Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2152
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thate Padmini
(30 records)

Village: निपाणा - Nipana

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[17] id = 66008
सासुचा सासुरवास कंठते जीवावरी
पित्याच्या नावासाठी निजते शिववरी
sāsucā sāsuravāsa kaṇṭhatē jīvāvarī
pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I sleep in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कंठते)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[98] id = 76908
पंढरीच्या भवताली जना येचीतीया शेण
देव पहाती खिडकी हिला उचलु लागल कोण
paṇḍharīcyā bhavatālī janā yēcītīyā śēṇa
dēva pahātī khiḍakī hilā ucalu lāgala kōṇa
Jani is collecting cow dung around Pandhari
Vitthal* is watching from the window, who will help her in her work
▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जना)(येचीतीया)(शेण)
▷ (देव)(पहाती)(खिडकी)(हिला)(उचलु)(लागल) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[38] id = 46581
सरदचा (स्वर्गाचा) देव जातचा फुलमई
नको तोडू कच्चे लीम पीकेल्याची वाण नाही
saradacā (svargācā) dēva jātacā phulamī
nakō tōḍū kaccē līma pīkēlyācī vāṇa nāhī
no translation in English
▷ (सरदचा) ( (स्वर्गाचा) ) (देव)(जातचा)(फुलमई)
▷  Not (तोडू)(कच्चे)(लीम)(पीकेल्याची)(वाण) not
pas de traduction en français


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[4] id = 80828
माय माझी मका दुरुन मारे हाका
आयकु येत नाही थंड्या वार्याच्या झुयका
māya mājhī makā duruna mārē hākā
āyaku yēta nāhī thaṇḍyā vāryācyā jhuyakā
My mother is like Maize, I call out to her from a distance
She cannot hear it, a cool breeze is blowing
▷ (माय) my (मका)(दुरुन)(मारे)(हाका)
▷ (आयकु)(येत) not (थंड्या)(वार्याच्या)(झुयका)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[22] id = 50119
गेल्या कुण्या गायी माझ्या गयाचा गयना
आठवड्याची बोली पुरा लावला महिना
gēlyā kuṇyā gāyī mājhyā gayācā gayanā
āṭhavaḍyācī bōlī purā lāvalā mahinā
My son, my necklace has gone to some village
He said he would be back in a week but he took a whole month to come
▷ (गेल्या)(कुण्या) cows my (गयाचा)(गयना)
▷ (आठवड्याची) say (पुरा)(लावला)(महिना)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[11] id = 99510
तीन्ही माझा लेका कशाले जावु शेती
तीघायीच्या तीन मुठा भरली माझी ओटी
tīnhī mājhā lēkā kaśālē jāvu śētī
tīghāyīcyā tīna muṭhā bharalī mājhī ōṭī
I have three sons, why should I go to the field
With three fists of my three sons, I have more than enough
▷ (तीन्ही) my (लेका)(कशाले)(जावु) furrow
▷ (तीघायीच्या)(तीन)(मुठा)(भरली) my (ओटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[26] id = 47412
लंबे लंबे बाल मीत सोडले न्हायाले
उशीर झाला मये माहेरी जायाले
lambē lambē bāla mīta sōḍalē nhāyālē
uśīra jhālā mayē māhērī jāyālē
Long hair, I let them loose to have a head bath
I got late to go to my maher*
▷ (लंबे)(लंबे) child (मीत)(सोडले)(न्हायाले)
▷ (उशीर)(झाला)(मये)(माहेरी)(जायाले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[43] id = 64261
बाबाजीन दिल नाही पाहिले हवेली
कपायाच कुकू नदर जोड्यावर सोडली
bābājīna dila nāhī pāhilē havēlī
kapāyāca kukū nadara jōḍyāvara sōḍalī
no translation in English
▷ (बाबाजीन)(दिल) not (पाहिले)(हवेली)
▷ (कपायाच) kunku (नदर)(जोड्यावर)(सोडली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[54] id = 43331
किती वाट पाहू माझ्या बंधूच्या गाडीची
सावली कलली माझ्या उप्पर माडीची
kitī vāṭa pāhū mājhyā bandhūcyā gāḍīcī
sāvalī kalalī mājhyā uppara māḍīcī
How long can I wait for my brother’s bullock-cart
The shadow of my storeyed house has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू) my (बंधूच्या)(गाडीची)
▷  Wheat-complexioned (कलली) my (उप्पर)(माडीची)
pas de traduction en français
[77] id = 66208
वाट पाहु पाहु डोये झाले कुकावाणी
पाटच्या बंधु माझा काहुण झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōyē jhālē kukāvāṇī
pāṭacyā bandhu mājhā kāhuṇa jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोये) become (कुकावाणी)
▷ (पाटच्या) brother my (काहुण)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[40] id = 80706
दुरुन वळखीले चाले बहिणीची चाल
भाऊचा फेटा लाल माझ्या देवाची निळी शाल
duruna vaḷakhīlē cālē bahiṇīcī cāla
bhāūcā phēṭā lāla mājhyā dēvācī niḷī śāla
She recognised him from far, he has the same gait like his sister
My brother’s turban is red, he has a blue shawl
▷ (दुरुन)(वळखीले)(चाले)(बहिणीची) let_us_go
▷ (भाऊचा)(फेटा)(लाल) my God (निळी)(शाल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[120] id = 60001
बहिण भावंड एका येलाचे संतर
आली परायाची लेक हीने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā yēlācē santara
ālī parāyācī lēka hīnē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(येलाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(लेक)(हीने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[187] id = 80978
