Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1833
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hazare Awada
(39 records)

Village: गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[21] id = 88351
द्रोपदाबाई बोल दूर्यधना तू चेंडाळा
भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा
drōpadābāī bōla dūryadhanā tū cēṇḍāḷā
bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई) says (दूर्यधना) you (चेंडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[40] id = 88743
धना मंदी धन दुर्योधन तो मातला
भरल्या सभेत हात मीरीला घातला
dhanā mandī dhana duryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhēta hāta mīrīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धना)(मंदी)(धन)(दुर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मीरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[78] id = 88352
द्रोपदीच्या मिर्या दूर्याधन तो फेडीतो
पदराला पदर किष्ण बाळ ते जोडीतो
drōpadīcyā miryā dūryādhana tō phēḍītō
padarālā padara kiṣṇa bāḷa tē jōḍītō
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दूर्याधन)(तो)(फेडीतो)
▷ (पदराला)(पदर)(किष्ण) son (ते)(जोडीतो)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[21] id = 87234
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[21] id = 83926
माझ्या संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या महिल्यामधी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā mahilyāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(महिल्यामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 87230
माझ्या संगतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजलाच्या डब्या उभ्या महिला मदी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājalācyā ḍabyā ubhyā mahilā madī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजलाच्या)(डब्या)(उभ्या)(महिला)(मदी)(उभ्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[86] id = 80279
भोळा महादेव भोळा कशीयानी झाला
देवा शंकराने धावा केला
bhōḷā mahādēva bhōḷā kaśīyānī jhālā
dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळा)(कशीयानी)(झाला)
▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[80] id = 61100
भोळ महादेव भोळा कशायानी झाला
देवा शंकराने धावा केला
bhōḷa mahādēva bhōḷā kaśāyānī jhālā
dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā
no translation in English
▷ (भोळ)(महादेव)(भोळा)(कशायानी)(झाला)
▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[16] id = 91107
पहिली ग माझी ओवी म्यात गायली हसत
आले गणपती नाचत
pahilī ga mājhī ōvī myāta gāyalī hasata
ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (म्यात)(गायली)(हसत)
▷  Here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[40] id = 48008
मीत जाईन पंढरीला संगे नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायीला
mīta jāīna paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I shall offer fodder to the cow
▷ (मीत)(जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[63] id = 51749
मीत जाते पंढरीला संगे नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायला
mīta jātē paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyalā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (मीत) am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[69] id = 51772
मीत जाऊन पंढरीला संग नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला
mīta jāūna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (मीत)(जाऊन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[24] id = 51754
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता
कुंडलीक माझा भाऊ भलरी गाऊ किती
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā
kuṇḍalīka mājhā bhāū bhalarī gāū kitī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, sings a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता)
▷ (कुंडलीक) my brother (भलरी)(गाऊ)(किती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs
[70] id = 76587
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
कुंडलीक माझा भाऊ आणि भल्लरी किती गाऊ
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
kuṇḍalīka mājhā bhāū āṇi bhallarī kitī gāū
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, says for how long do I sing a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (कुंडलीक) my brother (आणि)(भल्लरी)(किती)(गाऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[103] id = 58101
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[104] id = 58102
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[106] id = 58104
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[88] id = 87041
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, light the lamp O Parvati
At the doorstep is the bachelor Maruti*
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[46] id = 97356
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, light a lamp for Goddess Parvati
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[4] id = 65363
माईच माहेरी नाही पहिल आजोळ
मामाच्या वाडयामंदी झाडा सुरु लावीलन
māīca māhērī nāhī pahila ājōḷa
māmācyā vāḍayāmandī jhāḍā suru lāvīlana
no translation in English
▷ (माईच)(माहेरी) not (पहिल)(आजोळ)
▷  Of_maternal_uncle (वाडयामंदी)(झाडा)(सुरु)(लावीलन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[34] id = 43255
मायेच माहेर नाही पहिल आजोळ
मामाच्या वाड्यावर झाड सुरुच लावील
māyēca māhēra nāhī pahila ājōḷa
māmācyā vāḍyāvara jhāḍa suruca lāvīla
no translation in English
▷ (मायेच)(माहेर) not (पहिल)(आजोळ)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्यावर)(झाड)(सुरुच)(लावील)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[48] id = 103267
माईच माहेर नाही पाहील आजोळ
मामाच्या वाड्यामंदी झाड सुरुच लावील
māīca māhēra nāhī pāhīla ājōḷa
māmācyā vāḍyāmandī jhāḍa suruca lāvīla
no translation in English
▷ (माईच)(माहेर) not (पाहील)(आजोळ)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्यामंदी)(झाड)(सुरुच)(लावील)
pas de traduction en français


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[3] id = 41776
बंधू ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजनं कवा
दुधाचं ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा
bandhū ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijanaṁ kavā
dudhācaṁ ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā
My brother has come as guest, when will the pulses cook
