Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2964
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tuse Kalavati Bhagvat
(25 records)

Village: पढेगाव - Padhegaon

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[246] id = 63146
राघु ते मैना दोन्ही दिले सांगायला
मैना गेली नांदायाला राघू शाळात लिहायला
rāghu tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyalā
mainā gēlī nāndāyālā rāghū śāḷāta lihāyalā
Just for the sake of it, God has given me both, Raghu* and Mina
Mina has gone to her in-laws, Raghu* studies at school
▷ (राघु)(ते) Mina both gave (सांगायला)
▷  Mina went (नांदायाला)(राघू)(शाळात)(लिहायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[168] id = 86571
रामा तूझ नाव घेईल येळु येळा
मोकळे झाले देहीचे बंद सोळा
rāmā tūjha nāva ghēīla yēḷu yēḷā
mōkaḷē jhālē dēhīcē banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेईल)(येळु)(येळा)
▷ (मोकळे) become (देहीचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[165] id = 90557
सकाळी उठुनी राम राम सुंबरावा
धरणी मातावरी मंग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhunī rāma rāma sumbarāvā
dharaṇī mātāvarī maṅga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) Ram Ram (सुंबरावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मंग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[17] id = 83217
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcē pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[306] id = 90937
मारवती म्हणती अंजनी माझी माता
आिणली दुरणागीरी नेतर उडुनी आता
māravatī mhaṇatī añjanī mājhī mātā
āiṇalī duraṇāgīrī nētara uḍunī ātā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणती)(अंजनी) my (माता)
▷ (आिणली)(दुरणागीरी)(नेतर)(उडुनी)(आता)
pas de traduction en français
[350] id = 102149
मारवती म्हणती अंजनी माझी आई
आणिली दुरणागीरी नेतर उघडुनी पाही
māravatī mhaṇatī añjanī mājhī āī
āṇilī duraṇāgīrī nētara ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷  Maruti (म्हणती)(अंजनी) my (आई)
▷ (आणिली)(दुरणागीरी)(नेतर)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[106] id = 70400
जाते पंढरीला संग नेते माझा भाऊ
चंद्रभागा पलिकडे भिमाला पाणी बहु
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mājhā bhāū
candrabhāgā palikaḍē bhimālā pāṇī bahu
I go to Pandhari, I take my brother along
Beyond Chandrabhaga*, Bhima* has plenty of water
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) my brother
▷ (चंद्रभागा)(पलिकडे)(भिमाला) water, (बहु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[140] id = 83744
पंढरी जायाला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharī jāyālā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(जायाला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[24] id = 87702
लोक चालले पंढरी मीत चालले माहेरी
भाऊ माझे भोस मला जतरा दूहेरी
lōka cālalē paṇḍharī mīta cālalē māhērī
bhāū mājhē bhōsa malā jatarā dūhērī
People are going to Pandhari but I am going to my maher*
There, I shall meet my family, my brothers, a double joy
▷ (लोक)(चालले)(पंढरी)(मीत)(चालले)(माहेरी)
▷  Brother (माझे)(भोस)(मला)(जतरा)(दूहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[262] id = 70395
पंढरपुरामंधी काय वाजतं गाजतं
सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāmandhī kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामंधी) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[38] id = 77491
भरली चंद्रभागा पाणी झालं दोन्ही थड्या
सावळा पांडुरंग भक्तीसाठी टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī jhālaṁ dōnhī thaḍyā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhaktīsāṭhī ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Dark-complexioned Pandurang* jumps in the water for the sake of his devotees
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झालं) both (थड्या)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भक्तीसाठी)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[175] id = 76876
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलती रुखमीन माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlatī rukhamīna mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[136] id = 76877
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पाहेरी
बोलती रुखमीन चला इठ्ठला बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāhērī
bōlatī rukhamīna calā iṭhṭhalā bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Vitthal*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पाहेरी)
▷ (बोलती)(रुखमीन) let_us_go (इठ्ठला)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[137] id = 76878
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं नावाला
