Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1698
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathan Bishmillabi
(29 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[30] id = 54759
सीता चालली वनवासाला सांगून जाती तेल्याला
पहिल्या घाण्याच तेल माझ्या रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna jātī tēlyālā
pahilyā ghāṇyāca tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller)
To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) caste (तेल्याला)
▷ (पहिल्या)(घाण्याच)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[27] id = 55837
अरण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा इजला
पुत्र रामाचा निजला
araṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā ijalā
putra rāmācā nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping
▷ (अरण्या) * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इजला)
▷ (पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[28] id = 55743
अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळातीन
तिला बाळात्याची वान टाकी पळसाचे पान
aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷātīna
tilā bāḷātyācī vāna ṭākī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she covers them with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळातीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वान)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[42] id = 55880
अरुण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
aruṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷  Aranya * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[27] id = 55937
अरुण्या ग वनामधी जटायू पाखरु लोंबत
जटायू पाखरु लोंबत सीता न्हेल्याली सांगत
aruṇyā ga vanāmadhī jaṭāyū pākharu lōmbata
jaṭāyū pākharu lōmbata sītā nhēlyālī sāṅgata
In Arunya forest, the Bird Jatayu is hanging
He tells about Sita being carried away
▷  Aranya * (वनामधी)(जटायू)(पाखरु)(लोंबत)
▷ (जटायू)(पाखरु)(लोंबत) Sita (न्हेल्याली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[46] id = 94499
गंगाव्दाराच्या पायर्या सीता यंगती दमानी
अंकुश बाळावरी छत्री धरीली रामानी
gaṅgāvdārācyā pāyaryā sītā yaṅgatī damānī
aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānī
no translation in English
▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या) Sita (यंगती)(दमानी)
▷ (अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[159] id = 76854
राघु मैना इसकुल मे जाते उनकु सारी दुनिया देशी
नजरके लिंबु फेकी
rāghu mainā isakula mē jātē unaku sārī duniyā dēśī
najarakē limbu phēkī
Raghu* and Mina go to school, the whole world sees them
Throw a lemon so that none will cast an evil eye
▷ (राघु) Mina (इसकुल)(मे) am_going (उनकु)(सारी)(दुनिया)(देशी)
▷ (नजरके)(लिंबु)(फेकी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[33] id = 81350
ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता
रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता
aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā
rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā
My voice is so delicate, the traveller on the road hears
The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing
▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)
▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[27] id = 97988
ऐसे बरसात का पाणी छोटे बडे बुंद
पाव भिजे गोपीचंद
aisē barasāta kā pāṇī chōṭē baḍē bunda
pāva bhijē gōpīcanda
no translation in English
▷ (ऐसे)(बरसात)(का) water, (छोटे)(बडे)(बुंद)
▷ (पाव)(भिजे)(गोपीचंद)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[34] id = 106734
ऐसे मेरे दरग गंगा के पहिली वर
सयद आला दिन मुझे जाने का जरुर
aisē mērē daraga gaṅgā kē pahilī vara
sayada ālā dina mujhē jānē kā jarura
no translation in English
▷ (ऐसे)(मेरे)(दरग) the_Ganges (के)(पहिली)(वर)
▷ (सयद) here_comes (दिन)(मुझे)(जाने)(का)(जरुर)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[39] id = 80442
पंढरीचा ग पांडुरंग कशानी ग झाला काळा
वरी बुक्क्याचा धुरुळा
paṇḍharīcā ga pāṇḍuraṅga kaśānī ga jhālā kāḷā
varī bukkyācā dhuruḷā
Pandurang* of Pandhari, with what has he become so dark
Bukka* powder is falling like dust on him from above
▷ (पंढरीचा) * (पांडुरंग)(कशानी) * (झाला)(काळा)
