Village: होनवडज - Honvadaj
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[20] id = 54818 ✓ | राम बिगर चैन पडेना नाही मला सुचत काम कसे गेले मला सोडूनी कसे टाकूनी गेले वनी मला राम rāma bigara caina paḍēnā nāhī malā sucata kāma kasē gēlē malā sōḍūnī kasē ṭākūnī gēlē vanī malā rāma | ✎ Without Ram, I feel unhappy and restlees, I find it difficult to concentrate on my work How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest ▷ Ram (बिगर)(चैन)(पडेना) not (मला)(सुचत)(काम) ▷ (कसे) has_gone (मला)(सोडूनी)(कसे)(टाकूनी) has_gone (वनी)(मला) Ram | pas de traduction en français |
[34] id = 93144 ✓ | सीताबाईचा पदर अडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला sītābāīcā padara aḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā | ✎ The end of Sitabai’s sari got caught in Chilari bush Ram had a dream ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[31] id = 55474 ✓ | सीताबाईची ग चाडी कोण्या परट्यान केला जन्म पापामंदी गेला sītābāīcī ga cāḍī kōṇyā paraṭyāna kēlā janma pāpāmandī gēlā | ✎ Some washerman spread the gossip about Sita His whole life was spent in sin ▷ (सीताबाईची) * (चाडी)(कोण्या)(परट्यान) did ▷ (जन्म)(पापामंदी) has_gone | pas de traduction en français |
[24] id = 73725 ✓ | सीता मायचा वनवास अस कितींदा राहील लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sītā māyacā vanavāsa asa kitīndā rāhīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ Sita (मायचा) vanavas (अस)(कितींदा)(राहील) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[92] id = 65692 ✓ | बाई माझा जीव गेला कंथ घाली खाली मान बंधु पुस दरडावुन पातळाला गेलय कोन bāī mājhā jīva gēlā kantha ghālī khālī māna bandhu pusa daraḍāvuna pātaḷālā gēlaya kōna | ✎ Life has left me, my husband is looking down My brother asks angrily, who has gone to fetch a new sari ▷ Woman my life has_gone (कंथ)(घाली)(खाली)(मान) ▷ Brother enquire (दरडावुन) sari (गेलय) who | pas de traduction en français |
[123] id = 97508 ✓ | माझा ग जीव गेला धड पडले बेसुर कुठ लावुल उशीर नेनंती माझी बाई कुठ लावुला उशीर mājhā ga jīva gēlā dhaḍa paḍalē bēsura kuṭha lāvula uśīra nēnantī mājhī bāī kuṭha lāvulā uśīra | ✎ Life has left me, my body is looking dreadful My younger daughter, where is she getting late ▷ My * life has_gone (धड)(पडले)(बेसुर) ▷ (कुठ)(लावुल)(उशीर)(नेनंती) my daughter (कुठ)(लावुला)(उशीर) | pas de traduction en français |
[49] id = 65765 ✓ | दळुनी कांडुनी शीणल्या माझ्या बाह्या कधी येशील बंधुलाया daḷunī kāṇḍunī śīṇalyā mājhyā bāhyā kadhī yēśīla bandhulāyā | ✎ no translation in English ▷ (दळुनी)(कांडुनी)(शीणल्या) my (बाह्या) ▷ (कधी)(येशील)(बंधुलाया) | pas de traduction en français |
[71] id = 61008 ✓ | संबुदेव ग दाढी लोळती भोईला गिरजा गांजती माईला sambudēva ga dāḍhī lōḷatī bhōīlā girajā gāñjatī māīlā | ✎ no translation in English ▷ (संबुदेव) * (दाढी)(लोळती)(भोईला) ▷ (गिरजा)(गांजती)(माईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[13] id = 61299 ✓ | चंद्रभागेच पाणी पाणी लागल दरडी पोथी गुरुची कोरडी candrabhāgēca pāṇī pāṇī lāgala daraḍī pōthī gurucī kōraḍī | ✎ Chandrabhaga*’s water has reached the high ground Guru’s (Vitthal*’s) sacred book is dry ▷ (चंद्रभागेच) water, water! (लागल)(दरडी) ▷ Pothi (गुरुची)(कोरडी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 57464 ✓ | तुकाराम साधू झाले माईबापाच्या देखत विणा घेतला विकत tukārāma sādhū jhālē māībāpācyā dēkhata viṇā ghētalā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute ▷ (तुकाराम)(साधू) become (माईबापाच्या)(देखत) ▷ (विणा)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[129] id = 70087 ✓ | आता बिदीन खेळती हे कोणाची ग मुल उचलुन कडी घ्यावा बाळ माझ्या नेंनत्याला ātā bidīna khēḷatī hē kōṇācī ga mula ucaluna kaḍī ghyāvā bāḷa mājhyā nēnnatyālā | ✎ Whose children are these, playing in the lane Pick up my little child from there ▷ (आता)(बिदीन)(खेळती)(हे)(कोणाची) * children ▷ (उचलुन)(कडी)(घ्यावा) son my (नेंनत्याला) | pas de traduction en français |
[31] id = 100454 ✓ | गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna | ✎ With what has the gold ring on his fair hand worn out My young son measured a heap of wheat ▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français |
