Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 904
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रहाटी बु. - Rahati Bk.
(27 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[87] id = 110422
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
धुरपतीची निरी कोण फेडीता भागला
तिच्या वस्राचा ढिग गंगणी लागला
dhurapatīcī nirī kōṇa phēḍītā bhāgalā
ticyā vasrācā ḍhiga gaṅgaṇī lāgalā
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(निरी) who (फेडीता)(भागला)
▷ (तिच्या)(वस्राचा)(ढिग)(गंगणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[188] id = 109264
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
बाई माझा जीव गेला जन म्हणी वल्हे वल्हे
थांबा तिचे भाऊ आले शिववरी बार झाले
bāī mājhā jīva gēlā jana mhaṇī valhē valhē
thāmbā ticē bhāū ālē śivavarī bāra jhālē
Life has left me, people say, let’s go
Wait, her brother has come, a gunshot was heard at the village gate
▷  Woman my life has_gone (जन)(म्हणी)(वल्हे)(वल्हे)
▷ (थांबा)(तिचे) brother here_comes (शिववरी)(बार) become
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[134] id = 109265
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
बाई माझा जीव गेला सांगु नका जाता जाता
धाकटी बहिण तांब्या ठेवी तोंड धुता
bāī mājhā jīva gēlā sāṅgu nakā jātā jātā
dhākaṭī bahiṇa tāmbyā ṭhēvī tōṇḍa dhutā
Woman, life has left me, don’t tell while going
My younger sister washing her face, will put the mug of water down
▷  Woman my life has_gone (सांगु)(नका) class class
▷ (धाकटी) sister (तांब्या)(ठेवी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[168] id = 110652
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
बापान लेकी दिल्या शीवच्या शेजारी
आठ दिसाच्या बाजारी
bāpāna lēkī dilyā śīvacyā śējārī
āṭha disācyā bājārī
Father got his daughter married near the village boundary
On the day of the weekly bazaar
▷ (बापान)(लेकी)(दिल्या)(शीवच्या)(शेजारी)
▷  Eight (दिसाच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[22] id = 110421
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
बापुजी राजा तुझ्या पोटाची मी आग
मानाच्या मुंडार्याला नाही लागु दिला डाग
bāpujī rājā tujhyā pōṭācī mī āga
mānācyā muṇḍāryālā nāhī lāgu dilā ḍāga
Dear father, I am like fire born to you
I did not allow your reputation to be soiled
▷ (बापुजी) king your (पोटाची) I O
▷ (मानाच्या)(मुंडार्याला) not (लागु)(दिला)(डाग)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[18] id = 103416
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
आगाशीचा आंबा हाये शेंड्याला टोळंबा
त्याच्या अंतरी वाळंबा (आतमधी किड)
āgāśīcā āmbā hāyē śēṇḍyālā ṭōḷambā
tyācyā antarī vāḷambā (ātamadhī kiḍa)
The mango in the sky has a lump
It has worms inside
▷ (आगाशीचा)(आंबा)(हाये)(शेंड्याला)(टोळंबा)
▷ (त्याच्या)(अंतरी)(वाळंबा) ( (आतमधी)(किड) )
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[46] id = 109266
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
गरवाची नार भांड घेवुन वाडा चढ
गेली संपत्ती सरुन कुंभाराच्या पाया पड
garavācī nāra bhāṇḍa ghēvuna vāḍā caḍha
gēlī sampattī saruna kumbhārācyā pāyā paḍa
The proud and arrogant woman climbs her house with copper vessels
Her wealth perished, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (गरवाची)(नार)(भांड)(घेवुन)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपत्ती)(सरुन)(कुंभाराच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[33] id = 112564
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
पिवळा पिंताबर आकाशी चमकला
धुरपतीचा बंधु आला
pivaḷā pintābara ākāśī camakalā
dhurapatīcā bandhu ālā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिंताबर)(आकाशी)(चमकला)
▷ (धुरपतीचा) brother here_comes
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[76] id = 102196
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काळ लावीते गालाला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kāḷa lāvītē gālālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
I apply a black spot on my son’s cheek
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काळ)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[144] id = 102516
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
कापडी मांडव घाला खिडकी राहु द्या
शताब्दी बाई माळ घालीता पाहु द्या
kāpaḍī māṇḍava ghālā khiḍakī rāhu dyā
śatābdī bāī māḷa ghālītā pāhu dyā
Erect a cloth shed for marriage, keep an opening to see
Woman, let me see Shatabdi, the bride, garlanding the bridegroom
▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (शताब्दी) woman (माळ)(घालीता)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[24] id = 105317
