Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2877
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Palmothe Godha
(39 records)

Village: मुरठव - Murthav

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[99] id = 59974
बोलती मंडोदरी सीता माझे दोन वर्षानी
रावणाच्या लंकेचे राज्य करु दोघीजणी
bōlatī maṇḍōdarī sītā mājhē dōna varṣānī
rāvaṇācyā laṅkēcē rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, after some time may be
Let’s both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka*
▷ (बोलती)(मंडोदरी) Sita (माझे) two (वर्षानी)
▷ (रावणाच्या)(लंकेचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[51] id = 59976
बोलती सीता माय मंडोदरी तुग कशी
तुझ्यासारख्या हायता दासी माझ्या सारक्या चरणापासी
bōlatī sītā māya maṇḍōdarī tuga kaśī
tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī mājhyā sārakyā caraṇāpāsī
Sitamay says, Mandodari, my mother how can you be like this
There are maids like you in my service
▷ (बोलती) Sita (माय)(मंडोदरी)(तुग) how
▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) my (सारक्या)(चरणापासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[113] id = 55496
शक्ती लागली लक्ष्मणा दोन्ही दोन्ही काळजामधी
बोल वस्ती मारुतीला दिवस निघण्याआधी
śaktī lāgalī lakṣmaṇā dōnhī dōnhī kāḷajāmadhī
bōla vastī mārutīlā divasa nighaṇyāādhī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in both the lungs
Ask Maruti* to come back before the sun rises
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman both both (काळजामधी)
▷  Says (वस्ती)(मारुतीला)(दिवस)(निघण्याआधी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[114] id = 59919
शक्ती लागली लक्ष्मणा काळज धरुन
देवा माझ्या मारुती वली आले घेऊन
śaktī lāgalī lakṣmaṇā kāḷaja dharuna
dēvā mājhyā mārutī valī ālē ghēūna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart
My God Maruti* went and came back with the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (काळज)(धरुन)
▷ (देवा) my (मारुती)(वली) here_comes (घेऊन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[108] id = 59633
सीताबाई वृत रथा लावुन घुगरे
सीता रामाची सुंदर
sītābāī vṛta rathā lāvuna ghugarē
sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷  Goddess_Sita (वृत)(रथा)(लावुन)(घुगरे)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[109] id = 59634
सीताबाईचा रथ रथ लावुनी धोतर
सीता रामाची पातर
sītābāīcā ratha ratha lāvunī dhōtara
sītā rāmācī pātara
Sitabai’s chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (सीताबाईचा)(रथ)(रथ)(लावुनी)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[107] id = 59635
सीताबाईचा रथ वेशीत थोपला
राम सभांचे उठला डाव्या हातानी लोटीला
sītābāīcā ratha vēśīta thōpalā
rāma sabhāñcē uṭhalā ḍāvyā hātānī lōṭīlā
Sitabai’s chariot, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सीताबाईचा)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभांचे)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(लोटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[3] id = 93120
सीता वनाला चालली आडव्या आले राज्य लोक
सीताबाई जोडी हात नका परतु व्हत
sītā vanālā cālalī āḍavyā ālē rājya lōka
sītābāī jōḍī hāta nakā paratu vhata
Sita is going to the forest in exile, people from the kingdom try to stop her
Sitabai folds her hands and tells them, please don’t come with me, go back from here
▷  Sita (वनाला)(चालली)(आडव्या) here_comes (राज्य)(लोक)
▷  Goddess_Sita (जोडी) hand (नका)(परतु)(व्हत)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[50] id = 83581
सीता सीता म्हणे राम कवटाळीत झाड
सीता डोंगराच्या आड
sītā sītā mhaṇē rāma kavaṭāḷīta jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain
▷  Sita Sita (म्हणे) Ram (कवटाळीत)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[54] id = 93063
सीता सीता म्हणुनी राम मोठ्याने
रडला सीता केळ्याच्या बुडाला
sītā sītā mhaṇunī rāma mōṭhyānē
raḍalā sītā kēḷyācyā buḍālā
Ram wept loudly, shouting Sita
Sita is sitting near the banana stalk
▷  Sita Sita (म्हणुनी) Ram (मोठ्याने)
▷ (रडला) Sita (केळ्याच्या)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[156] id = 59931
आशोक्या वनामधी कोण रडत आयका
सिता मायला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āśōkyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitā māyalā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आशोक्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (मायला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[95] id = 81072
सीताबाई बाळंतीन तीला बळंत्याची वान
जोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷantīna tīlā baḷantyācī vāna
jōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes
She joins Palas leaves
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बळंत्याची)(वान)
▷ (जोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[99] id = 60093
बाणा माघ बाई बाण बाण भरीला वाळू
रामा तुमचे बाण हळू
bāṇā māgha bāī bāṇa bāṇa bharīlā vāḷū
rāmā tumacē bāṇa haḷū
