Village: राशीवडे - Rashivade
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[67] id = 41265 ✓ ◉ UVS -41 | बाणानी माग बाण बाण येत्यात दुहेरी लवअंकुश हे ग बाळ हायेत रामाचं वयरी bāṇānī māga bāṇa bāṇa yētyāta duhērī lavaṅkuśa hē ga bāḷa hāyēta rāmācaṇa vayarī | ✎ no translation in English ▷ (बाणानी)(माग)(बाण)(बाण)(येत्यात)(दुहेरी) ▷ (लवअंकुश)(हे) * son (हायेत)(रामाचं)(वयरी) | pas de traduction en français |
[68] id = 41342 ✓ ◉ UVS-41 | बाणानी माग बाण बाण येताती झराझरा लहू बंकुश बाळ सीता बाईचा वस खरा bāṇānī māga bāṇa bāṇa yētātī jharājharā lahū baṅkuśa bāḷa sītā bāīcā vasa kharā | ✎ no translation in English ▷ (बाणानी)(माग)(बाण)(बाण)(येताती)(झराझरा) ▷ (लहू)(बंकुश) son Sita (बाईचा)(वस)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[46] id = 41268 ✓ ◉ UVS-41 | पहिली माझी ओवी ओवी पंढरी आयकू गेली विठ्ठल रुखमाई दोन्ही जोड्यानी जागी झाली pahilī mājhī ōvī ōvī paṇḍharī āyakū gēlī viṭhṭhala rukhamāī dōnhī jōḍyānī jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse verse (पंढरी)(आयकू) went ▷ Vitthal (रुखमाई) both (जोड्यानी)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[257] id = 79306 ✓ ◉ UVS-41 | पहिली माझी ओवी गाईली पहिला अभंग माझ्या मुखी साधुसंताच्या दोघी लेकी pahilī mājhī ōvī gāīlī pahilā abhaṅga mājhyā mukhī sādhusantācyā dōghī lēkī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाईली)(पहिला)(अभंग) my (मुखी) ▷ (साधुसंताच्या)(दोघी)(लेकी) | pas de traduction en français |
[272] id = 82209 ✓ ◉ UVS-41 | दुसरी माझी अोवी चंद्रभागाया आई तुला हरीची पावल दावा मला dusarī mājhī aōvī candrabhāgāyā āī tulā harīcī pāvala dāvā malā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (अोवी)(चंद्रभागाया)(आई) to_you ▷ (हरीची)(पावल)(दावा)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[59] id = 41344 ✓ ◉ UVS-41 | रामनी म्हणू राम साखबरीचा खडा रामाचं नाव घेतो झाला देहीचा उलगडा rāmanī mhaṇū rāma sākhabarīcā khaḍā rāmācaṇa nāva ghētō jhālā dēhīcā ulagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (रामनी) say Ram (साखबरीचा)(खडा) ▷ (रामाचं)(नाव)(घेतो)(झाला)(देहीचा)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[66] id = 41248 ✓ ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 41244 ✓ ◉ UVS-41 | रुसली रुखमीण ही का बसली माडीवरी अबीर बुक्क्याची वास तेलंगी साडीवरी rusalī rukhamīṇa hī kā basalī māḍīvarī abīra bukkyācī vāsa tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari has the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही)(का) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(वास)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41267 ✓ ◉ UVS-41 | रुसली रुखमीण गेली मंगळ येढ्यायाला पीरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्यायाला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷa yēḍhyāyālā pīratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyāyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळ)(येढ्यायाला) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[30] id = 57389 ✓ ◉ UVS-41 | साधूच्या किर्तनाला जागा पैस तुम्ही धरा ज्ञानदेव ते महाराजाला मधी साधूला उभ करा sādhūcyā kirtanālā jāgā paisa tumhī dharā jñānadēva tē mahārājālā madhī sādhūlā ubha karā | ✎ For the saint’s kirtan*, you guard enough space Make Dnyaneshwar* Maharaj stand in the middle ▷ (साधूच्या)(किर्तनाला)(जागा)(पैस)(तुम्ही)(धरा) ▷ (ज्ञानदेव)(ते)(महाराजाला)(मधी)(साधूला) standing doing | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 41249 ✓ ◉ UVS -41 | घडण म्या बी केली साधुसंताच्या बाईका तुकारामाचं कीर्तन चित्त देवूनी आईका ghaḍaṇa