Village: गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 88351 ✓ | द्रोपदाबाई बोल दूर्यधना तू चेंडाळा भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा drōpadābāī bōla dūryadhanā tū cēṇḍāḷā bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाई) says (दूर्यधना) you (चेंडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[40] id = 88743 ✓ | धना मंदी धन दुर्योधन तो मातला भरल्या सभेत हात मीरीला घातला dhanā mandī dhana duryōdhana tō mātalā bharalyā sabhēta hāta mīrīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धना)(मंदी)(धन)(दुर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मीरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[78] id = 88352 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या दूर्याधन तो फेडीतो पदराला पदर किष्ण बाळ ते जोडीतो drōpadīcyā miryā dūryādhana tō phēḍītō padarālā padara kiṣṇa bāḷa tē jōḍītō | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दूर्याधन)(तो)(फेडीतो) ▷ (पदराला)(पदर)(किष्ण) son (ते)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 87234 ✓ | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[21] id = 83926 ✓ | माझ्या संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजळाच्या डब्या महिल्यामधी उभ्या mājhyā saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā ga bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā mahilyāmadhī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(महिल्यामधी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 87230 ✓ | माझ्या संगतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजलाच्या डब्या उभ्या महिला मदी उभ्या mājhyā saṅgatīnī musalamānācyā ga bibyā hātī kājalācyā ḍabyā ubhyā mahilā madī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजलाच्या)(डब्या)(उभ्या)(महिला)(मदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[86] id = 80279 ✓ | भोळा महादेव भोळा कशीयानी झाला देवा शंकराने धावा केला bhōḷā mahādēva bhōḷā kaśīyānī jhālā dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(भोळा)(कशीयानी)(झाला) ▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did | pas de traduction en français |
[80] id = 61100 ✓ | भोळ महादेव भोळा कशायानी झाला देवा शंकराने धावा केला bhōḷa mahādēva bhōḷā kaśāyānī jhālā dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (भोळ)(महादेव)(भोळा)(कशायानी)(झाला) ▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did | pas de traduction en français |
[16] id = 91107 ✓ | पहिली ग माझी ओवी म्यात गायली हसत आले गणपती नाचत pahilī ga mājhī ōvī myāta gāyalī hasata ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (म्यात)(गायली)(हसत) ▷ Here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
[40] id = 48008 ✓ | मीत जाईन पंढरीला संगे नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायीला mīta jāīna paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I shall offer fodder to the cow ▷ (मीत)(जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायीला) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 51749 ✓ | मीत जाते पंढरीला संगे नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायला mīta jātē paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyalā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (मीत) am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायला) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 51772 ✓ | मीत जाऊन पंढरीला संग नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला mīta jāūna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (मीत)(जाऊन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[24] id = 51754 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ भलरी गाऊ किती viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū bhalarī gāū kitī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, sings a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (भलरी)(गाऊ)(किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 76587 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ आणि भल्लरी किती गाऊ viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū āṇi bhallarī kitī gāū | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, says for how long do I sing a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (आणि)(भल्लरी)(किती)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[103] id = 58101 ✓ | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 58102 ✓ | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 58104 ✓ | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 87041 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, light the lamp O Parvati At the doorstep is the bachelor Maruti* ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[46] id = 97356 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, light a lamp for Goddess Parvati There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[4] id = 65363 ✓ | माईच माहेरी नाही पहिल आजोळ मामाच्या वाडयामंदी झाडा सुरु लावीलन māīca māhērī nāhī pahila ājōḷa māmācyā vāḍayāmandī jhāḍā suru lāvīlana | ✎ no translation in English ▷ (माईच)(माहेरी) not (पहिल)(आजोळ) ▷ Of_maternal_uncle (वाडयामंदी)(झाडा)(सुरु)(लावीलन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[34] id = 43255 ✓ | मायेच माहेर नाही पहिल आजोळ मामाच्या वाड्यावर झाड सुरुच लावील māyēca māhēra nāhī pahila ājōḷa māmācyā vāḍyāvara jhāḍa suruca lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (मायेच)(माहेर) not (पहिल)(आजोळ) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्यावर)(झाड)(सुरुच)(लावील) | pas de traduction en français |
[48] id = 103267 ✓ | माईच माहेर नाही पाहील आजोळ मामाच्या वाड्यामंदी झाड सुरुच लावील māīca māhēra nāhī pāhīla ājōḷa māmācyā vāḍyāmandī jhāḍa suruca lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (माईच)(माहेर) not (पाहील)(आजोळ) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्यामंदी)(झाड)(सुरुच)(लावील) | pas de traduction en français |
[3] id = 41776 ✓ | बंधू ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजनं कवा दुधाचं ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा bandhū ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijanaṁ kavā dudhācaṁ ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ My brother has come as guest, when will the pulses cook I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it ▷ Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजनं)(कवा) ▷ (दुधाचं) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 97402 ✓ | बंधु ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजन कवा दुधाचा ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा bandhu ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijana kavā dudhācā ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ My brother has come as guest, when will the pulses cook I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it ▷ Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजन)(कवा) ▷ (दुधाचा) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français |
|
[27] id = 41775 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला ढवळे नंदी माझ्या बंधूच्या नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhūcyā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला) ▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधूच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[85] id = 82808 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला) ▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[115] id = 104248 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला) ▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[285] id = 67716 ✓ | बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells ▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[328] id = 74177 ✓ | बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells ▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 41779 ✓ | बंधू मी करीते याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या युगात भावजया मान राखायाच्या नाहीत bandhū mī karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā yugāta bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today Yug (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 88046 ✓ | बंधु मी ग करीते याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भाऊजया मान राखायच्या नाही bandhu mī ga karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyacyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I * I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायच्या) not | pas de traduction en français |
|
[7] id = 41937 ✓ | भाऊ तो आपला भावजय ग परक्याची सांगते रे बंधू तुला येही करीन म्हणते bhāū tō āpalā bhāvajaya ga parakyācī sāṅgatē rē bandhū tulā yēhī karīna mhaṇatē | ✎ Brother is ours, sister-in-law is from another family I tell you, brother, I want to make you my Vyahi* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय) * (परक्याची) ▷ I_tell (रे) brother to_you (येही)(करीन)(म्हणते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[41] id = 82344 ✓ | भाऊ तो ग आपला भाऊजई ती परक्याची सांगते बंधु तुला याही करीन म्हणते bhāū tō ga āpalā bhāūjaī tī parakyācī sāṅgatē bandhu tulā yāhī karīna mhaṇatē | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make you my Vyahi* ▷ Brother (तो) * (आपला)(भाऊजई)(ती)(परक्याची) ▷ I_tell brother to_you (याही)(करीन)(म्हणते) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41968 ✓ | मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते सायेसाचा mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyēsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the verandah, I rock, wishing well for him ▷ I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायेसाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42340 ✓ | मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायासाचा mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायासाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 43140 ✓ | मी जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायाचा mī jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ I am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायाचा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 78809 ✓ | भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā | ✎ Brother’s wealth, the woman sees it coming and going Husband is poor, but I have a right over there ▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[21] id = 68105 ✓ | दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
|
[41] id = 109612 ✓ | अंग सांगुन धाडीते पलीकडे ग लाडीला सुताचे कासरे वाघ जुपले गाडीला aṅga sāṅguna dhāḍītē palīkaḍē ga lāḍīlā sutācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā | ✎ I send a message to my dear daughter beyond the village Strong bullocks are tied to the cart with cotton ropes ▷ (अंग)(सांगुन)(धाडीते)(पलीकडे) * (लाडीला) ▷ (सुताचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला) | pas de traduction en français |