Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 225
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tidke Sita
(27 records)

Village: हडशी - Hadshi
Hamlet: बोंद्रेवाडी - Bondrewadi

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[31] id = 11628
पंढरीला जाया संग नेते सख्या बंधु
आंघोळ कराया चंद्रभागेचे तास रूंदु
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakhyā bandhu
āṅghōḷa karāyā candrabhāgēcē tāsa rūndu
To go to Pandhari, I take my real brother along
For bathing, the riverbed of Chandrabhaga* is wide enough
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख्या) brother
▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागेचे)(तास)(रूंदु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[6] id = 14293
रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ
देव विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
dēva viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[35] id = 14368
देव रुखमीणी बोल सोड विठ्ठला माझा हात
आलत साधुसंत दिंडी राऊळाच्या आत
dēva rukhamīṇī bōla sōḍa viṭhṭhalā mājhā hāta
ālata sādhusanta diṇḍī rāūḷācyā āta
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand
Varkaris* Dindi* has come inside the temple
▷ (देव)(रुखमीणी) says (सोड) Vitthal my hand
▷ (आलत)(साधुसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(आत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[50] id = 13536
आल्याड माझ गावू मीत पल्याड कसी जावू
देव विठ्ठलान ह्याने फुलाची केली नावू
ālyāḍa mājha gāvū mīta palyāḍa kasī jāvū
dēva viṭhṭhalāna hyānē phulācī kēlī nāvū
My village is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (आल्याड) my (गावू)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(ह्याने)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[2] id = 13284
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
देव विठ्ठलाच्या पोहणार्याच्या दिंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
dēva viṭhṭhalācyā pōhaṇāryācyā diṇḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पोहणार्याच्या)(दिंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[135] id = 13285
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण हाका मारी देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* is calling out to people, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[20] id = 13286
भरली चंद्रभागा नाव लागली धक्याला
रुखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī dhakyālā
rukhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(धक्याला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[1] id = 13283
भरली चंद्रभागा हीत एरंड्या धोतरान
समाधी घेतल देव ज्ञानोबा खेळ्यान
bharalī candrabhāgā hīta ēraṇḍyā dhōtarāna
samādhī ghētala dēva jñānōbā khēḷyāna
Chandrabhaga* is filled with erand* and Dhotra plants
God Dnyanoba* voluntarily took samadhi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हीत)(एरंड्या)(धोतरान)
▷ (समाधी)(घेतल)(देव)(ज्ञानोबा)(खेळ्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
erandA tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[2] id = 13282
भरली चंद्रभागा इंद्रायणीच्या गाळाने पाय पुसारे
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळाने
bharalī candrabhāgā indrāyaṇīcyā gāḷānē pāya pusārē
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānē
Chandrabhaga* is full with Indrayani’s silt
The five year old child (Dnyaneshwar*) took samadhi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इंद्रायणीच्या)(गाळाने)(पाय)(पुसारे)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळाने)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[5] id = 14708
चला सया जावू आपण आळंदी पाई पाई
राम लक्ष्मण डाव्या भुजला सीताबाई
calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī pāī pāī
rāma lakṣmaṇa ḍāvyā bhujalā sītābāī
Let us all friends go to Alandi* on foot
Sitabai is on the left side of Ram Laxman
▷  Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (पाई)(पाई)
▷  Ram Laksman (डाव्या)(भुजला) goddess_Sita
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[25] id = 14734
आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिसे मळ्या
सांगते बाळा तुला लाव खंदील जावू आता
āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā disē maḷyā
sāṅgatē bāḷā tulā lāva khandīla jāvū ātā
From Alandi*, I can see the plantations of Dehu
I tell you, my son, light the lantern, let’s go
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या)(दिसे)(मळ्या)
▷  I_tell child to_you put (खंदील)(जावू)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[26] id = 14735
आळंदी पासूनी देहूला जायाच
देव ज्ञानोबाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī pāsūnī dēhūlā jāyāca
dēva jñānōbāca malā laḷīta pāhyāca
From Alandi*, I want to go to Dehu
I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Dnyanoba*
▷  Alandi (पासूनी) to_Dehu (जायाच)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[7] id = 14748
आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल
देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील
āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila
dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla
She went to Alandi*, what did the fool see
She forgot to see the room underground of God Dnyanoba*
▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[16] id = 15108
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[18] id = 15110
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी
गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī
gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷  Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[30] id = 15175
दरवडा पडीला धनगराच्या वाड्यावरी
देव मालुजीन बानू घातली घोड्यावरी
daravaḍā paḍīlā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēva mālujīna bānū ghātalī ghōḍyāvarī
A dacoity took place in Dhangar* hamlet
God Maluji picked Banu and placed her on horseback
▷ (दरवडा)(पडीला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानू)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[31] id = 15176
दरवडा पडीला नाही गेली वाटी लोटी
देव मालुजीनी बानू घातली तळवटी
daravaḍā paḍīlā nāhī gēlī vāṭī lōṭī
dēva mālujīnī bānū ghātalī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (दरवडा)(पडीला) not went (वाटी)(लोटी)
▷ (देव)(मालुजीनी)(बानू)(घातली)(तळवटी)
pas de traduction en français
[37] id = 15182
देव ग मालुजीन बानु आणली चोरुनी
जेजुरी गडावरी भंडार पडीतो दुरुनी
dēva ga mālujīna bānu āṇalī cōrunī
jējurī gaḍāvarī bhaṇḍāra paḍītō durunī
God Maluji stole Banu and brought her along
Bhandara* falls on the hill-fort of Jejuri from a distance
▷ (देव) * (मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(भंडार)(पडीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[24] id = 15207
जेजुरी गडावरी कुत्री भुकती भातोभाती
देवा मलुजीन बानु आणली काळ्या राती
jējurī gaḍāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī
dēvā malujīna bānu āṇalī kāḷyā rātī
On the hill-fort of Jejuri, dogs are barking constantly
God Maluji brought Banu along with him in the dark night
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती)
▷ (देवा)(मलुजीन)(बानु)(आणली)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[5] id = 15223
काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[65] id = 15325
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[69] id = 15329
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[75] id = 15335
म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु
mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[78] id = 15338
म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती
देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी
mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī
dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī
Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife
For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती)
▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[81] id = 15341
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī
There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri
Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती)
pas de traduction en français
[83] id = 15343
म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार
देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra
dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार)
▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[445] id = 87095
रेशमी लुगड्याच सावलीला वाळवण
श्रींमताची बोळवण
rēśamī lugaḍyāca sāvalīlā vāḷavaṇa
śrīmmatācī bōḷavaṇa
He gave me a silk sari as a send-off gift
It is a gift from my rich brother
▷ (रेशमी)(लुगड्याच)(सावलीला)(वाळवण)
▷ (श्रींमताची)(बोळवण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother
  2. Her anger is bad
  3. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  4. The boat on the river
  5. Swimming in the river
  6. Kundalik
  7. Rukhmini
  8. Dnyāneśvar
  9. Friends
  10. After Alandi let us go to Dehu
  11. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  12. Maludev and Mhalsa
  13. Theft in the Dhangar colony
  14. Dogs bark in Dhangar colony
  15. Maludev and Bāṇāī
  16. Banu and Mhalsai
  17. Common sari
⇑ Top of page ⇑