I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it
▷  Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजनं)(कवा)
▷ (दुधाचं) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[8] id = 97402
बंधु ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजन कवा
दुधाचा ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा
bandhu ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijana kavā
dudhācā ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā
My brother has come as guest, when will the pulses cook
I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it
▷  Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजन)(कवा)
▷ (दुधाचा) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[27] id = 41775
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला
ढवळे नंदी माझ्या बंधूच्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā
ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhūcyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला)
▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधूच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français
[85] id = 82808
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला
ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā
ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला)
▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français
[115] id = 104248
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला
ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā
ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला)
▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[285] id = 67716
बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत
सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात
bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata
sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta
no translation in English
▷  Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells
▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात)
pas de traduction en français
[328] id = 74177
बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत
सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात
bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata
sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta
no translation in English
▷  Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells
▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[6] id = 41779
बंधू मी करीते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या युगात भावजया मान राखायाच्या नाहीत
bandhū mī karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā yugāta bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today Yug (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[62] id = 88046
बंधु मी ग करीते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायच्या नाही
bandhu mī ga karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyacyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I * I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[7] id = 41937
भाऊ तो आपला भावजय ग परक्याची
सांगते रे बंधू तुला येही करीन म्हणते
bhāū tō āpalā bhāvajaya ga parakyācī
sāṅgatē rē bandhū tulā yēhī karīna mhaṇatē
Brother is ours, sister-in-law is from another family
I tell you, brother, I want to make you my Vyahi*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय) * (परक्याची)
▷  I_tell (रे) brother to_you (येही)(करीन)(म्हणते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[41] id = 82344
भाऊ तो ग आपला भाऊजई ती परक्याची
सांगते बंधु तुला याही करीन म्हणते
bhāū tō ga āpalā bhāūjaī tī parakyācī
sāṅgatē bandhu tulā yāhī karīna mhaṇatē
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make you my Vyahi*
▷  Brother (तो) * (आपला)(भाऊजई)(ती)(परक्याची)
▷  I_tell brother to_you (याही)(करीन)(म्हणते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[10] id = 41968
मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते सायेसाचा
mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyēsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the verandah, I rock, wishing well for him
▷  I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायेसाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 42340
मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायासाचा
mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷  I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 43140
मी जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायाचा
mī jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷  I am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[16] id = 78809
भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता
दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता
bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā
dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā
Brother’s wealth, the woman sees it coming and going
Husband is poor, but I have a right over there
▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[21] id = 68105
दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[41] id = 109612
अंग सांगुन धाडीते पलीकडे ग लाडीला
सुताचे कासरे वाघ जुपले गाडीला
aṅga sāṅguna dhāḍītē palīkaḍē ga lāḍīlā
sutācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā
I send a message to my dear daughter beyond the village
Strong bullocks are tied to the cart with cotton ropes
▷ (अंग)(सांगुन)(धाडीते)(पलीकडे) * (लाडीला)
▷ (सुताचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He pulls her braid
  2. He puts off her sari
  3. He heaps dresses up to heaven
  4. Rememberance and wish to meet
  5. Muslim friends
  6. The dear one
  7. Old Śambhū, young Girijā
  8. Mother
  9. Viṭṭhal father
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  12. Lakṣmī comes at twilight
  13. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  14. She eats with him at his place
  15. With jilabi, a sweet
  16. Brother’s beautiful bullocks
  17. Brother comes as a guest
  18. “I don’t want him as vyāhī ”
  19. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  20. Vihin to each other
  21. Motives of pleasure, contentment
  22. Though poor, husband is of great worth
  23. To welcome Lakṣmī
  24. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