Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2926
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thombare Lilabai Ramchandra
(33 records)

Village: हिंगणगाव - Hingangaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[132] id = 92815
फलटण शहरामधी काई वाजत जाई जाई
राम शेजारी सिताबाई
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāī vājata jāī jāī
rāma śējārī sitābāī
In Phaltan city, what is this music playing loudly
Sitabai is by the side of Ram
▷ (फलटण)(शहरामधी)(काई)(वाजत)(जाई)(जाई)
▷  Ram (शेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[61] id = 60021
तिसरी माझी ववी मित गाईल चांगल्याला
लाल पिंजर्याच कुंकू सिताबाईच्या बंगल्याला
tisarī mājhī vavī mita gāīla cāṅgalyālā
lāla piñjaryāca kuṅkū sitābāīcyā baṅgalyālā
My third ovi, I sang for the kind one
Red kunku* powder for Sitabai is there in her bungalow
▷ (तिसरी) my (ववी)(मित)(गाईल)(चांगल्याला)
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सिताबाईच्या)(बंगल्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[34] id = 74411
हावस मला मोठी दिरा भावास नांदायाची
माडी कैलास बांधायाची
hāvasa malā mōṭhī dirā bhāvāsa nāndāyācī
māḍī kailāsa bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a storey, tall like Kailas
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावास)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कैलास)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[24] id = 66693
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
लावु शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
lāvu śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s continue our friendly ties till the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Apply (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[99] id = 81031
तुझ्या माझ्या भाऊपण्या कोणी कालवील मीठ
सोड आबोला बोल नीट
tujhyā mājhyā bhāūpaṇyā kōṇī kālavīla mīṭha
sōḍa ābōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपण्या)(कोणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(आबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[300] id = 84346
दुसरी माझी ववी मीत गाईल गुमानीत
राम सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī vavī mīta gāīla gumānīta
rāma sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(मीत)(गाईल)(गुमानीत)
▷  Ram of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[433] id = 100640
पहिली माझी ववी मीत गाईन आळसात
राम सोन्याच्य कळसात
pahilī mājhī vavī mīta gāīna āḷasāta
rāma sōnyācya kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(मीत)(गाईन)(आळसात)
▷  Ram of_gold (कळसात)
pas de traduction en français
[526] id = 110908
चौथी माझी लली मीत गाईली हावशाला
लाल पिंजर्याच कुंकू सिताबाईच्या वंशाला
cauthī mājhī lalī mīta gāīlī hāvaśālā
lāla piñjaryāca kuṅkū sitābāīcyā vañśālā
no translation in English
▷ (चौथी) my (लली)(मीत)(गाईली)(हावशाला)
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सिताबाईच्या)(वंशाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[4] id = 66591
राऊळाच्या निट कुंकायाची पेटी
उठ आंबाबाई कडकडुन दे ग मला भेट
rāūḷācyā niṭa kuṅkāyācī pēṭī
uṭha āmbābāī kaḍakaḍuna dē ga malā bhēṭa
no translation in English
▷ (राऊळाच्या)(निट)(कुंकायाची)(पेटी)
▷ (उठ)(आंबाबाई)(कडकडुन)(दे) * (मला)(भेट)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[21] id = 66549
अंबा तुझ नाव सार्या जगात गाजलं
येणु तुझ नाव सार्या जगात गाजलं
रावळात टिपस बाई डफा वाजलं
ambā tujha nāva sāryā jagāta gājalaṁ
yēṇu tujha nāva sāryā jagāta gājalaṁ
rāvaḷāta ṭipasa bāī ḍaphā vājalaṁ
no translation in English
▷ (अंबा) your (नाव)(सार्या)(जगात)(गाजलं)
▷ (येणु) your (नाव)(सार्या)(जगात)(गाजलं)
▷ (रावळात)(टिपस) woman (डफा)(वाजलं)
pas de traduction en français
[22] id = 66550
पहिला निवद माझा खडीसाखरचा
अंबा भोळ्या भगताचा
pahilā nivada mājhā khaḍīsākharacā
ambā bhōḷyā bhagatācā
no translation in English
▷ (पहिला)(निवद) my (खडीसाखरचा)
▷ (अंबा)(भोळ्या)(भगताचा)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[33] id = 98232
स्वयंपाक केला ताजा उघड आंबा दरवाजा
निवद आलाय माझा
svayampāka kēlā tājā ughaḍa āmbā daravājā
nivada ālāya mājhā
no translation in English
▷ (स्वयंपाक) did (ताजा)(उघड)(आंबा)(दरवाजा)
▷ (निवद)(आलाय) my
pas de traduction en français


