Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1971
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chunchalwad Haru
(24 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[20] id = 54818
राम बिगर चैन पडेना नाही मला सुचत काम
कसे गेले मला सोडूनी कसे टाकूनी गेले वनी मला राम
rāma bigara caina paḍēnā nāhī malā sucata kāma
kasē gēlē malā sōḍūnī kasē ṭākūnī gēlē vanī malā rāma
Without Ram, I feel unhappy and restlees, I find it difficult to concentrate on my work
How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest
▷  Ram (बिगर)(चैन)(पडेना) not (मला)(सुचत)(काम)
▷ (कसे) has_gone (मला)(सोडूनी)(कसे)(टाकूनी) has_gone (वनी)(मला) Ram
pas de traduction en français
[34] id = 93144
सीताबाईचा पदर अडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला
sītābāīcā padara aḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā
The end of Sitabai’s sari got caught in Chilari bush
Ram had a dream
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[31] id = 55474
सीताबाईची ग चाडी कोण्या परट्यान केला
जन्म पापामंदी गेला
sītābāīcī ga cāḍī kōṇyā paraṭyāna kēlā
janma pāpāmandī gēlā
Some washerman spread the gossip about Sita
His whole life was spent in sin
▷ (सीताबाईची) * (चाडी)(कोण्या)(परट्यान) did
▷ (जन्म)(पापामंदी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[24] id = 73725
सीता मायचा वनवास अस कितींदा राहील
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sītā māyacā vanavāsa asa kitīndā rāhīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷  Sita (मायचा) vanavas (अस)(कितींदा)(राहील)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[92] id = 65692
बाई माझा जीव गेला कंथ घाली खाली मान
बंधु पुस दरडावुन पातळाला गेलय कोन
bāī mājhā jīva gēlā kantha ghālī khālī māna
bandhu pusa daraḍāvuna pātaḷālā gēlaya kōna
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a new sari
▷  Woman my life has_gone (कंथ)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother enquire (दरडावुन) sari (गेलय) who
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[123] id = 97508
माझा ग जीव गेला धड पडले बेसुर
कुठ लावुल उशीर नेनंती माझी बाई कुठ लावुला उशीर
mājhā ga jīva gēlā dhaḍa paḍalē bēsura
kuṭha lāvula uśīra nēnantī mājhī bāī kuṭha lāvulā uśīra
Life has left me, my body is looking dreadful
My younger daughter, where is she getting late
▷  My * life has_gone (धड)(पडले)(बेसुर)
▷ (कुठ)(लावुल)(उशीर)(नेनंती) my daughter (कुठ)(लावुला)(उशीर)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[49] id = 65765
दळुनी कांडुनी शीणल्या माझ्या बाह्या
कधी येशील बंधुलाया
daḷunī kāṇḍunī śīṇalyā mājhyā bāhyā
kadhī yēśīla bandhulāyā
no translation in English
▷ (दळुनी)(कांडुनी)(शीणल्या) my (बाह्या)
▷ (कधी)(येशील)(बंधुलाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[71] id = 61008
संबुदेव ग दाढी लोळती भोईला
गिरजा गांजती माईला
sambudēva ga dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā gāñjatī māīlā
no translation in English
▷ (संबुदेव) * (दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(गांजती)(माईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[13] id = 61299
चंद्रभागेच पाणी पाणी लागल दरडी
पोथी गुरुची कोरडी
candrabhāgēca pāṇī pāṇī lāgala daraḍī
pōthī gurucī kōraḍī
Chandrabhaga*’s water has reached the high ground
Guru’s (Vitthal*’s) sacred book is dry
▷ (चंद्रभागेच) water, water! (लागल)(दरडी)
▷  Pothi (गुरुची)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[15] id = 57464
तुकाराम साधू झाले माईबापाच्या देखत
विणा घेतला विकत
tukārāma sādhū jhālē māībāpācyā dēkhata
viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute
▷ (तुकाराम)(साधू) become (माईबापाच्या)(देखत)
▷ (विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[129] id = 70087
आता बिदीन खेळती हे कोणाची ग मुल
उचलुन कडी घ्यावा बाळ माझ्या नेंनत्याला
ātā bidīna khēḷatī hē kōṇācī ga mula
ucaluna kaḍī ghyāvā bāḷa mājhyā nēnnatyālā
Whose children are these, playing in the lane
Pick up my little child from there
▷ (आता)(बिदीन)(खेळती)(हे)(कोणाची) * children
▷ (उचलुन)(कडी)(घ्यावा) son my (नेंनत्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[31] id = 100454
गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली
गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान
gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī
gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna
With what has the gold ring on his fair hand worn out
My young son measured a heap of wheat
▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[20] id = 97493
बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात
हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या
bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta
hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā
The hook of he pearl nose-ring is broken
My young enthusiastic son is carrying it in his pocket
▷  Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात)
▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[10] id = 42386