Arrow after arrow, arrows are flying like sand
Ram, your arrows are like peanuts
▷ (बाणा)(माघ) woman (बाण)(बाण)(भरीला)(वाळू)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(हळू)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[72] id = 86342
राम म्हणुन राम राम जिभवरली ठसा
चुकविला नेम पासा
rāma mhaṇuna rāma rāma jibhavaralī ṭhasā
cukavilā nēma pāsā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुन) Ram Ram (जिभवरली)(ठसा)
▷ (चुकविला)(नेम)(पासा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[184] id = 63403
सुलोचणा बोलती लेक शेशाची होईन
सिर हासडुन दावीन
sulōcaṇā bōlatī lēka śēśācī hōīna
sira hāsaḍuna dāvīna
no translation in English
▷ (सुलोचणा)(बोलती)(लेक)(शेशाची)(होईन)
▷ (सिर)(हासडुन)(दावीन)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[15] id = 62325
मारीला इंद्रजीत रडतेत सासा सुना
कस केलास लक्ष्मणा
mārīlā indrajīta raḍatēta sāsā sunā
kasa kēlāsa lakṣmaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडतेत)(सासा)(सुना)
▷  How (केलास) Laksman
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[4] id = 63432
मारिला इंद्रजीत रक्त भरीली पायरी
कपट रावणाने बरा मारिला वैरी
mārilā indrajīta rakta bharīlī pāyarī
kapaṭa rāvaṇānē barā mārilā vairī
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरीली)(पायरी)
▷ (कपट)(रावणाने)(बरा)(मारिला)(वैरी)
pas de traduction en français
[5] id = 63433
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीली घागर
कपटीरावणाने बरा मारिला वगर
mārīlā indrajīta raktā bharīlī ghāgara
kapaṭīrāvaṇānē barā mārilā vagara
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीली)(घागर)
▷ (कपटीरावणाने)(बरा)(मारिला)(वगर)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[202] id = 80287
मारुती मारुती म्हणत सारा
गाव बलभीम त्याचे नाव
mārutī mārutī mhaṇata sārā
gāva balabhīma tyācē nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणत)(सारा)
▷ (गाव)(बलभीम)(त्याचे)(नाव)
pas de traduction en français
[337] id = 98159
देव माध्ये देव देव मारुती खर
नाही आस्तुरीचा वारा
dēva mādhyē dēva dēva mārutī khara
nāhī āsturīcā vārā
no translation in English
▷ (देव)(माध्ये)(देव)(देव)(मारुती)(खर)
▷  Not (आस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[148] id = 61814
पाचवा सोमवार हाती बेल हिरवागार
धार सोडीते पिंडीवरी
pācavā sōmavāra hātī bēla hiravāgāra
dhāra sōḍītē piṇḍīvarī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(हाती)(बेल)(हिरवागार)
▷ (धार)(सोडीते)(पिंडीवरी)
pas de traduction en français
[149] id = 61815
पहीला सोमवार माझी घरा केला
राज्या वेलीत गडप झाला
pahīlā sōmavāra mājhī gharā kēlā
rājyā vēlīta gaḍapa jhālā
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार) my house did
▷ (राज्या)(वेलीत)(गडप)(झाला)
pas de traduction en français
[150] id = 61816
तिसरा सोमवार दिवा लावुन सोडला
संवतीने मेडला
tisarā sōmavāra divā lāvuna sōḍalā
samvatīnē mēḍalā
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार) lamp (लावुन)(सोडला)
▷ (संवतीने)(मेडला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[46] id = 91063
चौथा सोमवार गिरजा नारीच्या आईला
नाही कोळते नंदीला
cauthā sōmavāra girajā nārīcyā āīlā
nāhī kōḷatē nandīlā
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(गिरजा)(नारीच्या)(आईला)
▷  Not (कोळते)(नंदीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[93] id = 77315
संभु देव ग म्हातारा दाढी लोळते भुईला
गिरजा बोलती माईला असा वर कोणी पाहिला
sambhu dēva ga mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā
girajā bōlatī māīlā asā vara kōṇī pāhilā
no translation in English
▷ (संभु)(देव) * (म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(असा)(वर)(कोणी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[99] id = 91074
संभु देव ग म्हतारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती मायला वर कोणी पाहीला
sambhu dēva ga mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī māyalā vara kōṇī pāhīlā
no translation in English
▷ (संभु)(देव) * (म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(मायला)(वर)(कोणी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[28] id = 73312
संभुच्या ग शिखरावरी दवना घ्यात पाखर
गिरजा त्याची नार टाकी मुंग्याला साखर
sambhucyā ga śikharāvarī davanā ghyāta pākhara
girajā tyācī nāra ṭākī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या) * (शिखरावरी)(दवना)(घ्यात)(पाखर)
▷ (गिरजा)(त्याची)(नार)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[52] id = 59655
देवामधे देव बालाजी लेकरवाळा
कापुर जळतो सवातोळा
dēvāmadhē dēva bālājī lēkaravāḷā
kāpura jaḷatō savātōḷā
no translation in English
▷ (देवामधे)(देव)(बालाजी)(लेकरवाळा)
▷ (कापुर)(जळतो)(सवातोळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[253] id = 68438
शेरभर सोन नान रुक्मीनीच्या येणीला
सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले न्हानीला
śērabhara sōna nāna rukmīnīcyā yēṇīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nhānīlā
A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait
