Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1416
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat Rutui
(36 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[170] id = 94637
हौस मला मोठी डोंगर गणाला जायाची
सीताच्या न्हानी वरी राम मोट हाकी
hausa malā mōṭhī ḍōṅgara gaṇālā jāyācī
sītācyā nhānī varī rāma mōṭa hākī
I am very fond of going to Dongargaon
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket untain
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(डोंगर)(गणाला) will_go
▷  Of_Sita (न्हानी)(वरी) Ram (मोट)(हाकी)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[141] id = 94342
राम कुंडावरी कुणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले दिर माझे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē dira mājhē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
My merchant brother-in-law has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (दिर)(माझे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[145] id = 87572
जीव जडभारी झाल उसाचे पाय
इंदिरा ग बाई मला करील सोईच
jīva jaḍabhārī jhāla usācē pāya
indirā ga bāī malā karīla sōīca
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
Indira, my daughter will make me comfortable
▷  Life (जडभारी)(झाल)(उसाचे)(पाय)
▷ (इंदिरा) * woman (मला)(करील)(सोईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[71] id = 109950
बाई जात्याशी अबोला मी धरुन पाहीला
आता बाऊ माझा ववीवाचुनी राहीला
bāī jātyāśī abōlā mī dharuna pāhīlā
ātā bāū mājhā vavīvācunī rāhīlā
no translation in English
▷  Woman (जात्याशी)(अबोला) I (धरुन)(पाहीला)
▷ (आता)(बाऊ) my (ववीवाचुनी)(राहीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[151] id = 84484
सकाळी उठुनी हात जोडीतो सुखाला
औख मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītō sukhālā
aukha māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीतो)(सुखाला)
▷ (औख)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[194] id = 70837
सकाळी उठुनी तोंड पहिल एकीच
माझ्या दारासमोर झाड तुळसीच फुल
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahila ēkīca
mājhyā dārāsamōra jhāḍa tuḷasīca fula
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पहिल)(एकीच)
▷  My (दारासमोर)(झाड)(तुळसीच) flowers
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[173] id = 90648
पाऊस पडीतो डोंगर कठड्या झोडते
आता बंधु माझा पालव्या तोडीतो
pāūsa paḍītō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍatē
ātā bandhu mājhā pālavyā tōḍītō
no translation in English
▷  Rain (पडीतो)(डोंगर)(कठड्या)(झोडते)
▷ (आता) brother my (पालव्या)(तोडीतो)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[31] id = 82570
गर्भीणबाई नको भिवुस जीवाला
नऊ महिन्याची चिंता पडली देवाला
garbhīṇabāī nakō bhivusa jīvālā
naū mahinyācī cintā paḍalī dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
Nine months are over, God will worry and take care about it
▷ (गर्भीणबाई) not (भिवुस)(जीवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[44] id = 87433
लेकाचा नवस लेकी बाईला सारीते
पाळीव बोकडे हिच्या जावळी मारते
lēkācā navasa lēkī bāīlā sārītē
pāḷīva bōkaḍē hicyā jāvaḷī māratē
I made a vow for my daughter to have a son
I kill a domesticated goat for her Javal*
▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी)(बाईला)(सारीते)
▷ (पाळीव)(बोकडे)(हिच्या)(जावळी)(मारते)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[12] id = 87460
आई आई करिते आई केवढी जिनस
आईच नाव घेता नाही लावली कानस
āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa
āīca nāva ghētā nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
I take her name and I feel delighted
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (आईच)(नाव)(घेता) not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[16] id = 47636
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[43] id = 72394
आई आई करते आई खडीसाखरचा खडा
दातात घालते गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī khaḍīsākharacā khaḍā
dātāta ghālatē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरचा)(खडा)
▷ (दातात)(घालते)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[55] id = 86706
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काई
आता माझ्या बाई परदेस ठावु नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāī
ātā mājhyā bāī paradēsa ṭhāvu nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
Now, my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काई)
▷ (आता) my woman (परदेस)(ठावु) not
pas de traduction en français


C:IX-9.1 (C09-09-01) - Baby / People who take off bad eye / Relatives

[23] id = 82577
नाक तुझे डोळे भुवया नामानामी
अशी तुझी दिष्ट काढी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhuvayā nāmānāmī
aśī tujhī diṣṭa kāḍhī māmī
Big big eyes, your beautiful eyebrows
My son, your maternal aunt waves mustard seeds and salt around you to ward off the influence of an evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भुवया)(नामानामी)
▷ (अशी)(तुझी)(दिष्ट)(काढी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[28] id = 100163
दुरच्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या ग बाळानी काही धाडले लिहुनी
duracyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā ga bāḷānī kāhī dhāḍalē lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरच्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My * (बाळानी)(काही)(धाडले)(लिहुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[130] id = 99446
शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत
माझ्या ग बाळाला ओझं दप्तराच होतं
śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta
mājhyā ga bāḷālā ōjhaṁ daptarāca hōtaṁ
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷  My * (बाळाला)(ओझं)(दप्तराच)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[6] id = 62534
मुंबईला गेला मुंबई वाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरला
mumbaīlā gēlā mumbaī vālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबई)(वाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[9] id = 100902
शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया
माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया
śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā
mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns
▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[42] id = 101003
सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला
काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā
kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
The woman has become mad after the wheat-complexioned face
What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला)
▷  Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[26] id = 100991
सावळ्या तोंडावरी मुरमीन केलं घर
माझ्या ग बाईच्या नवतीन केला जोर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramīna kēlaṁ ghara
mājhyā ga bāīcyā navatīna kēlā jōra
My daughter’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over the face
My daughter is blossoming into the prime of her youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमीन)(केलं) house
▷  My * (बाईच्या)(नवतीन) did (जोर)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[82] id = 99020
आयानो बायानो चला हळदी कुकाला
हळदी लागती माझ्या बाई चंद्रभानाला
āyānō bāyānō calā haḷadī kukālā
haḷadī lāgatī mājhyā bāī candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (कुकाला)
▷  Turmeric (लागती) my woman (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[35] id = 101290
दुरच्या देशीच पत्र घेते मी लिहुनी
छाया बाईन काही धाडल लिहुन
duracyā dēśīca patra ghētē mī lihunī
chāyā bāīna kāhī dhāḍala lihuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Chhaya written to me
▷ (दुरच्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (लिहुनी)
▷ (छाया)(बाईन)(काही)(धाडल)(लिहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[100] id = 107341
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन
माझी माय आली कामधंदा टाकुन
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākuna
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुन)
pas de traduction en français
[101] id = 107342
जीवाला माझ्या जड हाती अमृताची वाटी
बया माझी आई मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa hātī amṛtācī vāṭī
bayā mājhī āī madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, with a bowl of nectar in hand
My dear mother came at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(हाती)(अमृताची)(वाटी)
▷ (बया) my (आई)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[106] id = 107347
जीवाला वाटत जसी भरारी मारावी
आता बाई माझी हरण कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata jasī bharārī mārāvī
ātā bāī mājhī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my dear mother
▷ (जीवाला)(वाटत)(जसी)(भरारी)(मारावी)
▷ (आता) woman my (हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[66] id = 107643
बापानी ग दिल दिल तिरथाच्या गावी
सकाळी उठुनी माझा गंगामधी पायी
bāpānī ga dila dila tirathācyā gāvī
sakāḷī uṭhunī mājhā gaṅgāmadhī pāyī
no translation in English
▷ (बापानी) * (दिल)(दिल)(तिरथाच्या)(गावी)
▷  Morning (उठुनी) my (गंगामधी)(पायी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[29] id = 97395
पाहुण्याला पाहुणचार करते डाळ रोटी
साट्याचा सैपाक भाऊ राया तुझ्या साठी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karatē ḍāḷa rōṭī
sāṭyācā saipāka bhāū rāyā tujhyā sāṭhī
As a mark of respect for the guest, I cook pulses and flattened bread
Dear brother, I cook from the provisions I had stored aside for you
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करते)(डाळ)(रोटी)
▷ (साट्याचा)(सैपाक) brother (राया) your for
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[117] id = 104341
निढळावरी हात पहाते तुझी वाट
आता माझा भाऊ आता आला अवचित
niḍhaḷāvarī hāta pahātē tujhī vāṭa
ātā mājhā bhāū ātā ālā avacita
Hand on my forehead, I am waiting for you
Now, my brother has arrived in person, all of a sudden
▷ (निढळावरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट)
▷ (आता) my brother (आता) here_comes (अवचित)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[74] id = 104401
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
उभी राहीन बांधाला हाका मारीते भाऊ चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē bhāū cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Standing (राहीन)(बांधाला)(हाका)(मारीते) brother (चांदाला)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[22] id = 104053
राग माझा वर मी काढु कोणावरी
आता भाऊ माझा माझी सत्ता तुझ्यावरी
rāga mājhā vara mī kāḍhu kōṇāvarī
ātā bhāū mājhā mājhī sattā tujhyāvarī
On whom can I take out my anger
Brother, I have a right only on you
▷ (राग) my (वर) I (काढु)(कोणावरी)
▷ (आता) brother my my (सत्ता)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[89] id = 112518
भरल्या बाजारी उभी धरुनी पालाला
इंदीरीबाईच्या उन लागत गालाला
bharalyā bājārī ubhī dharunī pālālā
indīrībāīcyā una lāgata gālālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (इंदीरीबाईच्या)(उन)(लागत)(गालाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[31] id = 73642
जोडव्या मासुळ्यानी पाय दिसतो सोजीचा
हळदीवरी कुंकु जुवा बसली इईचा
jōḍavyā māsuḷyānī pāya disatō sōjīcā
haḷadīvarī kuṅku juvā basalī iīcā
The foot looks nice with toe-rings and Masolya (type of toe-rings)
Kunku* on a spot of haladi* are like husband and wife together
▷ (जोडव्या)(मासुळ्यानी)(पाय)(दिसतो)(सोजीचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा) sitting (इईचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[8] id = 95487
दीर माझे भाया हायेत माझे मला
माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला
dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā
mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā
My brother-in-law is there for me
I call out my husband, my moon
▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला)
▷  My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[17] id = 95937
देवळाला जाया माझं आवंदा नव्हते मन
प्रभु खि्रस्तीने मला चिठ्ठया पाठविल्या दोन
dēvaḷālā jāyā mājhaṁ āvandā navhatē mana
prabhu ikhrastīnē malā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
I did not not feel like going to the temple this year
Prabhu Christ sent me two letters
▷ (देवळाला)(जाया)(माझं)(आवंदा)(नव्हते)(मन)
▷ (प्रभु)(खि्रस्तीने)(मला)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[25] id = 96093
प्रभुच्या देवळी पायरीला सोन
देवळाला येती बाळ माझे पहिलवान
prabhucyā dēvaḷī pāyarīlā sōna
dēvaḷālā yētī bāḷa mājhē pahilavāna
The steps of Prabbu’s temple are of gold
My wrestler son comes to the temple
▷ (प्रभुच्या)(देवळी)(पायरीला) gold
▷ (देवळाला)(येती) son (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[7] id = 95938
देवाचे देऊळ मी ग झाडीते केसाने
माझ्या ग माया ताईला बाळ मागीते नवसानं
dēvācē dēūḷa mī ga jhāḍītē kēsānē
mājhyā ga māyā tāīlā bāḷa māgītē navasānaṁ
God’s temple, I am sweeping it with hair
For Maya, my daughter, I am making a vow for her to get a son
▷ (देवाचे)(देऊळ) I * (झाडीते)(केसाने)
▷  My * (माया)(ताईला) son (मागीते)(नवसानं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The bath of the children
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Sister remembers brother
  5. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  6. I notice her when I open the door, in the morning
  7. The rain falls
  8. God helps delivery
  9. Taking
  10. Gold
  11. Mango
  12. Sugar
  13. Nobody like mother
  14. Relatives
  15. “Send me a letter“
  16. The dear one
  17. He has forgotten village language
  18. He gives himself airs
  19. Light complexion
  20. Light colour of his face
  21. Applying turmeric on the whole body
  22. Letter to and from her
  23. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  24. Daughter, the dear one
  25. With pulses and gram
  26. Sister waits for him anxiously
  27. Brother’s large field
  28. Sister behaves badly with brother
  29. In the full market
  30. Kuṅku is equivalent to ornaments
  31. His help is sought
  32. Support
  33. Vow
⇑ Top of page ⇑