Village: मुरठव - Murthav
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[99] id = 59974 ✓ | बोलती मंडोदरी सीता माझे दोन वर्षानी रावणाच्या लंकेचे राज्य करु दोघीजणी bōlatī maṇḍōdarī sītā mājhē dōna varṣānī rāvaṇācyā laṅkēcē rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, after some time may be Let’s both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (बोलती)(मंडोदरी) Sita (माझे) two (वर्षानी) ▷ (रावणाच्या)(लंकेचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 59976 ✓ | बोलती सीता माय मंडोदरी तुग कशी तुझ्यासारख्या हायता दासी माझ्या सारक्या चरणापासी bōlatī sītā māya maṇḍōdarī tuga kaśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī mājhyā sārakyā caraṇāpāsī | ✎ Sitamay says, Mandodari, my mother how can you be like this There are maids like you in my service ▷ (बोलती) Sita (माय)(मंडोदरी)(तुग) how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) my (सारक्या)(चरणापासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[113] id = 55496 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा दोन्ही दोन्ही काळजामधी बोल वस्ती मारुतीला दिवस निघण्याआधी śaktī lāgalī lakṣmaṇā dōnhī dōnhī kāḷajāmadhī bōla vastī mārutīlā divasa nighaṇyāādhī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in both the lungs Ask Maruti* to come back before the sun rises ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman both both (काळजामधी) ▷ Says (वस्ती)(मारुतीला)(दिवस)(निघण्याआधी) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 59919 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा काळज धरुन देवा माझ्या मारुती वली आले घेऊन śaktī lāgalī lakṣmaṇā kāḷaja dharuna dēvā mājhyā mārutī valī ālē ghēūna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart My God Maruti* went and came back with the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (काळज)(धरुन) ▷ (देवा) my (मारुती)(वली) here_comes (घेऊन) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 59633 ✓ | सीताबाई वृत रथा लावुन घुगरे सीता रामाची सुंदर sītābāī vṛta rathā lāvuna ghugarē sītā rāmācī sundara | ✎ Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot Ram’s Sita is beautiful ▷ Goddess_Sita (वृत)(रथा)(लावुन)(घुगरे) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[109] id = 59634 ✓ | सीताबाईचा रथ रथ लावुनी धोतर सीता रामाची पातर sītābāīcā ratha ratha lāvunī dhōtara sītā rāmācī pātara | ✎ Sitabai’s chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (सीताबाईचा)(रथ)(रथ)(लावुनी)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
|
[107] id = 59635 ✓ | सीताबाईचा रथ वेशीत थोपला राम सभांचे उठला डाव्या हातानी लोटीला sītābāīcā ratha vēśīta thōpalā rāma sabhāñcē uṭhalā ḍāvyā hātānī lōṭīlā | ✎ Sitabai’s chariot, the chariot stopped in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ (सीताबाईचा)(रथ)(वेशीत)(थोपला) ▷ Ram (सभांचे)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 93120 ✓ | सीता वनाला चालली आडव्या आले राज्य लोक सीताबाई जोडी हात नका परतु व्हत sītā vanālā cālalī āḍavyā ālē rājya lōka sītābāī jōḍī hāta nakā paratu vhata | ✎ Sita is going to the forest in exile, people from the kingdom try to stop her Sitabai folds her hands and tells them, please don’t come with me, go back from here ▷ Sita (वनाला)(चालली)(आडव्या) here_comes (राज्य)(लोक) ▷ Goddess_Sita (जोडी) hand (नका)(परतु)(व्हत) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[50] id = 83581 ✓ | सीता सीता म्हणे राम कवटाळीत झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇē rāma kavaṭāḷīta jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita (म्हणे) Ram (कवटाळीत)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[54] id = 93063 ✓ | सीता सीता म्हणुनी राम मोठ्याने रडला सीता केळ्याच्या बुडाला sītā sītā mhaṇunī rāma mōṭhyānē raḍalā sītā kēḷyācyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting near the banana stalk ▷ Sita Sita (म्हणुनी) Ram (मोठ्याने) ▷ (रडला) Sita (केळ्याच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[156] id = 59931 ✓ | आशोक्या वनामधी कोण रडत आयका सिता मायला समजावयाला बोरी बाभळी बायका āśōkyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sitā māyalā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (आशोक्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (मायला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[95] id = 81072 ✓ | सीताबाई बाळंतीन तीला बळंत्याची वान जोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna tīlā baḷantyācī vāna jōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she has a shortage of baby clothes She joins Palas leaves ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बळंत्याची)(वान) ▷ (जोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[99] id = 60093 ✓ | बाणा माघ बाई बाण बाण भरीला वाळू रामा तुमचे बाण हळू bāṇā māgha bāī bāṇa bāṇa bharīlā vāḷū rāmā tumacē bāṇa haḷū | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying like sand Ram, your arrows are like peanuts ▷ (बाणा)(माघ) woman (बाण)(बाण)(भरीला)(वाळू) ▷ Ram (तुमचे)(बाण)(हळू) | pas de traduction en français |