▷ (वरी)(बुक्क्याचा)(धुरुळा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[21] id = 43441
उगवले नारायण उगवता म्या पािहले
फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā myā pāihalē
fula jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(म्या)(पािहले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[18] id = 100376
हातात घड्या रेडु कुठू चालला उनाचा
असा मला राग येतो रे तुझ्या फुगीरपणाचा
hātāta ghaḍyā rēḍu kuṭhū cālalā unācā
asā malā rāga yētō rē tujhyā phugīrapaṇācā
Where are you going in the hot sun, with a wristwatch and a radio in your hand
I am angry with the way you show off
▷ (हातात)(घड्या)(रेडु)(कुठू)(चालला)(उनाचा)
▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(रे) your (फुगीरपणाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[107] id = 82219
इसकुल मे राजा उनको इसकुल मे के पुछेंगे
ऐसे मेरे दोन लाल मास्तर लोंगो में अछेंगे
isakula mē rājā unakō isakula mē kē puchēṅgē
aisē mērē dōna lāla māstara lōṅgō mēṁ achēṅgē
My dear school-going son, they will ask about you
Both my sons look nice among the teachers
▷ (इसकुल)(मे) king (उनको)(इसकुल)(मे)(के)(पुछेंगे)
▷ (ऐसे)(मेरे) two (लाल)(मास्तर)(लोंगो)(में)(अछेंगे)
pas de traduction en français
[108] id = 82220
परीक्षा कु चला लाल माँ भैना की दुँवा लेना
ऐसी माँ बोली लाल मेरा पास होना
parīkṣā ku calā lāla māṁ bhainā kī dumvā lēnā
aisī māṁ bōlī lāla mērā pāsa hōnā
He is going for his examination, he has come to take the blessings of his mother and sister
Mother told him, my dear one, be successful in your exam
▷ (परीक्षा)(कु) let_us_go (लाल)(माँ)(भैना)(की)(दुँवा)(लेना)
▷ (ऐसी)(माँ) say (लाल)(मेरा)(पास)(होना)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[8] id = 88517
पिंपळनेर के स्टेज पे भाषण कोण करता फडाफड
नेनंता गे लाल मेरा कलिजे का घड
pimpaḷanēra kē sṭēja pē bhāṣaṇa kōṇa karatā phaḍāphaḍa
nēnantā gē lāla mērā kalijē kā ghaḍa
Who is giving a speech, speaking flawlessly on the stage at Pimpalner
He is my young son, the apple of my eye
▷ (पिंपळनेर)(के)(स्टेज)(पे)(भाषण) who (करता)(फडाफड)
▷  Younger (गे)(लाल)(मेरा)(कलिजे)(का)(घड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[68] id = 74636
ऐसे मेरे घर मे बेटी मैने निवडाती निवडाई
नेनंत्या ग राधा का चेहरा आयने मे बताई
aisē mērē ghara mē bēṭī mainē nivaḍātī nivaḍāī
nēnantyā ga rādhā kā cēharā āyanē mē batāī
The girl who has come to my house has been chosen from many
My young daughter Radha’s face, I showed it in the mirror
▷ (ऐसे)(मेरे) house (मे)(बेटी)(मैने)(निवडाती)(निवडाई)
▷ (नेनंत्या) * (राधा)(का)(चेहरा)(आयने)(मे)(बताई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[24] id = 105662
अग गरभीन बाई गरभ हाय तेरे बेटेका
मुह फसीना मोते का
aga garabhīna bāī garabha hāya tērē bēṭēkā
muha phasīnā mōtē kā
no translation in English
▷  O (गरभीन) woman (गरभ)(हाय)(तेरे)(बेटेका)
▷ (मुह)(फसीना)(मोते)(का)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[82] id = 67180
घोड्यावर येणारी तिला गाडी धाडन आली
लेकुरवाळी राधा झाली तिला गाडी धाडन आली
ghōḍyāvara yēṇārī tilā gāḍī dhāḍana ālī
lēkuravāḷī rādhā jhālī tilā gāḍī dhāḍana ālī
no translation in English
▷ (घोड्यावर)(येणारी)(तिला)(गाडी)(धाडन) has_come
▷ (लेकुरवाळी)(राधा) has_come (तिला)(गाडी)(धाडन) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[21] id = 65416
ऐसा मेरा बडा बाडा अंदर कंदील झोका लेता
लोडले राधाका खत मे मिलना होता
aisā mērā baḍā bāḍā andara kandīla jhōkā lētā
lōḍalē rādhākā khata mē milanā hōtā
My house is so big, a lantern is swinging inside
I meet my darling daughter Radha through letters
▷ (ऐसा)(मेरा)(बडा)(बाडा)(अंदर)(कंदील)(झोका)(लेता)
▷ (लोडले)(राधाका)(खत)(मे)(मिलना)(होता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[28] id = 66203
भाई मेरा पान खाता चुन्ना लगाता आने को
बिडा बनाता राणी को
bhāī mērā pāna khātā cunnā lagātā ānē kō
biḍā banātā rāṇī kō
My brother eats betel-leaf, he applies lime to the stem
He makes a vida* and gives it to his queen (wife)
▷ (भाई)(मेरा)(पान)(खाता)(चुन्ना)(लगाता)(आने)(को)
▷ (बिडा)(बनाता)(राणी)(को)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[35] id = 74589
सुबह सुबह उठके घर झाडु की अंगण
भाई मेरे राजा को वाणी बोलु का बामन
subaha subaha uṭhakē ghara jhāḍu kī aṅgaṇa
