Village: हिंगणगाव - Hingangaon
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[132] id = 92815 ✓ | फलटण शहरामधी काई वाजत जाई जाई राम शेजारी सिताबाई phalaṭaṇa śaharāmadhī kāī vājata jāī jāī rāma śējārī sitābāī | ✎ In Phaltan city, what is this music playing loudly Sitabai is by the side of Ram ▷ (फलटण)(शहरामधी)(काई)(वाजत)(जाई)(जाई) ▷ Ram (शेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[61] id = 60021 ✓ | तिसरी माझी ववी मित गाईल चांगल्याला लाल पिंजर्याच कुंकू सिताबाईच्या बंगल्याला tisarī mājhī vavī mita gāīla cāṅgalyālā lāla piñjaryāca kuṅkū sitābāīcyā baṅgalyālā | ✎ My third ovi, I sang for the kind one Red kunku* powder for Sitabai is there in her bungalow ▷ (तिसरी) my (ववी)(मित)(गाईल)(चांगल्याला) ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सिताबाईच्या)(बंगल्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[34] id = 74411 ✓ | हावस मला मोठी दिरा भावास नांदायाची माडी कैलास बांधायाची hāvasa malā mōṭhī dirā bhāvāsa nāndāyācī māḍī kailāsa bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law And to build a storey, tall like Kailas ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भावास)(नांदायाची) ▷ (माडी)(कैलास)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 66693 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला लावु शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā lāvu śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s continue our friendly ties till the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ Apply (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[99] id = 81031 ✓ | तुझ्या माझ्या भाऊपण्या कोणी कालवील मीठ सोड आबोला बोल नीट tujhyā mājhyā bhāūpaṇyā kōṇī kālavīla mīṭha sōḍa ābōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपण्या)(कोणी)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(आबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[300] id = 84346 ✓ | दुसरी माझी ववी मीत गाईल गुमानीत राम सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī vavī mīta gāīla gumānīta rāma sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(मीत)(गाईल)(गुमानीत) ▷ Ram of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[433] id = 100640 ✓ | पहिली माझी ववी मीत गाईन आळसात राम सोन्याच्य कळसात pahilī mājhī vavī mīta gāīna āḷasāta rāma sōnyācya kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(मीत)(गाईन)(आळसात) ▷ Ram of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
[526] id = 110908 ✓ | चौथी माझी लली मीत गाईली हावशाला लाल पिंजर्याच कुंकू सिताबाईच्या वंशाला cauthī mājhī lalī mīta gāīlī hāvaśālā lāla piñjaryāca kuṅkū sitābāīcyā vañśālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (लली)(मीत)(गाईली)(हावशाला) ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सिताबाईच्या)(वंशाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 66591 ✓ | राऊळाच्या निट कुंकायाची पेटी उठ आंबाबाई कडकडुन दे ग मला भेट rāūḷācyā niṭa kuṅkāyācī pēṭī uṭha āmbābāī kaḍakaḍuna dē ga malā bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ (राऊळाच्या)(निट)(कुंकायाची)(पेटी) ▷ (उठ)(आंबाबाई)(कडकडुन)(दे) * (मला)(भेट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[21] id = 66549 ✓ | अंबा तुझ नाव सार्या जगात गाजलं येणु तुझ नाव सार्या जगात गाजलं रावळात टिपस बाई डफा वाजलं ambā tujha nāva sāryā jagāta gājalaṁ yēṇu tujha nāva sāryā jagāta gājalaṁ rāvaḷāta ṭipasa bāī ḍaphā vājalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (अंबा) your (नाव)(सार्या)(जगात)(गाजलं) ▷ (येणु) your (नाव)(सार्या)(जगात)(गाजलं) ▷ (रावळात)(टिपस) woman (डफा)(वाजलं) | pas de traduction en français |
