Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1536
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pujari Banu
(26 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[67] id = 41265
UVS -41
बाणानी माग बाण बाण येत्यात दुहेरी
लवअंकुश हे ग बाळ हायेत रामाचं वयरी
bāṇānī māga bāṇa bāṇa yētyāta duhērī
lavaṅkuśa hē ga bāḷa hāyēta rāmācaṇa vayarī
no translation in English
▷ (बाणानी)(माग)(बाण)(बाण)(येत्यात)(दुहेरी)
▷ (लवअंकुश)(हे) * son (हायेत)(रामाचं)(वयरी)
pas de traduction en français
[68] id = 41342
UVS-41
बाणानी माग बाण बाण येताती झराझरा
लहू बंकुश बाळ सीता बाईचा वस खरा
bāṇānī māga bāṇa bāṇa yētātī jharājharā
lahū baṅkuśa bāḷa sītā bāīcā vasa kharā
no translation in English
▷ (बाणानी)(माग)(बाण)(बाण)(येताती)(झराझरा)
▷ (लहू)(बंकुश) son Sita (बाईचा)(वस)(खरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[46] id = 41268
UVS-41
पहिली माझी ओवी ओवी पंढरी आयकू गेली
विठ्ठल रुखमाई दोन्ही जोड्यानी जागी झाली
pahilī mājhī ōvī ōvī paṇḍharī āyakū gēlī
viṭhṭhala rukhamāī dōnhī jōḍyānī jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse verse (पंढरी)(आयकू) went
▷  Vitthal (रुखमाई) both (जोड्यानी)(जागी) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[257] id = 79306
UVS-41
पहिली माझी ओवी गाईली पहिला अभंग माझ्या मुखी
साधुसंताच्या दोघी लेकी
pahilī mājhī ōvī gāīlī pahilā abhaṅga mājhyā mukhī
sādhusantācyā dōghī lēkī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईली)(पहिला)(अभंग) my (मुखी)
▷ (साधुसंताच्या)(दोघी)(लेकी)
pas de traduction en français
[272] id = 82209
UVS-41
दुसरी माझी अोवी चंद्रभागाया आई तुला
हरीची पावल दावा मला
dusarī mājhī aōvī candrabhāgāyā āī tulā
harīcī pāvala dāvā malā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(चंद्रभागाया)(आई) to_you
▷ (हरीची)(पावल)(दावा)(मला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[59] id = 41344
UVS-41
रामनी म्हणू राम साखबरीचा खडा
रामाचं नाव घेतो झाला देहीचा उलगडा
rāmanī mhaṇū rāma sākhabarīcā khaḍā
rāmācaṇa nāva ghētō jhālā dēhīcā ulagaḍā
no translation in English
▷ (रामनी) say Ram (साखबरीचा)(खडा)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेतो)(झाला)(देहीचा)(उलगडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[66] id = 41248
UVS-41
पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची
राणी इठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in gold
She is the queen of Itthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[44] id = 41244
UVS-41
रुसली रुखमीण ही का बसली माडीवरी
अबीर बुक्क्याची वास तेलंगी साडीवरी
rusalī rukhamīṇa hī kā basalī māḍīvarī
abīra bukkyācī vāsa tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari has the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही)(का) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(वास)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[45] id = 41267
UVS-41
रुसली रुखमीण गेली मंगळ येढ्यायाला
पीरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्यायाला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷa yēḍhyāyālā
pīratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyāyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Her dear Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळ)(येढ्यायाला)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्यायाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[30] id = 57389
UVS-41
साधूच्या किर्तनाला जागा पैस तुम्ही धरा
ज्ञानदेव ते महाराजाला मधी साधूला उभ करा
sādhūcyā kirtanālā jāgā paisa tumhī dharā
jñānadēva tē mahārājālā madhī sādhūlā ubha karā
For the saint’s kirtan*, you guard enough space
Make Dnyaneshwar* Maharaj stand in the middle
▷ (साधूच्या)(किर्तनाला)(जागा)(पैस)(तुम्ही)(धरा)
▷ (ज्ञानदेव)(ते)(महाराजाला)(मधी)(साधूला) standing doing
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[3] id = 41249
UVS -41
घडण म्या बी केली साधुसंताच्या बाईका
तुकारामाचं कीर्तन चित्त देवूनी आईका
ghaḍaṇa myā bī kēlī sādhusantācyā bāīkā
tukārāmācaṁ kīrtana citta dēvūnī āīkā