B:V-106 (B05-106) - Village deities / Rasubai / Rāsubāī

[3] id = 80611
आई ग रासुबाई खर्या खोट्याची करी न्याय
बाळाला माझ्या मदतीला जाय
āī ga rāsubāī kharyā khōṭyācī karī nyāya
bāḷālā mājhyā madatīlā jāya
no translation in English
▷ (आई) * (रासुबाई)(खर्या)(खोट्याची)(करी)(न्याय)
▷ (बाळाला) my (मदतीला)(जाय)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[66] id = 81045
सकाळच्या पारी माझी नजर खालती
ठेव त्या बालाजी घडा वार्यानं हालती
sakāḷacyā pārī mājhī najara khālatī
ṭhēva tyā bālājī ghaḍā vāryānaṁ hālatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नजर)(खालती)
▷ (ठेव)(त्या)(बालाजी)(घडा)(वार्यानं)(हालती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[10] id = 87827
पंढरीला जाया मीत विचार केला मनी
संग नेते मी घरधनी
paṇḍharīlā jāyā mīta vicāra kēlā manī
saṅga nētē mī gharadhanī
I decided in my mind to go to Pandhari
I will take my husband along
▷ (पंढरीला)(जाया)(मीत)(विचार) did (मनी)
▷  With (नेते) I (घरधनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[33] id = 83703
पंढरीला जाया मित विचार केला मनी
मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā mita vicāra kēlā manī
mōra viṭhṭhala māga janī
It came to my mind, to go to Pandhari
Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मित)(विचार) did (मनी)
▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[304] id = 78598
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी
अबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी
rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī
abīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[30] id = 60046
धनगर वाडयावर झाला कुतर्याचा केंगा
देव मल्हारीन बाणु काढुनी नेली बगा
dhanagara vāḍayāvara jhālā kutaryācā kēṅgā
dēva malhārīna bāṇu kāḍhunī nēlī bagā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगर)(वाडयावर)(झाला)(कुतर्याचा)(केंगा)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बाणु)(काढुनी)(नेली)(बगा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[54] id = 74009
तुळसबाई म्हणे मला कशाचे आईबाप
धरणी उगवल रोप
tuḷasabāī mhaṇē malā kaśācē āībāpa
dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(मला)(कशाचे)(आईबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[65] id = 73751
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
तान्ही का मैना बेगड चमकी उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
tānhī kā mainā bēgaḍa camakī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (तान्ही)(का) Mina (बेगड)(चमकी)(उन्हात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 73752
गोरीच गोरेपण जस पांढर फटक
तान्ही माझी मैना काळी सावळी नारक
gōrīca gōrēpaṇa jasa pāṇḍhara phaṭaka
tānhī mājhī mainā kāḷī sāvaḷī nāraka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My Maina*, my little daughter is wheat-complexioned, but she looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(जस)(पांढर)(फटक)
▷ (तान्ही) my Mina Kali wheat-complexioned (नारक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[100] id = 107856
लग्नाच्या दिशी काय बामणा तुला घाई
तान्ह्या मैनाचे मामा साड्याला आल नाही
lagnācyā diśī kāya bāmaṇā tulā ghāī
tānhyā mainācē māmā sāḍyālā āla nāhī
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why Brahmin to_you (घाई)
▷ (तान्ह्या)(मैनाचे) maternal_uncle (साड्याला) here_comes not
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[97] id = 107394
नवरीचा बाप मांडव घालुनी बघ वाट
नवरा हुंड्याचा येंगी (चढणे) घाट
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī bagha vāṭa
navarā huṇḍyācā yēṅgī (caḍhaṇē) ghāṭa
Bride’s father has erected the shed for marriage, he is waiting
The bridegroom who has taken a dowry is climbing the mountain
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(बघ)(वाट)
▷ (नवरा)(हुंड्याचा)(येंगी) ( (चढणे) ) (घाट)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[42] id = 79194
बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला नाही सोजी
तुप भाताचं केलं राजी
bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā nāhī sōjī
tupa bhātācaṁ kēlaṁ rājī
My brother came as a guest at the eleventh hour, there is no semolina
Thus I made him agree to rice and ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला) not (सोजी)
