Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[143] id = 110087 ✓ ◉ UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section | अस नांगराल वावर आटी येढी जनक राजाला सापडली सिता रतनाची पेटी asa nāṅgarāla vāvara āṭī yēḍhī janaka rājālā sāpaḍalī sitā ratanācī pēṭī | ✎ The field was ploughed deep with such force King Janak found the box with Sita, a gem ▷ (अस)(नांगराल)(वावर)(आटी)(येढी) ▷ Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 110024 ✓ ◉ UVS-51-01 start 07:13 ➡ listen to section | पाठच्या दळणाला आई जोगीण उठयली माझ्या भयरी बाबाची शाल जोडी तिच्या घुंगरा गुतयली pāṭhacyā daḷaṇālā āī jōgīṇa uṭhayalī mājhyā bhayarī bābācī śāla jōḍī ticyā ghuṅgarā gutayalī | ✎ For the grinding at dawn, mother Jogin got up My Bahiri baba’s shawl got caught in her anklet with tinkling bells ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(आई)(जोगीण)(उठयली) ▷ My (भयरी)(बाबाची)(शाल)(जोडी)(तिच्या)(घुंगरा)(गुतयली) | pas de traduction en français |
[65] id = 112021 ✓ | दुरडी दळण मला होईना मुक्यानी धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी duraḍī daḷaṇa malā hōīnā mukyānī dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळण)(मला)(होईना)(मुक्यानी) ▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी) | pas de traduction en français |
[66] id = 112022 ✓ | मुक्याच दळण नारी आपीशल कशान हिच्या हातान साधु घेईना भोजन mukyāca daḷaṇa nārī āpīśala kaśāna hicyā hātāna sādhu ghēīnā bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(दळण)(नारी)(आपीशल)(कशान) ▷ (हिच्या)(हातान)(साधु)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[58] id = 110017 ✓ ◉ UVS-51-06 start 02:43 ➡ listen to section | वाकडी तिकडी वाट देवळा जाते नीट माझ्या भयरी बाबायाचा आहे जांभळी खाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā jātē nīṭa mājhyā bhayarī bābāyācā āhē jāmbhaḷī khālī maṭha | ✎ The crooked road goes straight to the temple My Bahiribaba’s hermitage (temple) is under the Jambhul* tree ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) am_going (नीट) ▷ My (भयरी)(बाबायाचा)(आहे)(जांभळी)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 110021 ✓ ◉ UVS-51-01 start 05:11 ➡ listen to section | अरे जीथ नाही पाऊलवाट तिथ केली मी पावुल वाट मपल्या भयरी बाबाची तर मी निघाली तुझी वाट arē jītha nāhī pāūlavāṭa titha kēlī mī pāvula vāṭa mapalyā bhayarī bābācī tara mī nighālī tujhī vāṭa | ✎ Where there is no road, I made a foot-path I go in the direction of my Bahiribaba ▷ (अरे)(जीथ) not (पाऊलवाट)(तिथ) shouted I (पावुल)(वाट) ▷ (मपल्या)(भयरी)(बाबाची) wires I (निघाली)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 110016 ✓ ◉ UVS-51-01 start 00:10 ➡ listen to section | देव ना देवळात ग नंदी देवळा ग बाहेरी माझ्या भयरी बाबाची पुंजा होती ग दोहेयरी dēva nā dēvaḷāta ga nandī dēvaḷā ga bāhērī mājhyā bhayarī bābācī puñjā hōtī ga dōhēyarī | ✎ God is in the temple, bullock Nandi* is outside My Bahiribaba’s puja* is performed twice ▷ (देव) * (देवळात) * (नंदी)(देवळा) * (बाहेरी) ▷ My (भयरी)(बाबाची)(पुंजा)(होती) * (दोहेयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 110018 ✓ ◉ UVS-51-01 start 00:26 ➡ listen to section | भयरी बाबायाची याची पायरी ग पायरी शेवाळली बाळायाची ग माझ्या कावड दुधाची हिंदळली bhayarī bābāyācī yācī pāyarī ga pāyarī śēvāḷalī bāḷāyācī ga mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ Bahiribaba, his step is covered with moss My son’s bamboo pole with milk pitchers got a jolt ▷ (भयरी)(बाबायाची)(याची)(पायरी) * (पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळायाची) * my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 110019 ✓ ◉ UVS-51-01 start 03:59 ➡ listen to section | अरे बाळा उघड दरवाजार मला पघुं दे भयरी माझ्या भयरी बाबाच्या गळा साखळी दोहयरी arē bāḷā ughaḍa daravājāra malā paghuṁ dē bhayarī mājhyā bhayarī bābācyā gaḷā sākhaḷī dōhayarī | ✎ Son, open the door, let me see Bahiri My Bahiribaba is wearing a double chain ▷ (अरे) child (उघड)(दरवाजार)(मला)(पघुं)(दे)(भयरी) ▷ My (भयरी)(बाबाच्या)(गळा)(साखळी)(दोहयरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 110020 ✓ ◉ UVS-51-01 start 04:38 ➡ listen to section | जाईन देवळाला उभी राहीन हे राहीन मवळाला भयरी माझ्या बाबा बेगी यावास कवुलाला jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna hē rāhīna mavaḷālā bhayarī mājhyā bābā bēgī yāvāsa kavulālā | ✎ I will go to the temple, I shall stand in the temple hall My Bahiribaba, come quickly