Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2288
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaire Radha
(53 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[143] id = 110087
UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section
अस नांगराल वावर आटी येढी
जनक राजाला सापडली सिता रतनाची पेटी
asa nāṅgarāla vāvara āṭī yēḍhī
janaka rājālā sāpaḍalī sitā ratanācī pēṭī
The field was ploughed deep with such force
King Janak found the box with Sita, a gem
▷ (अस)(नांगराल)(वावर)(आटी)(येढी)
▷  Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[1] id = 110024
UVS-51-01 start 07:13 ➡ listen to section
पाठच्या दळणाला आई जोगीण उठयली
माझ्या भयरी बाबाची शाल जोडी तिच्या घुंगरा गुतयली
pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgīṇa uṭhayalī
mājhyā bhayarī bābācī śāla jōḍī ticyā ghuṅgarā gutayalī
For the grinding at dawn, mother Jogin got up
My Bahiri baba’s shawl got caught in her anklet with tinkling bells
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीण)(उठयली)
▷  My (भयरी)(बाबाची)(शाल)(जोडी)(तिच्या)(घुंगरा)(गुतयली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[65] id = 112021
दुरडी दळण मला होईना मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
duraḍī daḷaṇa malā hōīnā mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(होईना)(मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français
[66] id = 112022
मुक्याच दळण नारी आपीशल कशान
हिच्या हातान साधु घेईना भोजन
mukyāca daḷaṇa nārī āpīśala kaśāna
hicyā hātāna sādhu ghēīnā bhōjana
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(नारी)(आपीशल)(कशान)
▷ (हिच्या)(हातान)(साधु)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[58] id = 110017
UVS-51-06 start 02:43 ➡ listen to section
वाकडी तिकडी वाट देवळा जाते नीट
माझ्या भयरी बाबायाचा आहे जांभळी खाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā jātē nīṭa
mājhyā bhayarī bābāyācā āhē jāmbhaḷī khālī maṭha
The crooked road goes straight to the temple
My Bahiribaba’s hermitage (temple) is under the Jambhul* tree
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) am_going (नीट)
▷  My (भयरी)(बाबायाचा)(आहे)(जांभळी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[62] id = 110021
UVS-51-01 start 05:11 ➡ listen to section
अरे जीथ नाही पाऊलवाट तिथ केली मी पावुल वाट
मपल्या भयरी बाबाची तर मी निघाली तुझी वाट
arē jītha nāhī pāūlavāṭa titha kēlī mī pāvula vāṭa
mapalyā bhayarī bābācī tara mī nighālī tujhī vāṭa
Where there is no road, I made a foot-path
I go in the direction of my Bahiribaba
▷ (अरे)(जीथ) not (पाऊलवाट)(तिथ) shouted I (पावुल)(वाट)
▷ (मपल्या)(भयरी)(बाबाची) wires I (निघाली)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[25] id = 110016
UVS-51-01 start 00:10 ➡ listen to section
देव ना देवळात ग नंदी देवळा ग बाहेरी
माझ्या भयरी बाबाची पुंजा होती ग दोहेयरी
dēva nā dēvaḷāta ga nandī dēvaḷā ga bāhērī
mājhyā bhayarī bābācī puñjā hōtī ga dōhēyarī
God is in the temple, bullock Nandi* is outside
My Bahiribaba’s puja* is performed twice
▷ (देव) * (देवळात) * (नंदी)(देवळा) * (बाहेरी)
▷  My (भयरी)(बाबाची)(पुंजा)(होती) * (दोहेयरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[26] id = 110018
UVS-51-01 start 00:26 ➡ listen to section
भयरी बाबायाची याची पायरी ग पायरी शेवाळली
बाळायाची ग माझ्या कावड दुधाची हिंदळली
bhayarī bābāyācī yācī pāyarī ga pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī ga mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
Bahiribaba, his step is covered with moss
My son’s bamboo pole with milk pitchers got a jolt
▷ (भयरी)(बाबायाची)(याची)(पायरी) * (पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) * my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[27] id = 110019
UVS-51-01 start 03:59 ➡ listen to section
अरे बाळा उघड दरवाजार मला पघुं दे भयरी
माझ्या भयरी बाबाच्या गळा साखळी दोहयरी
arē bāḷā ughaḍa daravājāra malā paghuṁ dē bhayarī
mājhyā bhayarī bābācyā gaḷā sākhaḷī dōhayarī
Son, open the door, let me see Bahiri
My Bahiribaba is wearing a double chain
▷ (अरे) child (उघड)(दरवाजार)(मला)(पघुं)(दे)(भयरी)
▷  My (भयरी)(बाबाच्या)(गळा)(साखळी)(दोहयरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[66] id = 110020
UVS-51-01 start 04:38 ➡ listen to section
जाईन देवळाला उभी राहीन हे राहीन मवळाला
भयरी माझ्या बाबा बेगी यावास कवुलाला
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna hē rāhīna mavaḷālā
bhayarī mājhyā bābā bēgī yāvāsa kavulālā
I will go to the temple, I shall stand in the temple hall
My Bahiribaba, come quickly to give your divine verdict
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(हे)(राहीन)(मवळाला)
▷ (भयरी) my Baba (बेगी)(यावास)(कवुलाला)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[44] id = 110022
UVS-51-06 start 07:24 ➡ listen to section
आई ग जोगुबाई हिरव पातळ नेसयली
माझ्या भयरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसयली
āī ga jōgubāī hirava pātaḷa nēsayalī
mājhyā bhayarī bābācyā ḍāvyā bhujalā basayalī
Mother Jogubai is wearing a green sari
She is sitting on the left side of my Bahiribaba
▷ (आई) * (जोगुबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसयली)
▷  My (भयरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली)
pas de traduction en français
[45] id = 110023
UVS-51-01 start 06:41 ➡ listen to section
आई ग जोगुबाई जोगीन हीची निळा
अग भयरी बाबा माझ्यादेव वतीव पुतयळा
āī ga jōgubāī jōgīna hīcī niḷā
aga bhayarī bābā mājhyādēva vatīva putayaḷā
Mother Jogubai resembles a Jogin (saintly) in her ways and manners
My God Bahribaba is like a sculpted statue
▷ (आई) * (जोगुबाई)(जोगीन)(हीची)(निळा)
▷  O (भयरी) Baba (माझ्यादेव)(वतीव)(पुतयळा)
pas de traduction en français
