (भाश्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 73212 ✓ | पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर शेजचा भरतार चाफा फुलला मनहार parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra śējacā bharatāra cāphā phulalā manahāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर) ▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 73213 ✓ | परया पुरुस जाया पायाचा चवडा शेजचा भरतार मळ्यातला केवयडा parayā purusa jāyā pāyācā cavaḍā śējacā bharatāra maḷyātalā kēvayaḍā | ✎ Another man is like the left foot One’s husband is like the pandanus* from the field ▷ (परया) man (जाया)(पायाचा)(चवडा) ▷ (शेजचा)(भरतार)(मळ्यातला)(केवयडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[72] id = 79241 ✓ | आहेव ग मेली गोरी गेली नवरी होऊनी सरगीच देव उभ आरती घेवुनी āhēva ga mēlī gōrī gēlī navarī hōūnī saragīca dēva ubha āratī ghēvunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in his hand ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 95385 ✓ | सून ना सावितरे तु बोलन वजा वजा माझ्या ना बाळाचा शहण्याचा शब्द कसा sūna nā sāvitarē tu bōlana vajā vajā mājhyā nā bāḷācā śahaṇyācā śabda kasā | ✎ Savitri, daughter-in-law, you talk non-stop See, how my clever son speaks ▷ (सून) * (सावितरे) you say (वजा)(वजा) ▷ My * (बाळाचा)(शहण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[124] id = 95384 ✓ | सून ना सावितरे तुझा भांगाची बंदोबस्ती माझ्या ना बाळाची तिथ चंद्राची माझ्या वस्ती sūna nā sāvitarē tujhā bhāṅgācī bandōbastī mājhyā nā bāḷācī titha candrācī mājhyā vastī | ✎ Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair My son, my moon, resides there ▷ (सून) * (सावितरे) your (भांगाची)(बंदोबस्ती) ▷ My * (बाळाची)(तिथ)(चंद्राची) my (वस्ती) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 95383 ✓ | सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly Shankar, my son, speaks politely and sweetly ▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच) ▷ My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच) | pas de traduction en français |