I have made friends with the wives of Varkaris*
Listen to Tukaram*’s kirtan* attentively
▷ (घडण)(म्या)(बी) shouted (साधुसंताच्या)(बाईका)
▷ (तुकारामाचं)(कीर्तन)(चित्त)(देवूनी)(आईका)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[4] id = 41346
UVS-41
साधूच्या कीर्तनाला त्याला कश्याची लाज लज्जा
तुकाराम ते महाराजानी ज्ञानेश्वरीची लावली मज्जा
sādhūcyā kīrtanālā tyālā kaśyācī lāja lajjā
tukārāma tē mahārājānī jñānēśvarīcī lāvalī majjā
What is there to be ashamed of in Varkari*’s kirtan*
Tukaram* Maharaj made Dnyaneshwari so interesting
▷ (साधूच्या)(कीर्तनाला)(त्याला)(कश्याची)(लाज)(लज्जा)
▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजानी)(ज्ञानेश्वरीची)(लावली)(मज्जा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[59] id = 41246
UVS-41
चांदीच्या समईत सोन्याची घाली वात
देवजात्याती आजोळात आजी वाढती दहीभात माझा जेवला रघुनाथ
cāndīcyā samīta sōnyācī ghālī vāta
dēvajātyātī ājōḷāta ājī vāḍhatī dahībhāta mājhā jēvalā raghunātha
no translation in English
▷ (चांदीच्या)(समईत)(सोन्याची)(घाली)(वात)
▷ (देवजात्याती)(आजोळात)(आजी)(वाढती)(दहीभात) my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[171] id = 107630
UVS-41
चांदीच्या समईत सोन्याची घाली वात देव जात्याती आजोळात
आजी वाढती दहीभात माझा जेवला रघुनाथ
cāndīcyā samīta sōnyācī ghālī vāta dēva jātyātī ājōḷāta
ājī vāḍhatī dahībhāta mājhā jēvalā raghunātha
no translation in English
▷ (चांदीच्या)(समईत)(सोन्याची)(घाली)(वात)(देव)(जात्याती)(आजोळात)
▷ (आजी)(वाढती)(दहीभात) my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[118] id = 79567
UVS -41
पड पड तु पावईस काय बघतो तालामाला
जमिनी बाईचा भर गेला
paḍa paḍa tu pāvīsa kāya baghatō tālāmālā
jaminī bāīcā bhara gēlā
Rain, rain, you come, what moment are you waiting for
The soil has lost its lustre
▷ (पड)(पड) you (पावईस) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (जमिनी)(बाईचा)(भर) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[27] id = 41243
UVS -41
गावाला गेलेल्याची वाट पहाते मी दारातूनी
माझ्या कपाळीच कुकु आलं मुंबई शहरातून
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahātē mī dārātūnī
mājhyā kapāḷīca kuku ālaṁ mumbaī śaharātūna
I am waiting for him in the door, he has gone out of station
Kunku* on my forehead (my husband) has come from Mumbai city
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहाते) I (दारातूनी)
▷  My of_forehead kunku (आलं)(मुंबई)(शहरातून)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[62] id = 41247
UVS -41
रागीट भरतार डाव्या डोळ्याची दाबयनी
बाई मी अंतरीची शहाणी तांब्या भरुन दते पाणी
rāgīṭa bharatāra ḍāvyā ḍōḷyācī dābayanī
bāī mī antarīcī śahāṇī tāmbyā bharuna datē pāṇī
Husband is hot-tempered, he makes a sign with his left eye to keep quiet
Woman, I am wise, I fill a jug of water and give him
▷ (रागीट)(भरतार)(डाव्या)(डोळ्याची)(दाबयनी)
▷  Woman I (अंतरीची)(शहाणी)(तांब्या)(भरुन)(दते) water,
pas de traduction en français
[63] id = 41270
UVS-41
रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग
बया माझीची ताकीत लेकी कायद्या खाली वाग
rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga
bayā mājhīcī tākīta lēkī kāyadyā khālī vāga
Husband is hot-tempered, he is like a cobra on the chest
My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house
▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(लेकी)(कायद्या)(खाली)(वाग)
pas de traduction en français
[133] id = 82211
UVS -41
रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग
बया माझी ताकीत लेकी कायद्याखाली वाग
rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga
bayā mājhī tākīta lēkī kāyadyākhālī vāga
Husband is hot-tempered, he is lika a cobra on the chest
My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house
▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग)
▷ (बया) my (ताकीत)(लेकी)(कायद्याखाली)(वाग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[23] id = 41269
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट
बाई मी हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa
bāī mī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट)
▷  Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[8] id = 41271
दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं
पाय पुसतो पदरानं
dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ
pāya pusatō padarānaṁ
Poor husband should be worshipped with respect
I wipe his feet with the end of my sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं)
▷ (पाय) asks (पदरानं)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[22] id = 41343
UVS-41
सासूनी सासयरा माझ्या देव्हार्यावरील सोन
त्याच्याका उजेडानं मी का लोटीन चारी कोन
sāsūnī sāsayarā mājhyā dēvhāryāvarīla sōna
tyācyākā ujēḍānaṁ mī kā lōṭīna cārī kōna
Mother-in-law and father-in-law are like gold on my shrine
In their glow, I shall sweep the whole house
▷ (सासूनी)(सासयरा) my (देव्हार्यावरील) gold
▷ (त्याच्याका)(उजेडानं) I (का)(लोटीन)(चारी) who
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[3] id = 41347
UVS-41
सासुनी सासयरा मध माळीची आडभिंत
नणंद अक्काबाई मधी कमानी ढळकीत
दिर माझा तो गणपती माझ्या चुड्याला शोभा देत
sāsunī sāsayarā madha māḷīcī āḍabhinta
naṇanda akkābāī madhī kamānī ḍhaḷakīta
dira mājhā tō gaṇapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dēta
Mother-in-law and father-in-law are like the main supports of the house
Akkabai, my nanand* is like a beautiful arch
My brother-in-law is like Ganapati
All this adds to my husband’s stature
▷ (सासुनी)(सासयरा)(मध)(माळीची)(आडभिंत)
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(मधी)(कमानी)(ढळकीत)
▷ (दिर) my (तो)(गणपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[12] id = 41264
UVS -41
गावाला गेलं म्हणू आत्याबाई गुंडमनी
माझ्या कुंकबीवाचं धनी
gāvālā gēlaṇa mhaṇū ātyābāī guṇḍamanī
mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī
My paternal aunt’s son has gone to another village
He is the master of my kunku*, my husband
▷ (गावाला)(गेलं) say (आत्याबाई)(गुंडमनी)
▷  My (कुंकबीवाचं)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[6] id = 41345
UVS-41
माझ्या त्या चुड्यावरी कुणी काढीली वेलजाई
पतीवरता सासुबाई तीन वैराळा दिल्या गायी
mājhyā tyā cuḍyāvarī kuṇī kāḍhīlī vēlajāī
patīvaratā sāsubāī tīna vairāḷā dilyā gāyī
On my Chuda (set of bangles), wo made the design of Jasmine creeper
Mother-in-law is a Pativrata*, she gave cows Vairal*
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कुणी)(काढीली)(वेलजाई)
▷ (पतीवरता)(सासुबाई)(तीन)(वैराळा)(दिल्या) cows
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
VairalBangle-seller


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[3] id = 41245
UVS -41
माझ्या त्या दारावून इमान गेल्यात साडेसात
इंदिरा गांधीचा शिख लोकांनी केला घात
mājhyā tyā dārāvūna imāna gēlyāta sāḍēsāta
indirā gāndhīcā śikha lōkānnī kēlā ghāta
Seven and a half planes flew over my door
The Sikhs* have killed Indira Gandhi
▷  My (त्या)(दारावून)(इमान)(गेल्यात)(साडेसात)
▷ (इंदिरा)(गांधीचा)(शिख)(लोकांनी) did (घात)
Sept avions et demi volèrent au devant de ma porte
Des Sikhs ont causé la ruine d'Indira Gandhi.
Sikh ➡ SikhsName of a religion

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Together with other gods, holy places
  3. Singing to Rām and gods
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Rukhmini’s ornaments
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. The dear one
  8. Tukārām, bhajan-kirtan
  9. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  10. “May rains come!” Rain falls
  11. Husband goes out of station
  12. Wife must bear husband’s anger
  13. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  14. Though poor, husband is of great worth
  15. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  16. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  17. “I got mother-in-law’s son”
  18. Intimate relationship
  19. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