Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 837
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पेरणे - Perne
(24 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[25] id = 49558
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
संपत्तीच्या नारी नको बोलूस बडाबडा
तुझी संपत्ता माझ्या दरवाज्याच्या बिटा
sampattīcyā nārī nakō bōlūsa baḍābaḍā
tujhī sampattā mājhyā daravājyācyā biṭā
You, rich woman, don’t talk insultingly
All your wealth, is worth the bricks of my door
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलूस)(बडाबडा)
▷ (तुझी)(संपत्ता) my (दरवाज्याच्या)(बिटा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[342] id = 62211
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
पंढरीची वाट मला चालायला हालकी
सावळ्या विठ्ठलाची वाट भक्ताची पाहयली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyalā hālakī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī vāṭa bhaktācī pāhayalī
The way to Pandhari was easy for me
Dark-complexioned God Vitthal* was waiting for his devotee
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायला)(हालकी)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (वाट)(भक्ताची)(पाहयली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[130] id = 48195
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
पंढरीची वाट माझ मोकळ केस
बंधूच्या बरोबर मला घडली एकादस
paṇḍharīcī vāṭa mājha mōkaḷa kēsa
bandhūcyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My brother has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीची)(वाट) my (मोकळ)(केस)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[65] id = 61729
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
पंढरपुरात पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharapurāta pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[89] id = 61728
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
पंढरपुरात उभी राहिली बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurāta ubhī rāhilī bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, I wait in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरात) standing (राहिली)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[6] id = 61725
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
वारकर्याने पत्र पाठविलं पंढरपुरला
पत्र पाठवुनी आनंद झाला पांडुरंगाला
vārakaryānē patra pāṭhavilaṁ paṇḍharapuralā
patra pāṭhavunī ānanda jhālā pāṇḍuraṅgālā
Varkari* sent a letter to Pandharpur
Pandurang* was happy with the letter
▷ (वारकर्याने)(पत्र)(पाठविलं)(पंढरपुरला)
▷ (पत्र)(पाठवुनी)(आनंद)(झाला)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[12] id = 62210
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
पंढरीचे सुख नाही ति्रभुवनी
दिनाचा सोयरा वाट पाहतो आवडनी
paṇḍharīcē sukha nāhī itrabhuvanī
dinācā sōyarā vāṭa pāhatō āvaḍanī
The bliss one gets in Pandhari has no parallel in the world
Vitthal*, a close relative of the poor, fondly waits for them
▷ (पंढरीचे)(सुख) not (ति्रभुवनी)
▷ (दिनाचा)(सोयरा)(वाट)(पाहतो)(आवडनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[190] id = 61726
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
पंढरपुरात काही वाजत गाजत
सावळ्या विठ्ठला लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāhī vājata gājata
sāvaḷyā viṭhṭhalā lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (सावळ्या) Vitthal (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[45] id = 61740
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
भरली चंद्रभागा मी पल्याड कशी जावू
देवा विठ्ठलाने फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mī palyāḍa kaśī jāvū
dēvā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I (पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[31] id = 61549
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
भरली चंद्रभागा पाणी सोन्याच्या कुंडीत
देव माझे पांडुरंग तान्हेली दिंडीत
bharalī candrabhāgā pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
dēva mājhē pāṇḍuraṅga tānhēlī diṇḍīta
Chandrabhaga* is full, water is in the gold pot
My God Pandurang* is thirsty in the Dindi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, of_gold (कुंडीत)
▷ (देव)(माझे)(पांडुरंग)(तान्हेली)(दिंडीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[183] id = 61739
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
राणी रुखमीणी आल्या नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rāṇī rukhamīṇī ālyā nāraḷa phōḍāyālā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rani and Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (राणी)(रुखमीणी)(आल्या)(नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[54] id = 57458
कामटे गीता - Kamte Gita
देहूच्या माळावरी उधळला तुळशी बुक्का
बाराच्या आंबलामध्ये गायप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī udhaḷalā tuḷaśī bukkā
bārācyā āmbalāmadhyē gāyapa jhālā tukā
On the open ground at Dehu, tulasi* leaves and bukka* are showered
Around noon, Tuka disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उधळला)(तुळशी)(बुक्का)
▷ (बाराच्या)(आंबलामध्ये)(गायप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[10] id = 48012
कामटे गीता - Kamte Gita
देहुच्या माळावरी उधळली तुळशी लाही
तुका गेला वैकुंठाशी रडू लागली जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī udhaḷalī tuḷaśī lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī raḍū lāgalī jijābāī