myā bī kēlī sādhusantācyā bāīkā tukārāmācaṁ kīrtana citta dēvūnī āīkā | ✎ I have made friends with the wives of Varkaris* Listen to Tukaram*’s kirtan* attentively ▷ (घडण)(म्या)(बी) shouted (साधुसंताच्या)(बाईका) ▷ (तुकारामाचं)(कीर्तन)(चित्त)(देवूनी)(आईका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 41346 ✓ ◉ UVS-41 | साधूच्या कीर्तनाला त्याला कश्याची लाज लज्जा तुकाराम ते महाराजानी ज्ञानेश्वरीची लावली मज्जा sādhūcyā kīrtanālā tyālā kaśyācī lāja lajjā tukārāma tē mahārājānī jñānēśvarīcī lāvalī majjā | ✎ What is there to be ashamed of in Varkari*’s kirtan* Tukaram* Maharaj made Dnyaneshwari so interesting ▷ (साधूच्या)(कीर्तनाला)(त्याला)(कश्याची)(लाज)(लज्जा) ▷ (तुकाराम)(ते)(महाराजानी)(ज्ञानेश्वरीची)(लावली)(मज्जा) | pas de traduction en français | ||||
|
[59] id = 41246 ✓ ◉ UVS-41 | चांदीच्या समईत सोन्याची घाली वात देवजात्याती आजोळात आजी वाढती दहीभात माझा जेवला रघुनाथ cāndīcyā samīta sōnyācī ghālī vāta dēvajātyātī ājōḷāta ājī vāḍhatī dahībhāta mājhā jēvalā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (चांदीच्या)(समईत)(सोन्याची)(घाली)(वात) ▷ (देवजात्याती)(आजोळात)(आजी)(वाढती)(दहीभात) my (जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[171] id = 107630 ✓ ◉ UVS-41 | चांदीच्या समईत सोन्याची घाली वात देव जात्याती आजोळात आजी वाढती दहीभात माझा जेवला रघुनाथ cāndīcyā samīta sōnyācī ghālī vāta dēva jātyātī ājōḷāta ājī vāḍhatī dahībhāta mājhā jēvalā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (चांदीच्या)(समईत)(सोन्याची)(घाली)(वात)(देव)(जात्याती)(आजोळात) ▷ (आजी)(वाढती)(दहीभात) my (जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[118] id = 79567 ✓ ◉ UVS -41 | पड पड तु पावईस काय बघतो तालामाला जमिनी बाईचा भर गेला paḍa paḍa tu pāvīsa kāya baghatō tālāmālā jaminī bāīcā bhara gēlā | ✎ Rain, rain, you come, what moment are you waiting for The soil has lost its lustre ▷ (पड)(पड) you (पावईस) why (बघतो)(तालामाला) ▷ (जमिनी)(बाईचा)(भर) has_gone | pas de traduction en français |
[27] id = 41243 ✓ ◉ UVS -41 | गावाला गेलेल्याची वाट पहाते मी दारातूनी माझ्या कपाळीच कुकु आलं मुंबई शहरातून gāvālā gēlēlyācī vāṭa pahātē mī dārātūnī mājhyā kapāḷīca kuku ālaṁ mumbaī śaharātūna | ✎ I am waiting for him in the door, he has gone out of station Kunku* on my forehead (my husband) has come from Mumbai city ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पहाते) I (दारातूनी) ▷ My of_forehead kunku (आलं)(मुंबई)(शहरातून) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 41247 ✓ ◉ UVS -41 | रागीट भरतार डाव्या डोळ्याची दाबयनी बाई मी अंतरीची शहाणी तांब्या भरुन दते पाणी rāgīṭa bharatāra ḍāvyā ḍōḷyācī dābayanī bāī mī antarīcī śahāṇī tāmbyā bharuna datē pāṇī | ✎ Husband is hot-tempered, he makes a sign with his left eye to keep quiet Woman, I am wise, I fill a jug of water and give him ▷ (रागीट)(भरतार)(डाव्या)(डोळ्याची)(दाबयनी) ▷ Woman I (अंतरीची)(शहाणी)(तांब्या)(भरुन)(दते) water, | pas de traduction en français |
[63] id = 41270 ✓ ◉ UVS-41 | रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग बया माझीची ताकीत लेकी कायद्या खाली वाग rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga bayā mājhīcī tākīta lēkī kāyadyā khālī vāga | ✎ Husband is hot-tempered, he is like a cobra on the chest My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house ▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(लेकी)(कायद्या)(खाली)(वाग) | pas de traduction en français |