▷ (तुप)(भाताचं)(केलं)(राजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[44] id = 79195
बंधुजी पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीते रसामधी
bandhujī pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
Brother has come as a guest in the mango season
I serve ghee* with the juice
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[83] id = 79192
बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला डाळ कांदा
बुंदी पाडुनी लाडु बांधा
bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā ḍāḷa kāndā
bundī pāḍunī lāḍu bāndhā
Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion
Make fried gram balls and make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला)(डाळ)(कांदा)
▷ (बुंदी)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[73] id = 79439
पावसाने फळी धरली कोसावरी
हावश्या बंधुच्या उसावरी
pāvasānē phaḷī dharalī kōsāvarī
hāvaśyā bandhucyā usāvarī
Rain is falling incessantly a mile away
On my dear brother’s sugarcane fields
▷ (पावसाने)(फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[97] id = 103639
पाऊस पडतो पाऊस पडतो वर वर
बंधु माझ्याच्या प्रिथमीवर
pāūsa paḍatō pāūsa paḍatō vara vara
bandhu mājhyācyā prithamīvara
It is raining heavily, it is raining above
It is raining on my brother’s land
▷  Rain falls rain falls (वर)(वर)
▷  Brother (माझ्याच्या)(प्रिथमीवर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[94] id = 91954
पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी
हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा
pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī
hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā
The whole field is ready for harvesting, but no labour is available
Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains
▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी)
▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[148] id = 67476
नणंद भावजया चल पाण्याला दोघी जाऊ
माझ्या जुडीला (एकावर एक हंडा आणणे) हात लावु
naṇanda bhāvajayā cala pāṇyālā dōghī jāū
mājhyā juḍīlā (ēkāvara ēka haṇḍā āṇaṇē) hāta lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s both go to fetch water
Let’s help each other to place one pot on top of the other
▷ (नणंद)(भावजया) let_us_go (पाण्याला)(दोघी)(जाऊ)
▷  My (जुडीला) ( (एकावर)(एक)(हंडा)(आणणे) ) hand apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[167] id = 71483
सकाळच्या पारी रामाच्या वाड्याला
आवुक मागते भावजयीच्या चुड्याला
sakāḷacyā pārī rāmācyā vāḍyālā
āvuka māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā
Early in the morning, I shall go to God Ram’s temple
I pray for a long life to sister-in-law’s husband
▷ (सकाळच्या)(पारी) of_Ram (वाड्याला)
▷ (आवुक)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[191] id = 82620
ननंद भावजया चल सोनार आळी जाऊ
सोन्याच्या करंड्याला मोत्याची माळी लावु
nananda bhāvajayā cala sōnāra āḷī jāū
sōnyācyā karaṇḍyālā mōtyācī māḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku* in gold
▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷  Of_gold (करंड्याला)(मोत्याची)(माळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[79] id = 76309
हावश्या भरतार हावस करीत राहिना
मन्याका डोरल्याचा साज खिशात माईना
hāvaśyā bharatāra hāvasa karīta rāhinā
manyākā ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावश्या)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिना)
▷ (मन्याका)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Menfolk are skillfull builders
  4. Beginning
  5. “Break your silence”
  6. Singing to Rām and gods
  7. Darṣan
  8. The dear one
  9. Support
  10. Rāsubāī
  11. Bālājī
  12. Husband
  13. Nobody accompanies me
  14. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  15. Dogs bark in Dhangar colony
  16. She is without parents
  17. Daughter’s fair complexion
  18. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  19. He spends a lot
  20. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  21. With milk, sweet, purified butter
  22. With sweets prepared for Diwali festival
  23. Rain falls
  24. Brother gets good crop
  25. Sweet mutual relation
  26. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