भाऊ भावजयी सोन्याची समई
जतन करा परमेसरा माझ्या पित्याची कमाई
bhāū bhāvajayī sōnyācī samaī
jatana karā paramēsarā mājhyā pityācī kamāī
Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold
God, protect them, they are my father’s earnings
▷  Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समई)
▷ (जतन) doing (परमेसरा) my (पित्याची)(कमाई)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[45] id = 63831
लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
माझ्या भाऊया भाचेची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
mājhyā bhāūyā bhācēcī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I will go to my maher*
I will get double the joy I will get from the fair, with my brother and nephews
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  My (भाऊया)(भाचेची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[40] id = 96597
माहेरी जाईन माहेर मायबाई
धंद्याचा इसावा देते भावजई
māhērī jāīna māhēra māyabāī
dhandyācā isāvā dētē bhāvajaī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sister-in-law is there to give me relief from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेर)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा) give (भावजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[10] id = 73652
दंडी दंडी वाया कशाला घालु वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेव माझ
daṇḍī daṇḍī vāyā kaśālā ghālu vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēva mājha
Kunku* which looks nice on me, why should I waste it
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंडी)(दंडी)(वाया)(कशाला)(घालु)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेव) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[20] id = 76144
कपायाच कुकू उन्हान पांगल
बोलले बाबाजी लेकी दैव चांगल
kapāyāca kukū unhāna pāṅgala
bōlalē bābājī lēkī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (कपायाच) kunku (उन्हान)(पांगल)
▷  Says (बाबाजी)(लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[69] id = 83101
इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी
भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी
isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī
bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī
She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line
In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband)
▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[22] id = 109349
सासु आत्याबाई तुमचे भाग्याचे पाय
तुमच्या पायावरी न्हानजा माझी बाय
sāsu ātyābāī tumacē bhāgyācē pāya
tumacyā pāyāvarī nhānajā mājhī bāya
Paternal aunt, my mother-in-law, your feet are lucky
I keep my daughter on your feet for you to give her a bath
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(भाग्याचे)(पाय)
▷ (तुमच्या)(पायावरी)(न्हानजा) my (बाय)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[69] id = 83845
सुनीले सासुरवास करा कशासाठी
मयामंदी मेथी पेरली नफ्यासाठी
sunīlē sāsuravāsa karā kaśāsāṭhī
mayāmandī mēthī pēralī naphayāsāṭhī
Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit
▷ (सुनीले)(सासुरवास) doing (कशासाठी)
▷ (मयामंदी)(मेथी)(पेरली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[33] id = 76442
सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा शेव
तुमच्या शेवाखाली उभे होते आमचे देव
sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā śēva
tumacyā śēvākhālī ubhē hōtē āmacē dēva
Mother-in-law, dear paternal aunt, your shelter is like gold
Our gods (husbands) are standing in your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (शेव)
▷ (तुमच्या)(शेवाखाली)(उभे)(होते)(आमचे)(देव)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[34] id = 70671
सासु आत्याबाई तुम्ही दलु दलु मेल्या
आमच्या राज्यामंदी पाणचक्क्या सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī dalu dalu mēlyā
āmacyā rājyāmandī pāṇacakkayā suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, watermills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दलु)(दलु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(पाणचक्क्या)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[6] id = 49071
रमाबाईची चोळी चोळी शिवा कुणब्या लोक
काढली काफी दोन्हीचा शीण एक
ramābāīcī cōḷī cōḷī śivā kuṇabyā lōka
kāḍhalī kāphī dōnhīcā śīṇa ēka
Ramabai’s blouse has been tailored by a Kunabi*
He has decorated it, the sari and the blouse have the same design
▷ (रमाबाईची) blouse blouse (शिवा)(कुणब्या)(लोक)
▷ (काढली)(काफी)(दोन्हीचा)(शीण)(एक)
Le bustier de Ramābāī a été taillé par un kunbi
Il l'a décoré, ils sont tous les deux (Ramā et le tailleur) du même âge.