[20] id = 97493 ✓ | बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā | ✎ The hook of he pearl nose-ring is broken My young enthusiastic son is carrying it in his pocket ▷ Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात) ▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 42386 ✓ | शेती खळ ग पडल खंडीच्या गोण्या किती हिशोबाचा धनी शेती बाळ माझा नेनंता śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīcyā gōṇyā kitī hiśōbācā dhanī śētī bāḷa mājhā nēnantā | ✎ Thrashing is being done in the field, how many sacks in one Khandi (measure of weight) My young son who will calculate is in the field ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच्या)(गोण्या)(किती) ▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow son my younger | pas de traduction en français |
[11] id = 101660 ✓ | शेती खळ ग पडल मदन बैलाच्या बोंबीला यादव गेले बाजाराला śētī khaḷa ga paḍala madana bailācyā bōmbīlā yādava gēlē bājārālā | ✎ On the thrashing floor in the field, bullock’s legs are drowned in the heap of trodden grains Yadav has gone to the bazaar ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ (यादव) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français |
[79] id = 78335 ✓ | हे लकशीमी माय तुला खिचड्याच बन वावडीवर माझ सोन hē lakaśīmī māya tulā khicaḍyāca bana vāvaḍīvara mājha sōna | ✎ A meal of Khichadi is prepared for Goddess Lakshmi My son, my gold, is on the raised spot for winnowing grains ▷ (हे) Lakshmi (माय) to_you (खिचड्याच)(बन) ▷ (वावडीवर) my gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[126] id = 97126 ✓ | लकशीमी माये हिंडु नको शेत शेत कुणब्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत lakaśīmī māyē hiṇḍu nakō śēta śēta kuṇabyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander from field to field Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ Lakshmi (माये)(हिंडु) not (शेत)(शेत) ▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[16] id = 73538 ✓ | लाडकी बाई लेक काम सांगते लहान देव धुवाया पाणी आण lāḍakī bāī lēka kāma sāṅgatē lahāna dēva dhuvāyā pāṇī āṇa | ✎ My darling daughter, I give her some light work Get water for to wash God’s idols ▷ (लाडकी) woman (लेक)(काम) I_tell (लहान) ▷ (देव)(धुवाया) water, (आण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[130] id = 65338 ✓ | लाडकी लेक तिचा लाडाका चालवा बाई म्हणुन बोलवा नेनत्या बाईल lāḍakī lēka ticā lāḍākā cālavā bāī mhaṇuna bōlavā nēnatyā bāīla | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(तिचा)(लाडाका)(चालवा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलवा)(नेनत्या)(बाईल) | pas de traduction en français |
[18] id = 42191 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड बापा तुला लेकी गोड भावा तुम्हा बहिणी जड limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa bāpā tulā lēkī gōḍa bhāvā tumhā bahiṇī jaḍa | ✎ Neem tree is loaded with fruits Now that brother has daughters, he finds us sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ Father to_you (लेकी)(गोड) brother (तुम्हा)(बहिणी)(जड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[5] id = 63900 ✓ | भाऊ इवाई मी केला भाशी पडेना पाया घरी चला बंधु राया लेकीची रीत पाया bhāū ivāī mī kēlā bhāśī paḍēnā pāyā gharī calā bandhu rāyā lēkīcī rīta pāyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, niece doesn’t touch my feet Brother, come home with me to see her behaviour ▷ Brother (इवाई) I did (भाशी)(पडेना)(पाया) ▷ (घरी) let_us_go brother (राया)(लेकीची)(रीत)(पाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[172] id = 75161 ✓ | ननंद भावजया एक्या न्हाणीमंदी न्हावु दोघीची शीण पाहु शेवटला नेवु nananda bhāvajayā ēkyā nhāṇīmandī nhāvu dōghīcī śīṇa pāhu śēvaṭalā nēvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall bathe in the same bathroom Our attachment for each other, we shall take it to the end ▷ (ननंद)(भावजया)(एक्या)(न्हाणीमंदी)(न्हावु) ▷ (दोघीची)(शीण)(पाहु)(शेवटला)(नेवु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[52] id = 81431 ✓ | पंचमीची चोळी दिवाळीला धाडु नका आशा माझी तोडु नका बंधुया राजस pañcamīcī cōḷī divāḷīlā dhāḍu nakā āśā mājhī tōḍu nakā bandhuyā rājasa | ✎ Blouse for Nagpanchami*, don’t send it for Diwali* Dear brother, don’t disappoint me ▷ (पंचमीची) blouse (दिवाळीला)(धाडु)(नका) ▷ (आशा) my (तोडु)(नका)(बंधुया)(राजस) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 73227 ✓ | दुबळा भरतार बोलुनी लाचारी उद्या होईल व्यापारी dubaḷā bharatāra bōlunī lācārī udyā hōīla vyāpārī | ✎ Husband is poor, don’t say, he is helpless Tomorrow. he will become a merchant ▷ (दुबळा)(भरतार)(बोलुनी)(लाचारी) ▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français |