[22] id = 66550 ✓ | पहिला निवद माझा खडीसाखरचा अंबा भोळ्या भगताचा pahilā nivada mājhā khaḍīsākharacā ambā bhōḷyā bhagatācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(निवद) my (खडीसाखरचा) ▷ (अंबा)(भोळ्या)(भगताचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[33] id = 98232 ✓ | स्वयंपाक केला ताजा उघड आंबा दरवाजा निवद आलाय माझा svayampāka kēlā tājā ughaḍa āmbā daravājā nivada ālāya mājhā | ✎ no translation in English ▷ (स्वयंपाक) did (ताजा)(उघड)(आंबा)(दरवाजा) ▷ (निवद)(आलाय) my | pas de traduction en français |
[3] id = 80611 ✓ | आई ग रासुबाई खर्या खोट्याची करी न्याय बाळाला माझ्या मदतीला जाय āī ga rāsubāī kharyā khōṭyācī karī nyāya bāḷālā mājhyā madatīlā jāya | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (रासुबाई)(खर्या)(खोट्याची)(करी)(न्याय) ▷ (बाळाला) my (मदतीला)(जाय) | pas de traduction en français |
[66] id = 81045 ✓ | सकाळच्या पारी माझी नजर खालती ठेव त्या बालाजी घडा वार्यानं हालती sakāḷacyā pārī mājhī najara khālatī ṭhēva tyā bālājī ghaḍā vāryānaṁ hālatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नजर)(खालती) ▷ (ठेव)(त्या)(बालाजी)(घडा)(वार्यानं)(हालती) | pas de traduction en français |
[10] id = 87827 ✓ | पंढरीला जाया मीत विचार केला मनी संग नेते मी घरधनी paṇḍharīlā jāyā mīta vicāra kēlā manī saṅga nētē mī gharadhanī | ✎ I decided in my mind to go to Pandhari I will take my husband along ▷ (पंढरीला)(जाया)(मीत)(विचार) did (मनी) ▷ With (नेते) I (घरधनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 83703 ✓ | पंढरीला जाया मित विचार केला मनी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā mita vicāra kēlā manī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ It came to my mind, to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मित)(विचार) did (मनी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[304] id = 78598 ✓ | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी अबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī abīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 60046 ✓ | धनगर वाडयावर झाला कुतर्याचा केंगा देव मल्हारीन बाणु काढुनी नेली बगा dhanagara vāḍayāvara jhālā kutaryācā kēṅgā dēva malhārīna bāṇu kāḍhunī nēlī bagā | ✎ In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu ▷ (धनगर)(वाडयावर)(झाला)(कुतर्याचा)(केंगा) ▷ (देव)(मल्हारीन)(बाणु)(काढुनी)(नेली)(बगा) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 74009 ✓ | तुळसबाई म्हणे मला कशाचे आईबाप धरणी उगवल रोप tuḷasabāī mhaṇē malā kaśācē āībāpa dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(मला)(कशाचे)(आईबाप) ▷ (धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[65] id = 73751 ✓ | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात तान्ही का मैना बेगड चमकी उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta tānhī kā mainā bēgaḍa camakī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (तान्ही)(का) Mina (बेगड)(चमकी)(उन्हात) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 73752 ✓ | गोरीच गोरेपण जस पांढर फटक तान्ही माझी मैना काळी सावळी नारक gōrīca gōrēpaṇa jasa pāṇḍhara phaṭaka tānhī mājhī mainā kāḷī sāvaḷī nāraka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My Maina*, my little daughter is wheat-complexioned, but she looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(जस)(पांढर)(फटक) ▷ (तान्ही) my Mina Kali wheat-complexioned (नारक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[100] id = 107856 ✓ | लग्नाच्या दिशी काय बामणा तुला घाई तान्ह्या मैनाचे मामा साड्याला आल नाही lagnācyā diśī kāya bāmaṇā tulā ghāī tānhyā mainācē māmā sāḍyālā āla nāhī | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why Brahmin to_you (घाई) ▷ (तान्ह्या)(मैनाचे) maternal_uncle (साड्याला) here_comes not | pas de traduction en français |