to give your divine verdict ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(हे)(राहीन)(मवळाला) ▷ (भयरी) my Baba (बेगी)(यावास)(कवुलाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 110022 ✓ ◉ UVS-51-06 start 07:24 ➡ listen to section | आई ग जोगुबाई हिरव पातळ नेसयली माझ्या भयरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसयली āī ga jōgubāī hirava pātaḷa nēsayalī mājhyā bhayarī bābācyā ḍāvyā bhujalā basayalī | ✎ Mother Jogubai is wearing a green sari She is sitting on the left side of my Bahiribaba ▷ (आई) * (जोगुबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसयली) ▷ My (भयरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली) | pas de traduction en français |
[45] id = 110023 ✓ ◉ UVS-51-01 start 06:41 ➡ listen to section | आई ग जोगुबाई जोगीन हीची निळा अग भयरी बाबा माझ्यादेव वतीव पुतयळा āī ga jōgubāī jōgīna hīcī niḷā aga bhayarī bābā mājhyādēva vatīva putayaḷā | ✎ Mother Jogubai resembles a Jogin (saintly) in her ways and manners My God Bahribaba is like a sculpted statue ▷ (आई) * (जोगुबाई)(जोगीन)(हीची)(निळा) ▷ O (भयरी) Baba (माझ्यादेव)(वतीव)(पुतयळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 110025 ✓ ◉ UVS-51-01 start 07:50 ➡ listen to section | अग चला ग सया पाहु जोगुबाईचा देवयारा देवाच्या गाभार्यात बाबा भयरी नवयारा aga calā ga sayā pāhu jōgubāīcā dēvayārā dēvācyā gābhāryāta bābā bhayarī navayārā | ✎ Come, friends, let’s go and see the shrine of Jogubai In God’s inner temple, Bahiribaba is the bridegroom ▷ O let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(देवयारा) ▷ (देवाच्या)(गाभार्यात) Baba (भयरी)(नवयारा) | pas de traduction en français |
[47] id = 110026 ✓ ◉ UVS-51-01 start 08:24 ➡ listen to section | आपुन चला सया पाहु जोगुबाईचा सवसार तांब्याच्या उतंरडी नाग टाकीतो धुंदकार āpuna calā sayā pāhu jōgubāīcā savasāra tāmbyācyā utaṇraḍī nāga ṭākītō dhundakāra | ✎ Come, friends, let’s see Jogubai’s household A cobra is hissing on a pile of copper vessels ▷ (आपुन) let_us_go (सया)(पाहु)(जोगुबाईचा)(सवसार) ▷ (तांब्याच्या)(उतंरडी)(नाग)(टाकीतो)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[48] id = 110027 ✓ ◉ UVS-51-01 start 09:04 ➡ listen to section | चला ग सया पाहु जोगुबाईची नीज खोली जरीच्या लेपावरी जोगुबाईन झोपी गेली calā ga sayā pāhu jōgubāīcī nīja khōlī jarīcyā lēpāvarī jōgubāīna jhōpī gēlī | ✎ Come, friends, let’s see Jogubai’s bedroom Jogubai has fallen asleep on a layer of brocade ▷ Let_us_go * (सया)(पाहु)(जोगुबाईची)(नीज)(खोली) ▷ (जरीच्या)(लेपावरी)(जोगुबाईन)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[31] id = 110030 ✓ ◉ UVS-51-01 start 11:14 ➡ listen to section | शाकु ना राजा बोल भयरी आलत ना पाव्हयन जोगीनी नारी साठी खाल इखाच घावयण śāku nā rājā bōla bhayarī ālata nā pāvhayana jōgīnī nārī sāṭhī khāla ikhāca ghāvayaṇa | ✎ King Shaku says, Bahiri has come as guest For a female devotee, he ate a pancake made of poison ▷ (शाकु) * king says (भयरी)(आलत) * (पाव्हयन) ▷ (जोगीनी)(नारी) for (खाल)(इखाच)(घावयण) | pas de traduction en français |
[30] id = 110028 ✓ ◉ UVS-51-01 start 09:40 ➡ listen to section | शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī | ✎ King Shaku had a daughter, her name was Balabai Bahiribaba married her, he named her Jogubai ▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई) ▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई) | pas de traduction en français |
[31] id = 110031 ✓ ◉ UVS-51-01 start 11:50 ➡ listen to section | शाकु ना राजा बोले भयरी आमच ना जावयाई देवा जोगीनीसाठी खाल्या इखाच्या शेवायाचा ग śāku nā rājā bōlē bhayarī āmaca nā jāvayāī dēvā jōgīnīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvāyācā ga | ✎ King Shaku says, Bahiri is our son-in-law For a female devotee, God ate semolina sweet with poison ▷ (शाकु) * king (बोले)(भयरी)(आमच) * (जावयाई) ▷ (देवा)(जोगीनीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवायाचा) * | pas de traduction en français |
[32] id = 110032 ✓ ◉ UVS-51-01 start 12:33 ➡ listen to section | भयरी बाबा बोल शाकु आमच ना सासयार घोड्याला पाही बंद डोन्या नागाला कासयर bhayarī bābā bōla śāku āmaca nā sāsayāra ghōḍyālā pāhī banda ḍōnyā nāgālā kāsayara | ✎ Bahiribaba says, King Shaku is my father-in-law He ties a big cobra as reins to his horse ▷ (भयरी) Baba says (शाकु)(आमच) * (सासयार) ▷ (घोड्याला)(पाही) stop (डोन्या)(नागाला)(कासयर) | pas de traduction en français |