KunabiA cultivator or peasant or farmer


H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[17] id = 49073
अंबाडीची भाजी कुणबी लेकाच जेवन
वरण पोईच आमच्या भीमाच जेवण
ambāḍīcī bhājī kuṇabī lēkāca jēvana
varaṇa pōīca āmacyā bhīmāca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentils and flat wheat bread is the food of our Bhim*
▷ (अंबाडीची)(भाजी)(कुणबी)(लेकाच)(जेवन)
▷ (वरण)(पोईच)(आमच्या)(भीमाच)(जेवण)
Des légumes à feuilles, nourriture de paysans kunbis
La nourriture de notre Bhīm, sauce de lentille et galette de blé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[13] id = 49078
सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I slide the door-bolt open
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je tire le verrou de la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[2] id = 49084
दिल्लीचीये गल्ली वल्ली कशायाने झाली
रमाबाई न्हाली केस आवरत गेली
dillīcīyē gallī vallī kaśāyānē jhālī
ramābāī nhālī kēsa āvarata gēlī
With what has the lane in Delhi become wet
Ramabai washed her hair and went gathering them together
▷ (दिल्लीचीये)(गल्ली)(वल्ली)(कशायाने) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(आवरत) went
L'allée de Delhi, comment se fait-elle qu'elle soit humide
Ramābāī baigna sa chevelure et passa là pour la sécher.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[42] id = 49108
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात नेल कचेरीच्या आत
brāhmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta nēla kacērīcyā āta
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, he took you inside the office
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand (नेल)(कचेरीच्या)(आत)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, il t'a emmenée à l'intérieur du bureau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[20] id = 49124
बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू
बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū
bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[5] id = 49133
भीम भीम करू भीम कंठीच कारल
भीमाच्या गोठीला सर (सर्व) काँग्रेस हरला
bhīma bhīma karū bhīma kaṇṭhīca kārala
bhīmācyā gōṭhīlā sara (sarva) kāṅgrēsa haralā
Bhim*! Bhim*! Bhim* is a carved pendant in my necklace
Bhim*’s stories (speech) defeated the whole Congress
▷  Bhim Bhim (करू) Bhim (कंठीच)(कारल)
▷ (भीमाच्या)(गोठीला)(सर) ( (सर्व) ) (काँग्रेस)(हरला)
Bhīm! Bhīm! Bhīm est une guirlande de kārala autour du cou
Tout le Congrès fut battu par les histoires (parole) de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[6] id = 49205
भीम भीम करु भीम गयातल सोन
सोन्याला लागे उन किती झाकू पदरान
bhīma bhīma karu bhīma gayātala sōna
sōnyālā lāgē una kitī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (गयातल) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge
Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To bear it in mind
  2. Jani’s work
  3. Ethical norms
  4. Maize
  5. So many days out!
  6. Satisfaction in the kingdom of son
  7. Her head bath
  8. Father finds for her a suitable companion
  9. Sister waits for him anxiously
  10. Dress
  11. Brings stress on brother/sister relation
  12. Sweet mutual relation
  13. Nephew the dear one
  14. Welcome and attendance
  15. Wife worries for husband
  16. Good Fortune
  17. Husband’s kingdom
  18. Blessing sought from mother-in-law
  19. No harassment, no sāsurvāsa
  20. Intimate relationship
  21. Changing times and ways of life
  22. Ramā’s dress
  23. Ramā serves meals
  24. Perfect match & togetherness:comparisons
  25. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  26. The Brahmin wife is looked down upon
  27. The Brahmin wife kills Ambedkar
  28. The Congress
  29. The dear one
⇑ Top of page ⇑