Dark-complexioned Vitthal* employed masons for the constrauction of the bathroom
▷ (शेरभर) gold (नान)(रुक्मीनीच्या)(येणीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(न्हानीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[137] id = 68430
रुक्मीन म्हणी देवा जनीच काय नात
परदेशी पाखरु सुख वस्तीला आल होत
rukmīna mhaṇī dēvā janīca kāya nāta
paradēśī pākharu sukha vastīlā āla hōta
Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you
She has come from outside to take rest in peace
▷ (रुक्मीन)(म्हणी)(देवा)(जनीच) why (नात)
▷ (परदेशी)(पाखरु)(सुख)(वस्तीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[138] id = 68431
विठ्ठल देव बोल काग रुक्मीनी रागात
नव्हतो जनीच्या महालात होतो तुळशीच्या बागात
viṭhṭhala dēva bōla kāga rukmīnī rāgāta
navhatō janīcyā mahālāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta
God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you so angry
I was not in Jani’s house, I was in tulasi* grove
▷  Vitthal (देव) says (काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[39] id = 60930
रुखमीनीचा मोती हारपला वाळवंटी
सत्यभामा लय खोटी डाव्या पायान वाळू लोटी
rukhamīnīcā mōtī hārapalā vāḷavaṇṭī
satyabhāmā laya khōṭī ḍāvyā pāyāna vāḷū lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीनीचा)(मोती)(हारपला)(वाळवंटी)
▷ (सत्यभामा)(लय)(खोटी)(डाव्या)(पायान)(वाळू)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[44] id = 66515
पारीजातकाची झाड सत्यभामान लावीले
कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीला खवले
pārījātakācī jhāḍa satyabhāmāna lāvīlē
kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīlā khavalē
Parijat* tree is planted by Satyabhama
Kanadi Rukhmini* put (the flowers) in her hair
▷ (पारीजातकाची)(झाड)(सत्यभामान)(लावीले)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीला)(खवले)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[89] id = 83781
पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दाराम्होर
असे फुल पडते रुक्मीणीच्या शेजवर
pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāmhōra
asē fula paḍatē rukmīṇīcyā śējavara
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दाराम्होर)
▷ (असे) flowers (पडते)(रुक्मीणीच्या)(शेजवर)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[188] id = 71221
रुकमीना जेऊ वाढी पोळी ठेविती काढुन
सावळा पांडुरंग नेहतो जनीला वाढुन
rukamīnā jēū vāḍhī pōḷī ṭhēvitī kāḍhuna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nēhatō janīlā vāḍhuna
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रुकमीना)(जेऊ)(वाढी)(पोळी)(ठेविती)(काढुन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नेहतो)(जनीला)(वाढुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[19] id = 66497
बाई सोन्याचा पिंपळ त्याला जडाती वाळा
ज्ञानदेव तान्हा बाळ
bāī sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍātī vāḷā
jñānadēva tānhā bāḷa
Woman, the pimpal tree is golden, a chord is tied to it for the cradle
Dnyandev is a small baby
▷  Woman of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडाती)(वाळा)
▷ (ज्ञानदेव)(तान्हा) son
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[88] id = 90439
तुपाची धार हत्तीच्या सोंडेवानी
यज्ञ केले पांडवानी
tupācī dhāra hattīcyā sōṇḍēvānī
yajña kēlē pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (तुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडेवानी)
▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[29] id = 74089
पांडवाच्या घरी धुपती हाय सया
किंचकाच्या केल्या लाह्या
pāṇḍavācyā gharī dhupatī hāya sayā
kiñcakācyā kēlyā lāhyā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(धुपती)(हाय)(सया)
▷ (किंचकाच्या)(केल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[17] id = 83105
सिता माझे मालनी माझ्या मना जोगी वाग
माझ्या ठेवणीचा डाग तुला केलाय लखलाभ
sitā mājhē mālanī mājhyā manā jōgī vāga
mājhyā ṭhēvaṇīcā ḍāga tulā kēlāya lakhalābha
Sita, daughter-in-law, behave as per my wish
My precious ornament, my son, I have given to him
▷  Sita (माझे)(मालनी) my (मना)(जोगी)(वाग)
▷  My (ठेवणीचा)(डाग) to_you (केलाय)(लखलाभ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Sītā retorts
  3. Lakṣmaṇ injured
  4. The chariot is decorated
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Sītā says, “Go back!”
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Delivered in the hut of sari
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Effects
  12. Sulocana receives the news of his death
  13. Mourning
  14. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  15. The dear one
  16. Worship
  17. Māher-Sāsar
  18. Old Śambhū, young Girijā
  19. Girijā’s work
  20. Bālājī
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. She suspects Viṭṭhal
  23. Satyabhama
  24. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  25. Golden Pipal
  26. Meals served
  27. Krishna and Pandava families, happy times
  28. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