राही रुखमीन फोडी नारळ देवाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ nāvālā
rāhī rukhamīna phōḍī nāraḷa dēvālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boat
Rahi Rukhmin* break a coconut in the name of God
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(नावाला)
▷  Stays (रुखमीन)(फोडी)(नारळ)(देवाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[146] id = 77469
भरली चंद्रभागा पडला राऊळाला येढा
दर्शनाला उभा राही रुखमीनीचा जोडा
bharalī candrabhāgā paḍalā rāūḷālā yēḍhā
darśanālā ubhā rāhī rukhamīnīcā jōḍā
Chandrabhaga* is full, water has encircled the temple
The pair of Rahi and Rukhmin* is waiting for Darshan*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पडला)(राऊळाला)(येढा)
▷ (दर्शनाला) standing stays (रुखमीनीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[49] id = 76874
पंढरपुरात काय नवल झाल पाहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta kāya navala jhāla pāhu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(झाल)(पाहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[50] id = 76875
पंढरपुरामधी काय नवल झालं विपुल
देवाच्या रथाला लक्ष माणुस गुतलं
paṇḍharapurāmadhī kāya navala jhālaṁ vipula
dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa gutalaṁ
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी) why (नवल)(झालं)(विपुल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(गुतलं)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[195] id = 94364
सकाळी उठुन जाते अंगण झाडीत
सुर्य नारायण आले बुरख्याच्या गाडीत
sakāḷī uṭhuna jātē aṅgaṇa jhāḍīta
surya nārāyaṇa ālē burakhyācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठुन) am_going (अंगण)(झाडीत)
▷ (सुर्य)(नारायण) here_comes (बुरख्याच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[9] id = 80561
तुळस ग बाई लाल लाल तुझी माती
तुझ्या सावलीला खेळती रघुपती
tuḷasa ga bāī lāla lāla tujhī mātī
tujhyā sāvalīlā khēḷatī raghupatī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (लाल)(लाल)(तुझी)(माती)
▷  Your (सावलीला)(खेळती)(रघुपती)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[48] id = 98787
तुळस ग बाई हिरवा गार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷasa ga bāī hiravā gāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (हिरवा)(गार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[9] id = 100255
लेकाला म्हणते भाऊ सुनाला म्हणते बाई
घरात वापरील इठ्ठल रखुमाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunālā mhaṇatē bāī
gharāta vāparīla iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनाला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरील)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[33] id = 100296
रस्त्याने चालल बाळ माझ गोरपान
हातात छतरी वर सुर्यनारायण
rastyānē cālala bāḷa mājha gōrapāna
hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa
My fair-skinned son is going on the road
An umbrella in hand, the sun overhead
▷ (रस्त्याने)(चालल) son my (गोरपान)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[9] id = 62540
मिस्तरीच बाळ याला जहागीरी आली
बाळाला माझ्या खुर्ची बसायला दिली
mistarīca bāḷa yālā jahāgīrī ālī
bāḷālā mājhyā khurcī basāyalā dilī
Carpenter’s son who has received great respect and recognition
He gave my son (an important person) a chair to sit
▷ (मिस्तरीच) son (याला)(जहागीरी) has_come
▷ (बाळाला) my (खुर्ची)(बसायला)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[34] id = 62563
वैशु माझी बाई तुला मामा लई जन
वतती कन्यादान होईल सोईर्याची धन
vaiśu mājhī bāī tulā māmā laī jana
vatatī kanyādāna hōīla sōīryācī dhana
no translation in English
▷ (वैशु) my daughter to_you maternal_uncle (लई)(जन)
▷ (वतती)(कन्यादान)(होईल)(सोईर्याची)(धन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[82] id = 105758
जावयाला दिले पाची बासन जेवाया
माझी वैशु साही समई लावाया
jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyā
mājhī vaiśu sāhī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My Vaishu, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया)
▷  My (वैशु)(साही)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Within one’s heart
  3. In the morning
  4. First child
  5. The dear one
  6. Brother
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Māhēra
  9. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  10. Swimming in the river
  11. Kundalik
  12. Rukhmini
  13. Marvellous happenings
  14. Contemplating the magnificence of the rising sun
  15. Sadhu - Saints
  16. Basil and son
  17. Mother perplex about son coping with adversity
  18. His gait
  19. He is in the company of influential people
  20. She eats with him at his place
  21. Mother prays son-in-law to care for her daughter
⇑ Top of page ⇑