[72] id = 86342 ✓ | राम म्हणुन राम राम जिभवरली ठसा चुकविला नेम पासा rāma mhaṇuna rāma rāma jibhavaralī ṭhasā cukavilā nēma pāsā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुन) Ram Ram (जिभवरली)(ठसा) ▷ (चुकविला)(नेम)(पासा) | pas de traduction en français |
[184] id = 63403 ✓ | सुलोचणा बोलती लेक शेशाची होईन सिर हासडुन दावीन sulōcaṇā bōlatī lēka śēśācī hōīna sira hāsaḍuna dāvīna | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचणा)(बोलती)(लेक)(शेशाची)(होईन) ▷ (सिर)(हासडुन)(दावीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[15] id = 62325 ✓ | मारीला इंद्रजीत रडतेत सासा सुना कस केलास लक्ष्मणा mārīlā indrajīta raḍatēta sāsā sunā kasa kēlāsa lakṣmaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडतेत)(सासा)(सुना) ▷ How (केलास) Laksman | pas de traduction en français |
[4] id = 63432 ✓ | मारिला इंद्रजीत रक्त भरीली पायरी कपट रावणाने बरा मारिला वैरी mārilā indrajīta rakta bharīlī pāyarī kapaṭa rāvaṇānē barā mārilā vairī | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरीली)(पायरी) ▷ (कपट)(रावणाने)(बरा)(मारिला)(वैरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 63433 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीली घागर कपटीरावणाने बरा मारिला वगर mārīlā indrajīta raktā bharīlī ghāgara kapaṭīrāvaṇānē barā mārilā vagara | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीली)(घागर) ▷ (कपटीरावणाने)(बरा)(मारिला)(वगर) | pas de traduction en français |
[202] id = 80287 ✓ | मारुती मारुती म्हणत सारा गाव बलभीम त्याचे नाव mārutī mārutī mhaṇata sārā gāva balabhīma tyācē nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणत)(सारा) ▷ (गाव)(बलभीम)(त्याचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[337] id = 98159 ✓ | देव माध्ये देव देव मारुती खर नाही आस्तुरीचा वारा dēva mādhyē dēva dēva mārutī khara nāhī āsturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(माध्ये)(देव)(देव)(मारुती)(खर) ▷ Not (आस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[148] id = 61814 ✓ | पाचवा सोमवार हाती बेल हिरवागार धार सोडीते पिंडीवरी pācavā sōmavāra hātī bēla hiravāgāra dhāra sōḍītē piṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(हाती)(बेल)(हिरवागार) ▷ (धार)(सोडीते)(पिंडीवरी) | pas de traduction en français |
[149] id = 61815 ✓ | पहीला सोमवार माझी घरा केला राज्या वेलीत गडप झाला pahīlā sōmavāra mājhī gharā kēlā rājyā vēlīta gaḍapa jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहीला)(सोमवार) my house did ▷ (राज्या)(वेलीत)(गडप)(झाला) | pas de traduction en français |
[150] id = 61816 ✓ | तिसरा सोमवार दिवा लावुन सोडला संवतीने मेडला tisarā sōmavāra divā lāvuna sōḍalā samvatīnē mēḍalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार) lamp (लावुन)(सोडला) ▷ (संवतीने)(मेडला) | pas de traduction en français |
[46] id = 91063 ✓ | चौथा सोमवार गिरजा नारीच्या आईला नाही कोळते नंदीला cauthā sōmavāra girajā nārīcyā āīlā nāhī kōḷatē nandīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(गिरजा)(नारीच्या)(आईला) ▷ Not (कोळते)(नंदीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 77315 ✓ | संभु देव ग म्हातारा दाढी लोळते भुईला गिरजा बोलती माईला असा वर कोणी पाहिला sambhu dēva ga mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā girajā bōlatī māīlā asā vara kōṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(देव) * (म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(असा)(वर)(कोणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[99] id = 91074 ✓ | संभु देव ग म्हतारा दाढी लोळती भुईला गिरजा पुसती मायला वर कोणी पाहीला sambhu dēva ga mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā pusatī māyalā vara kōṇī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(देव) * (म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(मायला)(वर)(कोणी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 73312 ✓ | संभुच्या ग शिखरावरी दवना घ्यात पाखर गिरजा त्याची नार टाकी मुंग्याला साखर sambhucyā ga śikharāvarī davanā ghyāta pākhara girajā tyācī nāra ṭākī muṅgyālā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या) * (शिखरावरी)(दवना)(घ्यात)(पाखर) ▷ (गिरजा)(त्याची)(नार)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français |