[5] id = 110029 ✓ ◉ UVS-51-01 start 10:05 ➡ listen to section | शाकु राजाची कन्या नाव तिच बाळाबाई भयरी बाबान परंदळली नाव ठेवल जोगुबाई śāku rājācī kanyā nāva tica bāḷābāī bhayarī bābāna parandaḷalī nāva ṭhēvala jōgubāī | ✎ King Shaku had a daughter, her name was Balabai Bahiribaba married her, he named her Jogubai ▷ (शाकु)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळाबाई) ▷ (भयरी)(बाबान)(परंदळली)(नाव)(ठेवल)(जोगुबाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 110077 ✓ ◉ UVS-51-04 start 14:10 ➡ listen to section | जेजुरीला गेल काय येड्यानी पाहील देवा मालुजीच ठाण कडेपठारी राहील jējurīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla dēvā mālujīca ṭhāṇa kaḍēpaṭhārī rāhīla | ✎ What did the fool see in Jejuri God Maluji’s residence remained behind on Kadepathar* ▷ (जेजुरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील) ▷ (देवा)(मालुजीच)(ठाण)(कडेपठारी)(राहील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[23] id = 110072 ✓ ◉ UVS-51-04 start 12:57 ➡ listen to section | अग जेजुरी गडावरी वाघ्या तोडीतो ग नंगर हे ग म्हाळसा बाणाई दोघी दळती भंडार aga jējurī gaḍāvarī vāghyā tōḍītō ga naṅgara hē ga mhāḷasā bāṇāī dōghī daḷatī bhaṇḍāra | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Waghya* is breaking the langar* Mhalasa and Banai are both grinding bhandara* (turmeric) ▷ O (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(तोडीतो) * (नंगर) ▷ (हे) * (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(दळती)(भंडार) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 110079 ✓ ◉ UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section | म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat ▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 110080 ✓ ◉ UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section | धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड) ▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[56] id = 110081 ✓ ◉ UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section | हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Maluji picked up Banu on his horseback and went away ▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[48] id = 110078 ✓ ◉ UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section | काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa | ✎ God Malu is vary fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड) ▷ Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 110076 ✓ ◉ UVS-51-04 start 16:29 ➡ listen to section | म्हाळसाबाई बोल आपण बाणायी दोघी सवती देवा मालुजीसाठी या ग जेवल्या एका ताटी mhāḷasābāī bōla āpaṇa bāṇāyī dōghī savatī dēvā mālujīsāṭhī yā ga jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, both of us are co-wives For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says (आपण)(बाणायी)(दोघी)(सवती) ▷ (देवा)(मालुजीसाठी)(या) * (जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[201] id = 110073 ✓ ◉ UVS-51-04 start 14:46 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढायाची हिला यंगुन नाही दिली हिला पायरी गडायाची aśī mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhāyācī hilā yaṅguna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍāyācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (अशी)(म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (हिला)(यंगुन) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडायाची) | pas de traduction en français | ||
[202] id = 110074 ✓ ◉ UVS-51-04 start 15:20 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन ही धनगराची बाणु गडाखालती ठेवीन aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna hī dhanagarācī bāṇu gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (ही)(धनगराची)(बाणु)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 110075 ✓ ◉ UVS-51-04 start 15:53 ➡ listen to section | अशी म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याची होईन पोर आली धनगराची बाणु तीने बाटविल घर aśī mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyācī hōīna pōra ālī dhanagarācī bāṇu tīnē bāṭavila ghara | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (अशी)(म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याची)(होईन)(पोर) ▷ Has_come (धनगराची)(बाणु)(तीने)(बाटविल) house | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 110041 ✓ ◉ UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a gold chain to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||