On the open ground at Dehu, tulasi* and popcorns are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Jijabai started crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(उधळली)(तुळशी)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(रडू)(लागली)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[51] id = 49564
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
देव तुका बोल जिजा इमानी बैस
कैसी कस देवा घरी दुबती म्हैस
dēva tukā bōla jijā imānī baisa
kaisī kasa dēvā gharī dubatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home
▷ (देव)(तुका) says (जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैसी) how (देवा)(घरी)(दुबती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[25] id = 49565
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
तुकाराम बोले जिजा माझ्यासंग चल
माग राहिल्यावर मग तुझ होतील हाल
tukārāma bōlē jijā mājhyāsaṅga cala
māga rāhilyāvara maga tujha hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यावर)(मग) your (होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[110] id = 100525
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
सासुरवाशीनीला बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारखीया महिणी माझ्या सासरी
sāsuravāśīnīlā basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhīyā mahiṇī mājhyā sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीनीला)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारखीया)(महिणी) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[44] id = 48196
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
बहिणीला हौस मोठी बंधू संग बाजाराची
बहिणीच्या चोळीसाठी अंगठी मोडली हाजाराची
bahiṇīlā hausa mōṭhī bandhū saṅga bājārācī
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī aṅgaṭhī mōḍalī hājārācī
Sister is very fond of going to the market with her brother
For sister’s blouse, he sold a ring worth thousand rupees
▷  To_sister (हौस)(मोठी) brother with (बाजाराची)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(अंगठी)(मोडली)(हाजाराची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[17] id = 70990
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
बंधु चालला बाजारा भावजयी माघारी हाक मारी
भारीतली साडी घेवु नका वाकडी साठी पैसे राखा
bandhu cālalā bājārā bhāvajayī māghārī hāka mārī
bhārītalī sāḍī ghēvu nakā vākaḍī sāṭhī paisē rākhā
Brother is going to the bazaar, sister-in-law calls him from behind
Don’t buy an expensive sari, save money for bangles
▷  Brother (चालला)(बाजारा)(भावजयी)(माघारी)(हाक)(मारी)
▷ (भारीतली)(साडी)(घेवु)(नका)(वाकडी) for (पैसे) ash
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[30] id = 76283
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
भरताराच्या राजी नारी कंबरला किल्ली
पुत्राच्या राजी टावकी वसाईला दिली
bharatārācyā rājī nārī kambaralā killī
putrācyā rājī ṭāvakī vasāīlā dilī
In husband’s regime, the woman has the keys tucked at the waist
In son’s regime, she stayed in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नारी)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुत्राच्या)(राजी)(टावकी)(वसाईला)(दिली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[224] id = 49559
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबडा
परव्या नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā killayācā jhumbaḍā
paravyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[226] id = 49561
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
घरची अस्तुरी कवळी काकडी
परक्या नारीसाठी टोपी घालीतो वाकडी
gharacī asturī kavaḷī kākaḍī
parakyā nārīsāṭhī ṭōpī ghālītō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(टोपी)(घालीतो)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[91] id = 49560
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
घरची अस्तुरी जस पाण्याच घंगाळ
परक्या नारीसाठी तोंड केल वंगाळ
gharacī asturī jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa
parakyā nārīsāṭhī tōṇḍa kēla vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(तोंड) did (वंगाळ)
pas de traduction en français
[93] id = 49562
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
घरची अस्तुरी मिरचीचा वाफा
परक्या नारीसाठी घेतो गल्लीला झोपा
gharacī asturī miracīcā vāphā
parakyā nārīsāṭhī ghētō gallīlā jhōpā
Wife at home is like a bed of chillies
For another woman, he sleeps in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(मिरचीचा)(वाफा)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घेतो)(गल्लीला)(झोपा)
pas de traduction en français
[94] id = 49563
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
घरची अस्तुरी तव्यातली पोळी
परक्या नारीसाठी खिशात घाली चोळी
gharacī asturī tavyātalī pōḷī
parakyā nārīsāṭhī khiśāta ghālī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(तव्यातली)(पोळी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(खिशात)(घाली) blouse
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fake and pretentious appearance of wealth
  2. Description of the road
  3. Ekadashi
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Visiting idols in temple
  6. Varkari
  7. Sansāra prapañca
  8. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  9. The boat on the river
  10. Viṭṭhal
  11. Rukhmini
  12. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  13. Jijā is grieved
  14. She wishes to be in Prapaca
  15. Tukārām says “You will suffer after me”
  16. Mother remembers her
  17. Sister goes shopping with brother
  18. Sari
  19. No place in son’s regime
  20. Anger against a womanising husband
  21. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