bhāī mērē rājā kō vāṇī bōlu kā bāmana
Getting up in the morning, shall I aweep the house or the courtyard
What can I call my dear brother, vani* or Brahman
▷ (सुबह)(सुबह)(उठके) house (झाडु)(की)(अंगण)
▷ (भाई)(मेरे) king (को)(वाणी)(बोलु)(का) Brahmin
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[155] id = 81384
एकलुता एक भाई मिठ्या झाड की खजुर
पिट का पिट चांद दोन भान मे हुजुर
ēkalutā ēka bhāī miṭhyā jhāḍa kī khajura
piṭa kā piṭa cānda dōna bhāna mē hujura
My only brother, he is like a sweet date
He shines like a moon between two sisters
▷ (एकलुता)(एक)(भाई)(मिठ्या)(झाड)(की)(खजुर)
▷ (पिट)(का)(पिट)(चांद) two (भान)(मे)(हुजुर)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[25] id = 73478
अरे रस्ते केरे मुसाफिर क्या तु देखता खेडे कु
चल मेरे भाई के बाडे कु रे सोने का कलश माडीकू
arē rastē kērē musāphira kyā tu dēkhatā khēḍē ku
cala mērē bhāī kē bāḍē ku rē sōnē kā kalaśa māḍīkū
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has the roof in gold
▷ (अरे)(रस्ते)(केरे)(मुसाफिर)(क्या) you (देखता)(खेडे)(कु)
▷  Let_us_go (मेरे)(भाई)(के)(बाडे)(कु)(रे)(सोने)(का)(कलश)(माडीकू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[296] id = 66811
ऐसै मेरे भाई तु बझार कू चल
वडवण बाई बाजार क्यू साड्या निघे गाजेशील
aisai mērē bhāī tu bajhāra kū cala
vaḍavaṇa bāī bājāra kyū sāḍyā nighē gājēśīla
My brother, let’s go to the market
Let’s go to Vadvan market, we shall search for Gazi silk
▷ (ऐसै)(मेरे)(भाई) you (बझार)(कू) let_us_go
▷ (वडवण) woman (बाजार)(क्यू)(साड्या)(निघे)(गाजेशील)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[105] id = 59259
ऐसी मुझे आरमान नारिंगी झंपरकी
चल मेरे भाई भरणी आयी कंपनी की
aisī mujhē āramāna nāriṅgī jhamparakī
cala mērē bhāī bharaṇī āyī kampanī kī
I am very fond of an orange blouse
Come, brother, some company has come to recruit people
▷ (ऐसी)(मुझे)(आरमान)(नारिंगी)(झंपरकी)
▷  Let_us_go (मेरे)(भाई)(भरणी)(आयी)(कंपनी)(की)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[13] id = 76780
भाई के घरकु मिलने गयी कब से खडी कवुलसे
भाई तेरे मुलािजये भावजबीबी अबोलेसे
bhāī kē gharaku milanē gayī kaba sē khaḍī kavulasē
bhāī tērē mulāijayē bhāvajabībī abōlēsē
I went to my brother’s house, I am standing outside since a long time
Brother, I respect you, sister-in-law does not speak
▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (कब)(से)(खडी)(कवुलसे)
▷ (भाई)(तेरे)(मुलािजये)(भावजबीबी)(अबोलेसे)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[36] id = 43028
अग हे गरभिन बाई तुझे खाना हुयी पपयी
नेनंते ग लाल मेरे बाग ढुंढते शिपाई
aga hē garabhina bāī tujhē khānā huyī papayī
nēnantē ga lāla mērē bāga ḍhuṇḍhatē śipāī
You, pregnant woman, you feel like eating Papaya
My dear young son is searching for it in the garden
▷  O (हे)(गरभिन) woman (तुझे)(खाना)(हुयी)(पपयी)
▷ (नेनंते) * (लाल)(मेरे)(बाग)(ढुंढते)(शिपाई)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[109] id = 84296
बडे घरकी बहु पाव झाकती तोडे का
नेनंती ग राधा मेरी सुख बोलती जोडे का
baḍē gharakī bahu pāva jhākatī tōḍē kā
nēnantī ga rādhā mērī sukha bōlatī jōḍē kā
Daughter-in-law from a rich family, covers her feet wearing tode* (thick anklets)
My young Radha tells about her happy married life
▷ (बडे)(घरकी)(बहु)(पाव)(झाकती)(तोडे)(का)
▷ (नेनंती) * (राधा)(मेरी)(सुख)(बोलती)(जोडे)(का)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to Telīṇa
  2. Darkness-lamp
  3. No cloths for baby
  4. Baby’s play in Sītā’s lap
  5. Sītā and Garuḍ
  6. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  7. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  8. Unable to sing
  9. Gopīcaṅda
  10. Pirājī
  11. Figure
  12. Sun and pandurang, Rukhmini
  13. He is childish
  14. The dear one
  15. In the village administration
  16. Daughter is pretty
  17. Male issue
  18. Daughter is with children
  19. Letter to and from her
  20. With bettlenut leaves and cardamom
  21. Handsome looking
  22. Brother is “the dear one”
  23. He stands in the Main Office
  24. Common sari
  25. Blouse
  26. Brother’s wife does not respond
  27. Both are enjoying her pregnancy
  28. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