[61] id = 110042 ✓ ◉ UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच तुला खेळाया देते चेंडु nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a ball to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ To_you (खेळाया) give (चेंडु) | pas de traduction en français |
[100] id = 110170 ✓ ◉ UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section | नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper Now, my son, bring fenugreek plants from the field ▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat ▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी) | pas de traduction en français |
[101] id = 110168 ✓ ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter Now, my son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू) | pas de traduction en français |
[102] id = 110187 ✓ ◉ UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section | सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā | ✎ Solapuri wheat is not ehough for my bullock Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop ▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना) ▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना) | pas de traduction en français |
[103] id = 110188 ✓ ◉ UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas My son has given it the habit of eating soaked and parched gram ▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 110193 ✓ ◉ UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains Now, my son is asking the grocer to give him sugar ▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला) ▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 110192 ✓ ◉ UVS-51-09 start 14:20 ➡ listen to section | सोईरा देईन दोन दिसानायाची चंदी फोडशील ग पांग माझ्या गोठ्यागयाच नंदी sōīrā dēīna dōna disānāyācī candī phōḍaśīla ga pāṅga mājhyā gōṭhyāgayāca nandī | ✎ My brother, father-in-law of my son, will give something that will last a few days Only the bullocks in my stable will be a support to the family ▷ (सोईरा)(देईन) two (दिसानायाची)(चंदी) ▷ (फोडशील) * (पांग) my (गोठ्यागयाच)(नंदी) | pas de traduction en français |
[168] id = 110033 ✓ ◉ UVS-51-02 start 00:15 ➡ listen to section | आग झाल्यात सवंसाजा दिवा लावु मी कुठ ना कुठ अग बाळानायाच्या आहे चीरे ना बंदी गोठ āga jhālyāta savansājā divā lāvu mī kuṭha nā kuṭha aga bāḷānāyācyā āhē cīrē nā bandī gōṭha | ✎ It is twilight, in how many places do I light the lamp My son has a stone cowshed ▷ O (झाल्यात) twilight lamp apply I (कुठ) * (कुठ) ▷ O (बाळानायाच्या)(आहे)(चीरे) * (बंदी)(गोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[169] id = 110035 ✓ ◉ UVS-51-02 start 01:19 ➡ listen to section | आग लकक्षीमी बाई ग आली कशी करीती पाणी पाणी अर बाळा जेवणाराच्या कोणी हंड भरलत दोणी āga lakakṣīmī bāī ga ālī kaśī karītī pāṇī pāṇī ara bāḷā jēvaṇārācyā kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for water My son is having a meal, who has filled both the water vessels ▷ O (लकक्षीमी) woman * has_come how asks_for water, water! ▷ (अर) child (जेवणाराच्या)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[170] id = 110038 ✓ ◉ UVS-51-02 start 02:57 ➡ listen to section | अग झाल्याच सवसांज दिवा लावते लोण्याचा अग लक्ष्मी बाईचा समदा शिणगार सोनयाचा aga jhālyāca savasāñja divā lāvatē lōṇyācā aga lakṣmī bāīcā samadā śiṇagāra sōnayācā | ✎ It is twilight, I light a lamp with butter Goddess Lakshmi is all decked up in gold ▷ O (झाल्याच) twilight lamp (लावते)(लोण्याचा) ▷ O Lakshmi (बाईचा) fully covered (सोनयाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[171] id = 110039 ✓ ◉ UVS-51-02 start 03:28 ➡ listen to section | अरे बाळा झाल्यात सवसांज दिवा लावते तुपायाचा असा लकक्षमीबाईचा समदा शिणगार रुपयाचा arē bāḷā jhālyāta savasāñja divā lāvatē tupāyācā asā lakakṣamībāīcā samadā śiṇagāra rupayācā | ✎ Son, it is twilight, I light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi is all decked up in rupees ▷ (अरे) child (झाल्यात) twilight lamp (लावते)(तुपायाचा) ▷ (असा)(लकक्षमीबाईचा) fully covered (रुपयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[24] id = 110036 ✓ ◉ UVS-51-02 start 01:52 ➡ listen to section | अग लगक्षीमी बाई आली जागा मागती ठायी ग ठायी आता ना माझ्या बाळ तिला गाईचा गोठा दावी aga lagakṣīmī bāī ālī jāgā māgatī ṭhāyī ga ṭhāyī ātā nā mājhyā bāḷa tilā gāīcā gōṭhā dāvī | ✎ Goddess Lakshmi has