Village: हडशी - Hadshi
Hamlet: बोंद्रेवाडी - Bondrewadi
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[31] id = 11628 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते सख्या बंधु आंघोळ कराया चंद्रभागेचे तास रूंदु paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakhyā bandhu āṅghōḷa karāyā candrabhāgēcē tāsa rūndu | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along For bathing, the riverbed of Chandrabhaga* is wide enough ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख्या) brother ▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागेचे)(तास)(रूंदु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[6] id = 14293 ✓ | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ देव विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa dēva viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[35] id = 14368 ✓ | देव रुखमीणी बोल सोड विठ्ठला माझा हात आलत साधुसंत दिंडी राऊळाच्या आत dēva rukhamīṇī bōla sōḍa viṭhṭhalā mājhā hāta ālata sādhusanta diṇḍī rāūḷācyā āta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand Varkaris* Dindi* has come inside the temple ▷ (देव)(रुखमीणी) says (सोड) Vitthal my hand ▷ (आलत)(साधुसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[50] id = 13536 ✓ | आल्याड माझ गावू मीत पल्याड कसी जावू देव विठ्ठलान ह्याने फुलाची केली नावू ālyāḍa mājha gāvū mīta palyāḍa kasī jāvū dēva viṭhṭhalāna hyānē phulācī kēlī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (आल्याड) my (गावू)(मीत)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(ह्याने)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13284 ✓ | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या देव विठ्ठलाच्या पोहणार्याच्या दिंडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā dēva viṭhṭhalācyā pōhaṇāryācyā diṇḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पोहणार्याच्या)(दिंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[135] id = 13285 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण हाका मारी देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* is calling out to people, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[20] id = 13286 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली धक्याला रुखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā nāva lāgalī dhakyālā rukhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(धक्याला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 13283 ✓ | भरली चंद्रभागा हीत एरंड्या धोतरान समाधी घेतल देव ज्ञानोबा खेळ्यान bharalī candrabhāgā hīta ēraṇḍyā dhōtarāna samādhī ghētala dēva jñānōbā khēḷyāna | ✎ Chandrabhaga* is filled with erand* and Dhotra plants God Dnyanoba* voluntarily took samadhi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हीत)(एरंड्या)(धोतरान) ▷ (समाधी)(घेतल)(देव)(ज्ञानोबा)(खेळ्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13282 ✓ | भरली चंद्रभागा इंद्रायणीच्या गाळाने पाय पुसारे समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळाने bharalī candrabhāgā indrāyaṇīcyā gāḷānē pāya pusārē samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānē | ✎ Chandrabhaga* is full with Indrayani’s silt The five year old child (Dnyaneshwar*) took samadhi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इंद्रायणीच्या)(गाळाने)(पाय)(पुसारे) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळाने) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[5] id = 14708 ✓ | चला सया जावू आपण आळंदी पाई पाई राम लक्ष्मण डाव्या भुजला सीताबाई calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī pāī pāī rāma lakṣmaṇa ḍāvyā bhujalā sītābāī | ✎ Let us all friends go to Alandi* on foot Sitabai is on the left side of Ram Laxman ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (पाई)(पाई) ▷ Ram Laksman (डाव्या)(भुजला) goddess_Sita | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[25] id = 14734 ✓ | आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिसे मळ्या सांगते बाळा तुला लाव खंदील जावू आता āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā disē maḷyā sāṅgatē bāḷā tulā lāva khandīla jāvū ātā | ✎ From Alandi*, I can see the plantations of Dehu I tell you, my son, light the lantern, let’s go ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या)(दिसे)(मळ्या) ▷ I_tell child to_you put (खंदील)(जावू)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 14735 ✓ | आळंदी पासूनी देहूला जायाच देव ज्ञानोबाच मला लळीत पाह्याच āḷandī pāsūnī dēhūlā jāyāca dēva jñānōbāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Dnyanoba* ▷ Alandi (पासूनी) to_Dehu (जायाच) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[7] id = 14748 ✓ | आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla | ✎ She went to Alandi*, what did the fool see She forgot to see the room underground of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 15108 ✓ | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[18] id = 15110 ✓ | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी) | pas de traduction en français |
[30] id = 15175 ✓ | दरवडा पडीला धनगराच्या वाड्यावरी देव मालुजीन बानू घातली घोड्यावरी daravaḍā paḍīlā dhanagarācyā vāḍyāvarī dēva mālujīna bānū ghātalī ghōḍyāvarī | ✎ A dacoity took place in Dhangar* hamlet God Maluji picked Banu and placed her on horseback ▷ (दरवडा)(पडीला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (देव)(मालुजीन)(बानू)(घातली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 15176 ✓ | दरवडा पडीला नाही गेली वाटी लोटी देव मालुजीनी बानू घातली तळवटी daravaḍā paḍīlā nāhī gēlī vāṭī lōṭī dēva mālujīnī bānū ghātalī taḷavaṭī | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banai away to the foot (of the fort) ▷ (दरवडा)(पडीला) not went (वाटी)(लोटी) ▷ (देव)(मालुजीनी)(बानू)(घातली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
[37] id = 15182 ✓ | देव ग मालुजीन बानु आणली चोरुनी जेजुरी गडावरी भंडार पडीतो दुरुनी dēva ga mālujīna bānu āṇalī cōrunī jējurī gaḍāvarī bhaṇḍāra paḍītō durunī | ✎ God Maluji stole Banu and brought her along Bhandara* falls on the hill-fort of Jejuri from a distance ▷ (देव) * (मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(भंडार)(पडीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 15207 ✓ | जेजुरी गडावरी कुत्री भुकती भातोभाती देवा मलुजीन बानु आणली काळ्या राती jējurī gaḍāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī dēvā malujīna bānu āṇalī kāḷyā rātī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, dogs are barking constantly God Maluji brought Banu along with him in the dark night ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती) ▷ (देवा)(मलुजीन)(बानु)(आणली)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
[5] id = 15223 ✓ | काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 15325 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 15329 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 15335 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 15338 ✓ | म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती) ▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||
[81] id = 15341 ✓ | जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī | ✎ There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) ▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 15343 ✓ | म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक) mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri ▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार) ▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[445] id = 87095 ✓ | रेशमी लुगड्याच सावलीला वाळवण श्रींमताची बोळवण rēśamī lugaḍyāca sāvalīlā vāḷavaṇa śrīmmatācī bōḷavaṇa | ✎ He gave me a silk sari as a send-off gift It is a gift from my rich brother ▷ (रेशमी)(लुगड्याच)(सावलीला)(वाळवण) ▷ (श्रींमताची)(बोळवण) | pas de traduction en français |