शेती खळ ग पडल खंडीच्या गोण्या किती
हिशोबाचा धनी शेती बाळ माझा नेनंता
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīcyā gōṇyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī bāḷa mājhā nēnantā
Thrashing is being done in the field, how many sacks in one Khandi (measure of weight)
My young son who will calculate is in the field
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच्या)(गोण्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow son my younger
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[11] id = 101660
शेती खळ ग पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
यादव गेले बाजाराला
śētī khaḷa ga paḍala madana bailācyā bōmbīlā
yādava gēlē bājārālā
On the thrashing floor in the field, bullock’s legs are drowned in the heap of trodden grains
Yadav has gone to the bazaar
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (यादव) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[79] id = 78335
हे लकशीमी माय तुला खिचड्याच बन
वावडीवर माझ सोन
hē lakaśīmī māya tulā khicaḍyāca bana
vāvaḍīvara mājha sōna
A meal of Khichadi is prepared for Goddess Lakshmi
My son, my gold, is on the raised spot for winnowing grains
▷ (हे) Lakshmi (माय) to_you (खिचड्याच)(बन)
▷ (वावडीवर) my gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[126] id = 97126
लकशीमी माये हिंडु नको शेत शेत
कुणब्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत
lakaśīmī māyē hiṇḍu nakō śēta śēta
kuṇabyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷  Lakshmi (माये)(हिंडु) not (शेत)(शेत)
▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[16] id = 73538
लाडकी बाई लेक काम सांगते लहान
देव धुवाया पाणी आण
lāḍakī bāī lēka kāma sāṅgatē lahāna
dēva dhuvāyā pāṇī āṇa
My darling daughter, I give her some light work
Get water for to wash God’s idols
▷ (लाडकी) woman (लेक)(काम) I_tell (लहान)
▷ (देव)(धुवाया) water, (आण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[130] id = 65338
लाडकी लेक तिचा लाडाका चालवा
बाई म्हणुन बोलवा नेनत्या बाईल
lāḍakī lēka ticā lāḍākā cālavā
bāī mhaṇuna bōlavā nēnatyā bāīla
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(तिचा)(लाडाका)(चालवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवा)(नेनत्या)(बाईल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[18] id = 42191
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापा तुला लेकी गोड भावा तुम्हा बहिणी जड
limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpā tulā lēkī gōḍa bhāvā tumhā bahiṇī jaḍa
Neem tree is loaded with fruits
Now that brother has daughters, he finds us sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷  Father to_you (लेकी)(गोड) brother (तुम्हा)(बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[5] id = 63900
भाऊ इवाई मी केला भाशी पडेना पाया
घरी चला बंधु राया लेकीची रीत पाया
bhāū ivāī mī kēlā bhāśī paḍēnā pāyā
gharī calā bandhu rāyā lēkīcī rīta pāyā
I make my brother my Vyahi*, niece doesn’t touch my feet
Brother, come home with me to see her behaviour
▷  Brother (इवाई) I did (भाशी)(पडेना)(पाया)
▷ (घरी) let_us_go brother (राया)(लेकीची)(रीत)(पाया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[172] id = 75161
ननंद भावजया एक्या न्हाणीमंदी न्हावु
दोघीची शीण पाहु शेवटला नेवु
nananda bhāvajayā ēkyā nhāṇīmandī nhāvu
dōghīcī śīṇa pāhu śēvaṭalā nēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall bathe in the same bathroom
Our attachment for each other, we shall take it to the end
▷ (ननंद)(भावजया)(एक्या)(न्हाणीमंदी)(न्हावु)
▷ (दोघीची)(शीण)(पाहु)(शेवटला)(नेवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[52] id = 81431
पंचमीची चोळी दिवाळीला धाडु नका
आशा माझी तोडु नका बंधुया राजस
pañcamīcī cōḷī divāḷīlā dhāḍu nakā
āśā mājhī tōḍu nakā bandhuyā rājasa
Blouse for Nagpanchami*, don’t send it for Diwali*
Dear brother, don’t disappoint me
▷ (पंचमीची) blouse (दिवाळीला)(धाडु)(नका)
▷ (आशा) my (तोडु)(नका)(बंधुया)(राजस)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[10] id = 73227
दुबळा भरतार बोलुनी लाचारी
उद्या होईल व्यापारी
dubaḷā bharatāra bōlunī lācārī
udyā hōīla vyāpārī
Husband is poor, don’t say, he is helpless
Tomorrow. he will become a merchant
▷ (दुबळा)(भरतार)(बोलुनी)(लाचारी)
▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  2. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  3. Angry children blame Rām
  4. Brother’s presence and rites
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Hard work
  7. Old Śambhū, young Girijā
  8. River herself
  9. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  10. Baby plays: mother forgets her fatigue
  11. Ornaments
  12. He weighs the heaps of grain
  13. Artisans
  14. Lakṣmī goes into my son’s fields
  15. Daughter should be assigned light work
  16. Daughter, the dear one
  17. As neem gets fruits
  18. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  19. Sweet mutual relation
  20. Present offered by brother
  21. Husband prompts wife to face poverty
⇑ Top of page ⇑