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
मोठ्या मोठ्या डोळ्याची कोण सांगती पाळत
मईना घातली शाळेत
mōṭhyā mōṭhyā ḍōḷyācī kōṇa sāṅgatī pāḷata
maīnā ghātalī śāḷēta
no translation in English
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(डोळ्याची) who (सांगती)(पाळत)
▷  Mina (घातली)(शाळेत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[229] id = 104374
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
दडी दुसमान माझ्या माडीचे फतर
धाकल्या भाऊराया पाय देवुन उतर
daḍī dusamāna mājhyā māḍīcē phatara
dhākalyā bhāūrāyā pāya dēvuna utara
The stones of my storeyed house are treacherous
Younger brother, step carefully while going down
▷ (दडी)(दुसमान) my (माडीचे)(फतर)
▷ (धाकल्या)(भाऊराया)(पाय)(देवुन)(उतर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[108] id = 84554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
आईती बोलती जाय बाईला आणाया
गाडी भिरक्याची विळा लागतो इणायला
āītī bōlatī jāya bāīlā āṇāyā
gāḍī bhirakyācī viḷā lāgatō iṇāyalā
Mother says, go and bring your sister
It needs time to repair the little carriage
▷ (आईती)(बोलती)(जाय)(बाईला)(आणाया)
▷ (गाडी)(भिरक्याची)(विळा)(लागतो)(इणायला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[27] id = 90792
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
लग्न सराईत जीव माझा बावरा
धाकटा भाऊराया कधी होईल नवरा
lagna sarāīta jīva mājhā bāvarā
dhākaṭā bhāūrāyā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my younger brother become a bridegroom
▷ (लग्न)(सराईत) life my (बावरा)
▷ (धाकटा)(भाऊराया)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[41] id = 105042
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
लग्नसराईची चिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या भाऊराया
lagnasarāīcī ciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā bhāūrāyā
Invitation for the wedding, I sent to villages
First invitation to your house, my brother
▷ (लग्नसराईची)(चिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷ (पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)(भाऊराया)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[32] id = 50541
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
दलिताचा भीमराज इलायतेला जाया निघाला
त्याने हातवरी केला आलो म्हणी दलिताला
dalitācā bhīmarāja ilāyatēlā jāyā nighālā
tyānē hātavarī kēlā ālō mhaṇī dalitālā
The Bhimraj* of the Dalits* is leaving for abroad
He raises and waves his hand, I shall come back. says he to the Dalits*
▷  Of_Dalits king_Bhim (इलायतेला)(जाया)(निघाला)
▷ (त्याने)(हातवरी) did (आलो)(म्हणी)(दलिताला)
Le Bhīmrāj des dalit s'apprête à partir à l'étranger
Il lève et agite sa main, Je vais revenir, dit-il aux dalit.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[16] id = 50543
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल
गावोगावी गेली हूल शाळेमधी घाला मूल
ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla
gāvōgāvī gēlī hūla śāḷēmadhī ghālā mūla
Here comes Babasaheb*, a flower on his umbrella
A commotion spreads from village to village, enroll your child in school!
▷  Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers
▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळेमधी)(घाला) children
Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à son parasol
Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école!
Babasaheb


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[25] id = 50544
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
सपन पडल सपनाची हकीकत
भारताची घटना कराया भीम दिल्लीच्या सभत
sapana paḍala sapanācī hakīkata
bhāratācī ghaṭanā karāyā bhīma dillīcyā sabhata
I had a dream, it was like this
To prepare the Constitution* of India, Bhim* was in the assembly-room at Delhi
▷ (सपन)(पडल)(सपनाची)(हकीकत)
▷ (भारताची)(घटना)(कराया) Bhim (दिल्लीच्या)(सभत)
J'ai eu un rêve, voici l'événement de mon rêve
Pour faire la Constitution de Bhārat, Bhīm dans l'assemblée de Delhi
the ConstitutionThe Constitution of India
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 50545
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
सपन पडल सपनाच नवल काही
भारताची घटना कराया भीम दिल्लीच्या दरबारी
sapana paḍala sapanāca navala kāhī
bhāratācī ghaṭanā karāyā bhīma dillīcyā darabārī
I had a dream, it was a wonderful dream
To prepare the Constitution* of India, Bhim* was in the assembly-room at Delhi
▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(काही)
▷ (भारताची)(घटना)(कराया) Bhim (दिल्लीच्या)(दरबारी)
Femme, Bhīm Ambedkar est né dans Bhārat
Femme, il a écrit la Constitution, en Angleterre on l'acclama.
the ConstitutionThe Constitution of India
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[20] id = 50548
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
आले आले भीमराज त्यांच्या छतरीला गोंडे
गावो गावी लावा झेंडे
ālē ālē bhīmarāja tyāñcyā chatarīlā gōṇḍē
gāvō gāvī lāvā jhēṇḍē
Here comes Bhimraj*, his umbrella has tassels
Raise the flags from village to village
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(छतरीला)(गोंडे)
▷ (गावो)(गावी) put (झेंडे)
Il arrive, il arrive Bhīmrāja, des pendentifs à son parasol
Hissez le drapeau de village en village.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[10] id = 50549
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
आल आल इवाइन जहाज आल पिवळ्या ताराच
राज आंबेडकराच
āla āla ivāina jahāja āla pivaḷyā tārāca
rāja āmbēḍakarāca
Here it comes, here it comes, the aeroplane with yellow wires
The kingdom of Ambedkar
▷  Here_comes here_comes (इवाइन)(जहाज) here_comes yellow (ताराच)
▷  King (आंबेडकराच)
Il arrive, il arrive l'avion le bâteau arrive avec des fils jaunes
Le royaume d'Ambedkar.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[27] id = 50567
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कवाड
या दलित लोकाला जयभीमाची आवड
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kavāḍa
yā dalita lōkālā jayabhīmācī āvaḍa
Here comes the tank, the tank has a door
The Dalit* people take pleasure in saying “Jay Bhim”
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कवाड)
▷ (या)(दलित)(लोकाला)(जयभीमाची)(आवड)
Il arrive, il arrive le char de guerre, un verrou au tank
La population dalit a plaisir à dire “Vive Bhīm!”
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1r (H21-05-01r) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Acceptance with reservation

[1] id = 50570
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
दलिताच्या भीमराजा देयाच नको देऊ
कपाळीच्या कुंकाला नको आडवा हात लावू
dalitācyā bhīmarājā dēyāca nakō dēū
kapāḷīcyā kuṅkālā nakō āḍavā hāta lāvū
Bhim*, king of Dalits*, don’t give what you don’t want to
But the kunku* on our forhead, don’t touch it
▷  Of_Dalits king_Bhim (देयाच) not (देऊ)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकाला) not (आडवा) hand apply
Bhīm roi des dalit, peu importe si tu ne nous donnes pas ce que tu voudrais
Mais le kumku à nos fronts, n'y touche pas!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[17] id = 50554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
माळ्याच्या मळ्यामधी हाये हिरव गवत
बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāmadhī hāyē hirava gavata
bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is green grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हाये)(हिरव)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe verte
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[51] id = 50557
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
बाबासाहब अमर झाले सरण जळते तुपात
गेले सरग लोकात
bābāsāhaba amara jhālē saraṇa jaḷatē tupāta
gēlē saraga lōkāta
Babasaheb* has become immortal, the pyre is burning with ghee*
He has gone to heaven
▷ (बाबासाहब)(अमर) become (सरण)(जळते)(तुपात)
▷  Has_gone (सरग)(लोकात)
Bābāsāheb est devenu immortel, le bûcher brûle dans la ghee
Il s'en est allé au ciel.
Babasaheb
gheeclarified butter


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[18] id = 50558
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
बाबासाहेब अमर झाले जन म्हणती मेले मेले
बुध्ददेवा संग गेले हार पर्यांनी घातले
bābāsāhēba amara jhālē jana mhaṇatī mēlē mēlē
budhdadēvā saṅga gēlē hāra paryānnī ghātalē
Babasaheb* has become immortal, people say:” He is dead”
He has gone with God Buddha, fairies have garlanded him
▷  Babasaheb (अमर) become (जन)(म्हणती)(मेले)(मेले)
▷ (बुध्ददेवा) with has_gone (हार)(पर्यांनी)(घातले)
Bābāsāheb est devenu immortel, les gens disent : “Il est mort!”
Il partit avec le Bouddha, les fées lui mettent des guirlandes.
Babasaheb


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[23] id = 50559
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
सोन्याच गिलास त्याला लिंबाची घासणी
बाबासाहेब पाणी पेले औरंगबादच्या ठेसणी
sōnyāca gilāsa tyālā limbācī ghāsaṇī
bābāsāhēba pāṇī pēlē auraṅgabādacyā ṭhēsaṇī
A silver glass has a Neem scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷  Of_gold (गिलास)(त्याला)(लिंबाची)(घासणी)
▷  Babasaheb water, (पेले)(औरंगबादच्या)(ठेसणी)
Un verre en or avec son tampon en neem
Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He heaps dresses up to heaven
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. Forsaken by her parents
  5. Upright descent
  6. Scornful songs
  7. Warning:“Your wealth will perish”
  8. Pothī, kirtan
  9. Some one was observing son
  10. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  11. Daughter goes to school
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. Mother sends him
  14. Marriage season:worry for brother’s marriage
  15. Takes sides for his people
  16. Priority to education
  17. Writes the Constitution & laws
  18. Ambedkar’s flag is raised
  19. On the move to overcome
  20. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  21. Acceptance with reservation
  22. Ambedkar entertains a co-wife at home
  23. Public funerals
  24. Bhīm immortal in his legacy
  25. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