Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2876
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Vimal
(8 records)

Village: शिरुर - Shirur

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[86] id = 59631
सीता चालली वनवासा कुंकु कपाळी भरुनी
राम देखत दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅku kapāḷī bharunī
rāma dēkhata durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखत)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[33] id = 59642
सिता चालली वनयाला नाही माघारी पाहील
रामाच फराळीच लाडु शिक्यामंधी ग राहील
sitā cālalī vanayālā nāhī māghārī pāhīla
rāmāca pharāḷīca lāḍu śikyāmandhī ga rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनयाला) not (माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यामंधी) * (राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[35] id = 59645
सिता चालली वनायाला सागुंन चालली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी द्या रामाच्या आंगोळीला
sitā cālalī vanāyālā sāgunna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī dyā rāmācyā āṅgōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनायाला)(सागुंन)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (द्या) of_Ram (आंगोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[20] id = 59646
सिता चालली वनायाला सागुंन चालली परटाला
सनलाईट साबण लावा रामाच्या शर्टाला
sitā cālalī vanāyālā sāgunna cālalī paraṭālā
sanalāīṭa sābaṇa lāvā rāmācyā śarṭālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To use Sunlight soap for washing Ram’s shirt
▷  Sita (चालली)(वनायाला)(सागुंन)(चालली)(परटाला)
▷ (सनलाईट)(साबण) put of_Ram (शर्टाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[101] id = 89982
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई झाली बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī jhālī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita has_come (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[127] id = 77670
अशोक वना जाया औदा नव्हत माझ मन
देवा ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
aśōka vanā jāyā audā navhata mājha mana
dēvā ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Ashok Van* this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अशोक)(वना)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[16] id = 74217
दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा धुमाळ
सांगते बंधु तुला बैल अवखळ संभाळ
durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā dhumāḷa
sāṅgatē bandhu tulā baila avakhaḷa sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(धुमाळ)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[5] id = 76150
हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती
पिरतीचा अंत घेती
hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī
piratīcā anta ghētī
Her hand full of bangles, She gives it to her husband as a pillow
She tries to see how much he loves her
▷  Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  4. Sītā’s message to washer woman
  5. Delivered in the hut of sari
  6. Viṭṭhal’s invitation
  7. Sister recognises brother’s cart from distance
  8. Sleeping chamber