come, asks for a place every now and then Now, my son shows her the cow’s cowshed ▷ O (लगक्षीमी) goddess has_come (जागा)(मागती)(ठायी) * (ठायी) ▷ (आता) * my son (तिला)(गाईचा)(गोठा)(दावी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[53] id = 110037 ✓ ◉ UVS-51-02 start 02:36 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लाव तुळसी पाशी माझ्या बाळायाच्या गाया आल्यात येशीपाशी jhālī savasāñja divā lāva tuḷasī pāśī mājhyā bāḷāyācyā gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ It is twilight, light the lamp near Tulasi My son’s cows have come near the village gate ▷ Has_come twilight lamp put (तुळसी)(पाशी) ▷ My (बाळायाच्या)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 110040 ✓ ◉ UVS-51-02 start 04:05 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लावावा दगडावरी असा उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागण्यावरी jhālī savasāñja divā lāvāvā dagaḍāvarī asā ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgaṇyāvarī | ✎ It is twilight, a lamp should be lighted on the stone Light will fall on the cows’ and buffaloes’ path ▷ Has_come twilight lamp (लावावा)(दगडावरी) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागण्यावरी) | pas de traduction en français |
[183] id = 110059 ✓ ◉ UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra | ✎ Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage I will show you my son’s fields ▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी) ▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार) | pas de traduction en français |
| |||
[184] id = 110060 ✓ ◉ UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī | ✎ Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी) ▷ My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी) | pas de traduction en français |
| |||
[185] id = 110061 ✓ ◉ UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section | या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā | ✎ The poles of the shed for marriage, we want tall poles My son found a Vyahi* who is tall ▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या) ▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 110057 ✓ ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला असा सांगते बाई तुला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā asā sāṅgatē bāī tulā navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (असा) I_tell woman to_you (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 110082 ✓ ◉ UVS-51-05 start 00:50 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती गवळण माझ्या नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa mājhyā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this enthusiastic woman who is asking for a house for the marriage party She is my son’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ My (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[119] id = 110034 ✓ ◉ UVS-51-02 start 00:46 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली तु ग लवणाखाली उभी आपल्या बंधवा चल पाव्हण्या जावु दोघी lakṣmībāī ālī tu ga lavaṇākhālī ubhī āpalyā bandhavā cala pāvhaṇyā jāvu dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, you are standing on the slope Come, let’s both go as guests to our brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come you * (लवणाखाली) standing ▷ (आपल्या)(बंधवा) let_us_go (पाव्हण्या)(जावु)(दोघी) | pas de traduction en français |
[55] id = 110065 ✓ ◉ UVS-51-04 start 07:32 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी जाव जावांचा ग रुसयावा बंधुच पातायाळ जाऊबाईला ग नेसयावा bāī māṇḍavācyā dārī jāva jāvāñcā ga rusayāvā bandhuca pātāyāḷa jāūbāīlā ga nēsayāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(जावांचा) * (रुसयावा) ▷ (बंधुच)(पातायाळ)(जाऊबाईला) * (नेसयावा) | pas de traduction en français |
[56] id = 110066 ✓ ◉ UVS-51-04 start 08:11 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जाऊ रुसली ग धाकयली बाई सांगते बाळा तुला राणी समजाव हे तपयली māṇḍavācyā dārī jāū rusalī ga dhākayalī bāī sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī samajāva hē tapayalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking Mother tells her son, persuade your queen ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाऊ)(रुसली) * (धाकयली) ▷ Woman I_tell child to_you (राणी)(समजाव)(हे)(तपयली) | pas de traduction en français |