[97] id = 107394 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालुनी बघ वाट नवरा हुंड्याचा येंगी (चढणे) घाट navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī bagha vāṭa navarā huṇḍyācā yēṅgī (caḍhaṇē) ghāṭa | ✎ Bride’s father has erected the shed for marriage, he is waiting The bridegroom who has taken a dowry is climbing the mountain ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(बघ)(वाट) ▷ (नवरा)(हुंड्याचा)(येंगी) ( (चढणे) ) (घाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 79194 ✓ | बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला नाही सोजी तुप भाताचं केलं राजी bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā nāhī sōjī tupa bhātācaṁ kēlaṁ rājī | ✎ My brother came as a guest at the eleventh hour, there is no semolina Thus I made him agree to rice and ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला) not (सोजी) ▷ (तुप)(भाताचं)(केलं)(राजी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[44] id = 79195 ✓ | बंधुजी पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीते रसामधी bandhujī pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Brother has come as a guest in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 79192 ✓ | बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला डाळ कांदा बुंदी पाडुनी लाडु बांधा bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā ḍāḷa kāndā bundī pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion Make fried gram balls and make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बुंदी)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français |
[73] id = 79439 ✓ | पावसाने फळी धरली कोसावरी हावश्या बंधुच्या उसावरी pāvasānē phaḷī dharalī kōsāvarī hāvaśyā bandhucyā usāvarī | ✎ Rain is falling incessantly a mile away On my dear brother’s sugarcane fields ▷ (पावसाने)(फळी)(धरली)(कोसावरी) ▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(उसावरी) | pas de traduction en français |
[97] id = 103639 ✓ | पाऊस पडतो पाऊस पडतो वर वर बंधु माझ्याच्या प्रिथमीवर pāūsa paḍatō pāūsa paḍatō vara vara bandhu mājhyācyā prithamīvara | ✎ It is raining heavily, it is raining above It is raining on my brother’s land ▷ Rain falls rain falls (वर)(वर) ▷ Brother (माझ्याच्या)(प्रिथमीवर) | pas de traduction en français |
[94] id = 91954 ✓ | पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā | ✎ The whole field is ready for harvesting, but no labour is available Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains ▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी) ▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[148] id = 67476 ✓ | नणंद भावजया चल पाण्याला दोघी जाऊ माझ्या जुडीला (एकावर एक हंडा आणणे) हात लावु naṇanda bhāvajayā cala pāṇyālā dōghī jāū mājhyā juḍīlā (ēkāvara ēka haṇḍā āṇaṇē) hāta lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s both go to fetch water Let’s help each other to place one pot on top of the other ▷ (नणंद)(भावजया) let_us_go (पाण्याला)(दोघी)(जाऊ) ▷ My (जुडीला) ( (एकावर)(एक)(हंडा)(आणणे) ) hand apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 71483 ✓ | सकाळच्या पारी रामाच्या वाड्याला आवुक मागते भावजयीच्या चुड्याला sakāḷacyā pārī rāmācyā vāḍyālā āvuka māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā | ✎ Early in the morning, I shall go to God Ram’s temple I pray for a long life to sister-in-law’s husband ▷ (सकाळच्या)(पारी) of_Ram (वाड्याला) ▷ (आवुक)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[191] id = 82620 ✓ | ननंद भावजया चल सोनार आळी जाऊ सोन्याच्या करंड्याला मोत्याची माळी लावु nananda bhāvajayā cala sōnāra āḷī jāū sōnyācyā karaṇḍyālā mōtyācī māḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* in gold ▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ) ▷ Of_gold (करंड्याला)(मोत्याची)(माळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[79] id = 76309 ✓ | हावश्या भरतार हावस करीत राहिना मन्याका डोरल्याचा साज खिशात माईना hāvaśyā bharatāra hāvasa karīta rāhinā manyākā ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावश्या)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिना) ▷ (मन्याका)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |