Village: पुणतांबा - Puntamba
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[170] id = 94637 ✓ | हौस मला मोठी डोंगर गणाला जायाची सीताच्या न्हानी वरी राम मोट हाकी hausa malā mōṭhī ḍōṅgara gaṇālā jāyācī sītācyā nhānī varī rāma mōṭa hākī | ✎ I am very fond of going to Dongargaon Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket untain ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(डोंगर)(गणाला) will_go ▷ Of_Sita (न्हानी)(वरी) Ram (मोट)(हाकी) | pas de traduction en français |
[141] id = 94342 ✓ | राम कुंडावरी कुणी सांडली सुपारी आंघोळीला आले दिर माझे व्यापारी rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē dira mājhē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund My merchant brother-in-law has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (दिर)(माझे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[145] id = 87572 ✓ | जीव जडभारी झाल उसाचे पाय इंदिरा ग बाई मला करील सोईच jīva jaḍabhārī jhāla usācē pāya indirā ga bāī malā karīla sōīca | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet Indira, my daughter will make me comfortable ▷ Life (जडभारी)(झाल)(उसाचे)(पाय) ▷ (इंदिरा) * woman (मला)(करील)(सोईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[71] id = 109950 ✓ | बाई जात्याशी अबोला मी धरुन पाहीला आता बाऊ माझा ववीवाचुनी राहीला bāī jātyāśī abōlā mī dharuna pāhīlā ātā bāū mājhā vavīvācunī rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (जात्याशी)(अबोला) I (धरुन)(पाहीला) ▷ (आता)(बाऊ) my (ववीवाचुनी)(राहीला) | pas de traduction en français |
[151] id = 84484 ✓ | सकाळी उठुनी हात जोडीतो सुखाला औख मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītō sukhālā aukha māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडीतो)(सुखाला) ▷ (औख)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[194] id = 70837 ✓ | सकाळी उठुनी तोंड पहिल एकीच माझ्या दारासमोर झाड तुळसीच फुल sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahila ēkīca mājhyā dārāsamōra jhāḍa tuḷasīca fula | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(तोंड)(पहिल)(एकीच) ▷ My (दारासमोर)(झाड)(तुळसीच) flowers | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[173] id = 90648 ✓ | पाऊस पडीतो डोंगर कठड्या झोडते आता बंधु माझा पालव्या तोडीतो pāūsa paḍītō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍatē ātā bandhu mājhā pālavyā tōḍītō | ✎ no translation in English ▷ Rain (पडीतो)(डोंगर)(कठड्या)(झोडते) ▷ (आता) brother my (पालव्या)(तोडीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[31] id = 82570 ✓ | गर्भीणबाई नको भिवुस जीवाला नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला garbhīṇabāī nakō bhivusa jīvālā naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life Nine months are over, God will worry and take care about it ▷ (गर्भीणबाई) not (भिवुस)(जीवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 87433 ✓ | लेकाचा नवस लेकी बाईला सारीते पाळीव बोकडे हिच्या जावळी मारते lēkācā navasa lēkī bāīlā sārītē pāḷīva bōkaḍē hicyā jāvaḷī māratē | ✎ I made a vow for my daughter to have a son I kill a domesticated goat for her Javal* ▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी)(बाईला)(सारीते) ▷ (पाळीव)(बोकडे)(हिच्या)(जावळी)(मारते) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 87460 ✓ | आई आई करिते आई केवढी जिनस आईच नाव घेता नाही लावली कानस āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa āīca nāva ghētā nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I take her name and I feel delighted ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (आईच)(नाव)(घेता) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[16] id = 47636 ✓ | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[43] id = 72394 ✓ | आई आई करते आई खडीसाखरचा खडा दातात घालते गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharacā khaḍā dātāta ghālatē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरचा)(खडा) ▷ (दातात)(घालते)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[55] id = 86706 ✓ | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काई आता माझ्या बाई परदेस ठावु नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāī ātā mājhyā bāī paradēsa ṭhāvu nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman Now, my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काई) ▷ (आता) my woman (परदेस)(ठावु) not | pas de traduction en français |