[46] id = 110025
UVS-51-01 start 07:50 ➡ listen to section
अग चला ग सया पाहु जोगुबाईचा देवयारा
देवाच्या गाभार्यात बाबा भयरी नवयारा
aga calā ga sayā pāhu jōgubāīcā dēvayārā
dēvācyā gābhāryāta bābā bhayarī navayārā
Come, friends, let’s go and see the shrine of Jogubai
In God’s inner temple, Bahiribaba is the bridegroom
▷  O let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(देवयारा)
▷ (देवाच्या)(गाभार्यात) Baba (भयरी)(नवयारा)
pas de traduction en français
[47] id = 110026
UVS-51-01 start 08:24 ➡ listen to section
आपुन चला सया पाहु जोगुबाईचा सवसार
तांब्याच्या उतंरडी नाग टाकीतो धुंदकार
āpuna calā sayā pāhu jōgubāīcā savasāra
tāmbyācyā utaṇraḍī nāga ṭākītō dhundakāra
Come, friends, let’s see Jogubai’s household
A cobra is hissing on a pile of copper vessels
▷ (आपुन) let_us_go (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(सवसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतंरडी)(नाग)(टाकीतो)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[48] id = 110027
UVS-51-01 start 09:04 ➡ listen to section
चला ग सया पाहु जोगुबाईची नीज खोली
जरीच्या लेपावरी जोगुबाईन झोपी गेली
calā ga sayā pāhu jōgubāīcī nīja khōlī
jarīcyā lēpāvarī jōgubāīna jhōpī gēlī
Come, friends, let’s see Jogubai’s bedroom
Jogubai has fallen asleep on a layer of brocade
▷  Let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईची)(नीज)(खोली)
▷ (जरीच्या)(लेपावरी)(जोगुबाईन)(झोपी) went
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[31] id = 110030
UVS-51-01 start 11:14 ➡ listen to section
शाकु ना राजा बोल भयरी आलत ना पाव्हयन
जोगीनी नारी साठी खाल इखाच घावयण
śāku nā rājā bōla bhayarī ālata nā pāvhayana
jōgīnī nārī sāṭhī khāla ikhāca ghāvayaṇa
King Shaku says, Bahiri has come as guest
For a female devotee, he ate a pancake made of poison
▷ (शाकु) * king says (भयरी)(आलत) * (पाव्हयन)
▷ (जोगीनी)(नारी) for (खाल)(इखाच)(घावयण)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[30] id = 110028
UVS-51-01 start 09:40 ➡ listen to section
शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई
भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई
śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī
bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī
King Shaku had a daughter, her name was Balabai
Bahiribaba married her, he named her Jogubai
▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई)
▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई)
pas de traduction en français
[31] id = 110031
UVS-51-01 start 11:50 ➡ listen to section
शाकु ना राजा बोले भयरी आमच ना जावयाई
देवा जोगीनीसाठी खाल्या इखाच्या शेवायाचा ग
śāku nā rājā bōlē bhayarī āmaca nā jāvayāī
dēvā jōgīnīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvāyācā ga
King Shaku says, Bahiri is our son-in-law
For a female devotee, God ate semolina sweet with poison
▷ (शाकु) * king (बोले)(भयरी)(आमच) * (जावयाई)
▷ (देवा)(जोगीनीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवायाचा) *
pas de traduction en français
[32] id = 110032
UVS-51-01 start 12:33 ➡ listen to section
भयरी बाबा बोल शाकु आमच ना सासयार
घोड्याला पाही बंद डोन्या नागाला कासयर
bhayarī bābā bōla śāku āmaca nā sāsayāra
ghōḍyālā pāhī banda ḍōnyā nāgālā kāsayara
Bahiribaba says, King Shaku is my father-in-law
He ties a big cobra as reins to his horse
▷ (भयरी) Baba says (शाकु)(आमच) * (सासयार)
▷ (घोड्याला)(पाही) stop (डोन्या)(नागाला)(कासयर)
pas de traduction en français


B:V-3.14d (B05-03-14d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shakumama and Bahīrī

[5] id = 110029
UVS-51-01 start 10:05 ➡ listen to section
शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई
भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई
śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī
bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī
King Shaku had a daughter, her name was Balabai
Bahiribaba married her, he named her Jogubai
▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई)
▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[11] id = 110077
UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section
जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील
देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील
jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla
dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla
What did the fool see in Jejuri
God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar*
▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील)
▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[23] id = 110072
UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section
अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर
हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार
aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara
hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar*
Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric)
▷  O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर)
▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[57] id = 110079
UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section
म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या
या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā
yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat
▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[55] id = 110080
UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section
धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड
dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[56] id = 110081
UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section
हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी
देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी
hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Maluji picked up Banu on his horseback and went away
▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[48] id = 110078
UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section
काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[101] id = 110076
UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section
म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती
देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी
mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī
dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives
For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती)
▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[201] id = 110073
UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची
हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची
aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची)
pas de traduction en français
[202] id = 110074
UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन
ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[203] id = 110075
UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section
अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर
आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर
aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra
ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर)
▷  Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[59] id = 110041
UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a gold chain to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[61] id = 110042
UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
तुला खेळाया देते चेंडु
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a ball to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷  To_you (खेळाया) give (चेंडु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[100] id = 110170
UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section
नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती
आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी
nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī
ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī
My bullock does not eat betel-leaf creeper
Now, my son, bring fenugreek plants from the field
▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat
▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी)
pas de traduction en français
[101] id = 110168
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू
आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू
maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū
ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū
Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter
Now, my son, you break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू)
pas de traduction en français
[102] id = 110187
UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section
सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना
आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना
sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā
ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā
Solapuri wheat is not ehough for my bullock
Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop
▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना)
▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना)
pas de traduction en français
[103] id = 110188
UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची
बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas
My son has given it the habit of eating soaked and parched gram
▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[104] id = 110193
UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला
आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला
jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā
ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains
Now, my son is asking the grocer to give him sugar
▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला)
▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[33] id = 110192
UVS-51-09 start 14:20 ➡ listen to section
सोईरा देईन दोन दिसानायाची चंदी
फोडशील ग पांग माझ्या गोठ्यागयाच नंदी
sōīrā dēīna dōna disānāyācī candī
phōḍaśīla ga pāṅga mājhyā gōṭhyāgayāca nandī
My brother, father-in-law of my son, will give something that will last a few days
Only the bullocks in my stable will be a support to the family
▷ (सोईरा)(देईन) two (दिसानायाची)(चंदी)
▷ (फोडशील) * (पांग) my (गोठ्यागयाच)(नंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[168] id = 110033
UVS-51-02 start 00:15 ➡ listen to section
आग झाल्यात सवंसाजा दिवा लावु मी कुठ ना कुठ
अग बाळानायाच्या आहे चीरे ना बंदी गोठ
āga jhālyāta savansājā divā lāvu mī kuṭha nā kuṭha
aga bāḷānāyācyā āhē cīrē nā bandī gōṭha
It is twilight, in how many places do I light the lamp
My son has a stone cowshed
▷  O (झाल्यात) twilight lamp apply I (कुठ) * (कुठ)
▷  O (बाळानायाच्या)(आहे)(चीरे) * (बंदी)(गोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[169] id = 110035
UVS-51-02 start 01:19 ➡ listen to section
आग लकक्षीमी बाई ग आली कशी करीती पाणी पाणी
अर बाळा जेवणाराच्या कोणी हंड भरलत दोणी
āga lakakṣīmī bāī ga ālī kaśī karītī pāṇī pāṇī
ara bāḷā jēvaṇārācyā kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī
Goddess Lakshmi has come, she asks for water
My son is having a meal, who has filled both the water vessels
▷  O (लकक्षीमी) woman * has_come how asks_for water, water!
▷ (अर) child (जेवणाराच्या)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[170] id = 110038
UVS-51-02 start 02:57 ➡ listen to section
अग झाल्याच सवसांज दिवा लावते लोण्याचा
अग लक्ष्मी बाईचा समदा शिणगार सोनयाचा
aga jhālyāca savasāñja divā lāvatē lōṇyācā
aga lakṣmī bāīcā samadā śiṇagāra sōnayācā
It is twilight, I light a lamp with butter
Goddess Lakshmi is all decked up in gold
▷  O (झाल्याच) twilight lamp (लावते)(लोण्याचा)
▷  O Lakshmi (बाईचा) fully covered (सोनयाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[171] id = 110039
UVS-51-02 start 03:28 ➡ listen to section
अरे बाळा झाल्यात सवसांज दिवा लावते तुपायाचा
असा लकक्षमीबाईचा समदा शिणगार रुपयाचा
arē bāḷā jhālyāta savasāñja divā lāvatē tupāyācā
asā lakakṣamībāīcā samadā śiṇagāra rupayācā
Son, it is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi is all decked up in rupees
▷ (अरे) child (झाल्यात) twilight lamp (लावते)(तुपायाचा)
▷ (असा)(लकक्षमीबाईचा) fully covered (रुपयाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[24] id = 110036
UVS-51-02 start 01:52 ➡ listen to section
अग लगक्षीमी बाई आली जागा मागती ठायी ग ठायी
आता ना माझ्या बाळ तिला गाईचा गोठा दावी
aga lagakṣīmī bāī ālī jāgā māgatī ṭhāyī ga ṭhāyī
ātā nā mājhyā bāḷa tilā gāīcā gōṭhā dāvī
Goddess Lakshmi has come, asks for a place every now and then
Now, my son shows her the cow’s cowshed
▷  O (लगक्षीमी) goddess has_come (जागा)(मागती)(ठायी) * (ठायी)
▷ (आता) * my son (तिला)(गाईचा)(गोठा)(दावी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[53] id = 110037
UVS-51-02 start 02:36 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लाव तुळसी पाशी
माझ्या बाळायाच्या गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tuḷasī pāśī
mājhyā bāḷāyācyā gāyā ālyāta yēśīpāśī
It is twilight, light the lamp near Tulasi
My son’s cows have come near the village gate
▷  Has_come twilight lamp put (तुळसी)(पाशी)
▷  My (बाळायाच्या)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[54] id = 110040
UVS-51-02 start 04:05 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लावावा दगडावरी
असा उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागण्यावरी
jhālī savasāñja divā lāvāvā dagaḍāvarī
asā ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgaṇyāvarī
It is twilight, a lamp should be lighted on the stone
Light will fall on the cows’ and buffaloes’ path
▷  Has_come twilight lamp (लावावा)(दगडावरी)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागण्यावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[183] id = 110059
UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी
बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार
māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī
bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra
Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage
I will show you my son’s fields
▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी)
▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[184] id = 110060
UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी
माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी
māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī
mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī
Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी)
▷  My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[185] id = 110061
UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section
या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या
या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया
yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā
yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā
The poles of the shed for marriage, we want tall poles
My son found a Vyahi* who is tall
▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या)
▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[58] id = 110057
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
असा सांगते बाई तुला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
asā sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (असा) I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[41] id = 110082
UVS-51-05 start 00:50 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती गवळण
माझ्या नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
mājhyā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic woman who is asking for a house for the marriage party
She is my son’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷  My (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[119] id = 110034
UVS-51-02 start 00:46 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली तु ग लवणाखाली उभी
आपल्या बंधवा चल पाव्हण्या जावु दोघी
lakṣmībāī ālī tu ga lavaṇākhālī ubhī
āpalyā bandhavā cala pāvhaṇyā jāvu dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, you are standing on the slope
Come, let’s both go as guests to our brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come you * (लवणाखाली) standing
▷ (आपल्या)(बंधवा) let_us_go (पाव्हण्या)(जावु)(दोघी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[55] id = 110065
UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा
बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा
bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā
bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा)
▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
[56] id = 110066
UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली
बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली
māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī
bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Mother tells her son, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली)
▷  Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  3. No grinding without singing
  4. Temple and wāḍā
  5. Worshipped by one’s child
  6. Bahīrī and Jogūbāī
  7. Drawing out poison
  8. Shesha and Bahīrī
  9. Shakumama and Bahīrī
  10. The residence of Malhari
  11. Waghya-Murali
  12. Maludev servant of the Dhangar
  13. Theft in the Dhangar colony
  14. Maludev and Bāṇāī
  15. Banu and Mhalsai
  16. Baby is crying
  17. Various feeds
  18. Support to the family
  19. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  20. Satva
  21. Lakṣmī comes at twilight
  22. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  23. He is honoured
  24. Paternal aunt
  25. Lakṣmī enters brother’s house
  26. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