[133] id = 82211 ✓ ◉ UVS -41 | रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग बया माझी ताकीत लेकी कायद्याखाली वाग rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga bayā mājhī tākīta lēkī kāyadyākhālī vāga | ✎ Husband is hot-tempered, he is lika a cobra on the chest My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house ▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग) ▷ (बया) my (ताकीत)(लेकी)(कायद्याखाली)(वाग) | pas de traduction en français |
[23] id = 41269 ✓ ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट बाई मी हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa bāī mī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट) ▷ Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 41271 ✓ | दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं पाय पुसतो पदरानं dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ pāya pusatō padarānaṁ | ✎ Poor husband should be worshipped with respect I wipe his feet with the end of my sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं) ▷ (पाय) asks (पदरानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[22] id = 41343 ✓ ◉ UVS-41 | सासूनी सासयरा माझ्या देव्हार्यावरील सोन त्याच्याका उजेडानं मी का लोटीन चारी कोन sāsūnī sāsayarā mājhyā dēvhāryāvarīla sōna tyācyākā ujēḍānaṁ mī kā lōṭīna cārī kōna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gold on my shrine In their glow, I shall sweep the whole house ▷ (सासूनी)(सासयरा) my (देव्हार्यावरील) gold ▷ (त्याच्याका)(उजेडानं) I (का)(लोटीन)(चारी) who | pas de traduction en français |
[3] id = 41347 ✓ ◉ UVS-41 | सासुनी सासयरा मध माळीची आडभिंत नणंद अक्काबाई मधी कमानी ढळकीत दिर माझा तो गणपती माझ्या चुड्याला शोभा देत sāsunī sāsayarā madha māḷīcī āḍabhinta naṇanda akkābāī madhī kamānī ḍhaḷakīta dira mājhā tō gaṇapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dēta | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the main supports of the house Akkabai, my nanand* is like a beautiful arch My brother-in-law is like Ganapati All this adds to my husband’s stature ▷ (सासुनी)(सासयरा)(मध)(माळीची)(आडभिंत) ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(मधी)(कमानी)(ढळकीत) ▷ (दिर) my (तो)(गणपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 41264 ✓ ◉ UVS -41 | गावाला गेलं म्हणू आत्याबाई गुंडमनी माझ्या कुंकबीवाचं धनी gāvālā gēlaṇa mhaṇū ātyābāī guṇḍamanī mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī | ✎ My paternal aunt’s son has gone to another village He is the master of my kunku*, my husband ▷ (गावाला)(गेलं) say (आत्याबाई)(गुंडमनी) ▷ My (कुंकबीवाचं)(धनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[6] id = 41345 ✓ ◉ UVS-41 | माझ्या त्या चुड्यावरी कुणी काढीली वेलजाई पतीवरता सासुबाई तीन वैराळा दिल्या गायी mājhyā tyā cuḍyāvarī kuṇī kāḍhīlī vēlajāī patīvaratā sāsubāī tīna vairāḷā dilyā gāyī | ✎ On my Chuda (set of bangles), wo made the design of Jasmine creeper Mother-in-law is a Pativrata*, she gave cows Vairal* ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कुणी)(काढीली)(वेलजाई) ▷ (पतीवरता)(सासुबाई)(तीन)(वैराळा)(दिल्या) cows | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 41245 ✓ ◉ UVS -41 | माझ्या त्या दारावून इमान गेल्यात साडेसात इंदिरा गांधीचा शिख लोकांनी केला घात mājhyā tyā dārāvūna imāna gēlyāta sāḍēsāta indirā gāndhīcā śikha lōkānnī kēlā ghāta | ✎ Seven and a half planes flew over my door The Sikhs* have killed Indira Gandhi ▷ My (त्या)(दारावून)(इमान)(गेल्यात)(साडेसात) ▷ (इंदिरा)(गांधीचा)(शिख)(लोकांनी) did (घात) | Sept avions et demi volèrent au devant de ma porte Des Sikhs ont causé la ruine d'Indira Gandhi. |
|