[52] id = 59655 ✓ | देवामधे देव बालाजी लेकरवाळा कापुर जळतो सवातोळा dēvāmadhē dēva bālājī lēkaravāḷā kāpura jaḷatō savātōḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधे)(देव)(बालाजी)(लेकरवाळा) ▷ (कापुर)(जळतो)(सवातोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[253] id = 68438 ✓ | शेरभर सोन नान रुक्मीनीच्या येणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले न्हानीला śērabhara sōna nāna rukmīnīcyā yēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nhānīlā | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for the constrauction of the bathroom ▷ (शेरभर) gold (नान)(रुक्मीनीच्या)(येणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(न्हानीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[137] id = 68430 ✓ | रुक्मीन म्हणी देवा जनीच काय नात परदेशी पाखरु सुख वस्तीला आल होत rukmīna mhaṇī dēvā janīca kāya nāta paradēśī pākharu sukha vastīlā āla hōta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you She has come from outside to take rest in peace ▷ (रुक्मीन)(म्हणी)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (परदेशी)(पाखरु)(सुख)(वस्तीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 68431 ✓ | विठ्ठल देव बोल काग रुक्मीनी रागात नव्हतो जनीच्या महालात होतो तुळशीच्या बागात viṭhṭhala dēva bōla kāga rukmīnī rāgāta navhatō janīcyā mahālāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you so angry I was not in Jani’s house, I was in tulasi* grove ▷ Vitthal (देव) says (काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[39] id = 60930 ✓ | रुखमीनीचा मोती हारपला वाळवंटी सत्यभामा लय खोटी डाव्या पायान वाळू लोटी rukhamīnīcā mōtī hārapalā vāḷavaṇṭī satyabhāmā laya khōṭī ḍāvyā pāyāna vāḷū lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीनीचा)(मोती)(हारपला)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(लय)(खोटी)(डाव्या)(पायान)(वाळू)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 66515 ✓ | पारीजातकाची झाड सत्यभामान लावीले कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीला खवले pārījātakācī jhāḍa satyabhāmāna lāvīlē kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīlā khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmini* put (the flowers) in her hair ▷ (पारीजातकाची)(झाड)(सत्यभामान)(लावीले) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीला)(खवले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 83781 ✓ | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दाराम्होर असे फुल पडते रुक्मीणीच्या शेजवर pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāmhōra asē fula paḍatē rukmīṇīcyā śējavara | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दाराम्होर) ▷ (असे) flowers (पडते)(रुक्मीणीच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[188] id = 71221 ✓ | रुकमीना जेऊ वाढी पोळी ठेविती काढुन सावळा पांडुरंग नेहतो जनीला वाढुन rukamīnā jēū vāḍhī pōḷī ṭhēvitī kāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga nēhatō janīlā vāḍhuna | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुकमीना)(जेऊ)(वाढी)(पोळी)(ठेविती)(काढुन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नेहतो)(जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[19] id = 66497 ✓ | बाई सोन्याचा पिंपळ त्याला जडाती वाळा ज्ञानदेव तान्हा बाळ bāī sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍātī vāḷā jñānadēva tānhā bāḷa | ✎ Woman, the pimpal tree is golden, a chord is tied to it for the cradle Dnyandev is a small baby ▷ Woman of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडाती)(वाळा) ▷ (ज्ञानदेव)(तान्हा) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[88] id = 90439 ✓ | तुपाची धार हत्तीच्या सोंडेवानी यज्ञ केले पांडवानी tupācī dhāra hattīcyā sōṇḍēvānī yajña kēlē pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (तुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडेवानी) ▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 74089 ✓ | पांडवाच्या घरी धुपती हाय सया किंचकाच्या केल्या लाह्या pāṇḍavācyā gharī dhupatī hāya sayā kiñcakācyā kēlyā lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(धुपती)(हाय)(सया) ▷ (किंचकाच्या)(केल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 83105 ✓ | सिता माझे मालनी माझ्या मना जोगी वाग माझ्या ठेवणीचा डाग तुला केलाय लखलाभ sitā mājhē mālanī mājhyā manā jōgī vāga mājhyā ṭhēvaṇīcā ḍāga tulā kēlāya lakhalābha | ✎ Sita, daughter-in-law, behave as per my wish My precious ornament, my son, I have given to him ▷ Sita (माझे)(मालनी) my (मना)(जोगी)(वाग) ▷ My (ठेवणीचा)(डाग) to_you (केलाय)(लखलाभ) | pas de traduction en français |