[23] id = 82577 ✓ | नाक तुझे डोळे भुवया नामानामी अशी तुझी दिष्ट काढी मामी nāka tujhē ḍōḷē bhuvayā nāmānāmī aśī tujhī diṣṭa kāḍhī māmī | ✎ Big big eyes, your beautiful eyebrows My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भुवया)(नामानामी) ▷ (अशी)(तुझी)(दिष्ट)(काढी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[28] id = 100163 ✓ | दुरच्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी माझ्या ग बाळानी काही धाडले लिहुनी duracyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī mājhyā ga bāḷānī kāhī dhāḍalē lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरच्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My * (बाळानी)(काही)(धाडले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[130] id = 99446 ✓ | शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत माझ्या ग बाळाला ओझं दप्तराच होतं śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta mājhyā ga bāḷālā ōjhaṁ daptarāca hōtaṁ | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My * (बाळाला)(ओझं)(दप्तराच)(होतं) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[6] id = 62534 ✓ | मुंबईला गेला मुंबई वाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरला mumbaīlā gēlā mumbaī vālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visaralā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबई)(वाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरला) | pas de traduction en français |
[9] id = 100902 ✓ | शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā | ✎ My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns ▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया) | pas de traduction en français |
[42] id = 101003 ✓ | सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ The woman has become mad after the wheat-complexioned face What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला) ▷ Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 100991 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरमीन केलं घर माझ्या ग बाईच्या नवतीन केला जोर sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramīna kēlaṁ ghara mājhyā ga bāīcyā navatīna kēlā jōra | ✎ My daughter’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over the face My daughter is blossoming into the prime of her youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमीन)(केलं) house ▷ My * (बाईच्या)(नवतीन) did (जोर) | pas de traduction en français |
[82] id = 99020 ✓ | आयानो बायानो चला हळदी कुकाला हळदी लागती माझ्या बाई चंद्रभानाला āyānō bāyānō calā haḷadī kukālā haḷadī lāgatī mājhyā bāī candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (कुकाला) ▷ Turmeric (लागती) my woman (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 101290 ✓ | दुरच्या देशीच पत्र घेते मी लिहुनी छाया बाईन काही धाडल लिहुन duracyā dēśīca patra ghētē mī lihunī chāyā bāīna kāhī dhāḍala lihuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Chhaya written to me ▷ (दुरच्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (लिहुनी) ▷ (छाया)(बाईन)(काही)(धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[100] id = 107341 ✓ | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन माझी माय आली कामधंदा टाकुन jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākuna | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुन) | pas de traduction en français |
[101] id = 107342 ✓ | जीवाला माझ्या जड हाती अमृताची वाटी बया माझी आई मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa hātī amṛtācī vāṭī bayā mājhī āī madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, with a bowl of nectar in hand My dear mother came at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(हाती)(अमृताची)(वाटी) ▷ (बया) my (आई)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[106] id = 107347 ✓ | जीवाला वाटत जसी भरारी मारावी आता बाई माझी हरण कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata jasī bharārī mārāvī ātā bāī mājhī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my dear mother ▷ (जीवाला)(वाटत)(जसी)(भरारी)(मारावी) ▷ (आता) woman my (हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[66] id = 107643 ✓ | बापानी ग दिल दिल तिरथाच्या गावी सकाळी उठुनी माझा गंगामधी पायी bāpānī ga dila dila tirathācyā gāvī sakāḷī uṭhunī mājhā gaṅgāmadhī pāyī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी) * (दिल)(दिल)(तिरथाच्या)(गावी) ▷ Morning (उठुनी) my (गंगामधी)(पायी) | pas de traduction en français |
[29] id = 97395 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार करते डाळ रोटी साट्याचा सैपाक भाऊ राया तुझ्या साठी pāhuṇyālā pāhuṇacāra karatē ḍāḷa rōṭī sāṭyācā saipāka bhāū rāyā tujhyā sāṭhī | ✎ As a mark of respect for the guest, I cook pulses and flattened bread Dear brother, I cook from the provisions I had stored aside for you ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करते)(डाळ)(रोटी) ▷ (साट्याचा)(सैपाक) brother (राया) your for | pas de traduction en français |
[117] id = 104341 ✓ | निढळावरी हात पहाते तुझी वाट आता माझा भाऊ आता आला अवचित niḍhaḷāvarī hāta pahātē tujhī vāṭa ātā mājhā bhāū ātā ālā avacita | ✎ Hand on my forehead, I am waiting for you Now, my brother has arrived in person, all of a sudden ▷ (निढळावरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट) ▷ (आता) my brother (आता) here_comes (अवचित) | pas de traduction en français |
[74] id = 104401 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला उभी राहीन बांधाला हाका मारीते भाऊ चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē bhāū cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Standing (राहीन)(बांधाला)(हाका)(मारीते) brother (चांदाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 104053 ✓ | राग माझा वर मी काढु कोणावरी आता भाऊ माझा माझी सत्ता तुझ्यावरी rāga mājhā vara mī kāḍhu kōṇāvarī ātā bhāū mājhā mājhī sattā tujhyāvarī | ✎ On whom can I take out my anger Brother, I have a right only on you ▷ (राग) my (वर) I (काढु)(कोणावरी) ▷ (आता) brother my my (सत्ता)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[89] id = 112518 ✓ | भरल्या बाजारी उभी धरुनी पालाला इंदीरीबाईच्या उन लागत गालाला bharalyā bājārī ubhī dharunī pālālā indīrībāīcyā una lāgata gālālā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारी) standing (धरुनी)(पालाला) ▷ (इंदीरीबाईच्या)(उन)(लागत)(गालाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 73642 ✓ | जोडव्या मासुळ्यानी पाय दिसतो सोजीचा हळदीवरी कुंकु जुवा बसली इईचा jōḍavyā māsuḷyānī pāya disatō sōjīcā haḷadīvarī kuṅku juvā basalī iīcā | ✎ The foot looks nice with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) Kunku* on a spot of haladi* are like husband and wife together ▷ (जोडव्या)(मासुळ्यानी)(पाय)(दिसतो)(सोजीचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा) sitting (इईचा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 95487 ✓ | दीर माझे भाया हायेत माझे मला माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā | ✎ My brother-in-law is there for me I call out my husband, my moon ▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला) ▷ My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 95937 ✓ | देवळाला जाया माझं आवंदा नव्हते मन प्रभु खि्रस्तीने मला चिठ्ठया पाठविल्या दोन dēvaḷālā jāyā mājhaṁ āvandā navhatē mana prabhu ikhrastīnē malā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ I did not not feel like going to the temple this year Prabhu Christ sent me two letters ▷ (देवळाला)(जाया)(माझं)(आवंदा)(नव्हते)(मन) ▷ (प्रभु)(खि्रस्तीने)(मला)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[25] id = 96093 ✓ | प्रभुच्या देवळी पायरीला सोन देवळाला येती बाळ माझे पहिलवान prabhucyā dēvaḷī pāyarīlā sōna dēvaḷālā yētī bāḷa mājhē pahilavāna | ✎ The steps of Prabbu’s temple are of gold My wrestler son comes to the temple ▷ (प्रभुच्या)(देवळी)(पायरीला) gold ▷ (देवळाला)(येती) son (माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[7] id = 95938 ✓ | देवाचे देऊळ मी ग झाडीते केसाने माझ्या ग माया ताईला बाळ मागीते नवसानं dēvācē dēūḷa mī ga jhāḍītē kēsānē mājhyā ga māyā tāīlā bāḷa māgītē navasānaṁ | ✎ God’s temple, I am sweeping it with hair For Maya, my daughter, I am making a vow for her to get a son ▷ (देवाचे)(देऊळ) I * (झाडीते)(केसाने) ▷ My * (माया)(ताईला) son (मागीते)(नवसानं) | pas de traduction en français |