Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 632
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाषाण - Pashan
(50 records)

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[123] id = 94765
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सीता चाले पायी लक्ष्मण वेचे खडा
शिरष्टीनी पानावर असा देर होता थोडा
sītā cālē pāyī lakṣmaṇa vēcē khaḍā
śiraṣṭīnī pānāvara asā dēra hōtā thōḍā
Sita is going on foot, Lakshman picks up the stones on the way (so that they won’t prick her feet)
There are hardly any brothers-in-law like him on the face of this earth
▷  Sita (चाले)(पायी) Laksman (वेचे)(खडा)
▷ (शिरष्टीनी)(पानावर)(असा)(देर)(होता)(थोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[47] id = 55423
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
रामराया म्हणे केगाई माझी माता
झाले बारा वरस पलंग पडे रीता
rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī mātā
jhālē bārā varasa palaṅga paḍē rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed has remained vacant
▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (माता)
▷  Become (बारा)(वरस)(पलंग)(पडे)(रीता)
pas de traduction en français
[48] id = 55424
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
रामराया म्हणे केगाई माझी आई
झाले बारा वरस पलंगा झोप नाही
rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī āī
jhālē bārā varasa palaṅgā jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I did not have a wink of sleep in my bed
▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (आई)
▷  Become (बारा)(वरस)(पलंगा)(झोप) not
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[97] id = 93232
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सीता सांगे कथा रामराया वाची पोथी
कवाडान आडे केगायी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāmarāyā vācī pōthī
kavāḍāna āḍē kēgāyī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा)(रामराया)(वाची) pothi
▷ (कवाडान)(आडे)(केगायी) standing (होती)
pas de traduction en français
[98] id = 93233
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सीता सांगे कथा रामराया वाचे पान
कवाडान आड केगायीन दिला कान
sītā sāṅgē kathā rāmarāyā vācē pāna
kavāḍāna āḍa kēgāyīna dilā kāna
Sita tells her story, Ramraya consoles her
Behind the door, Kaikeyi was listening
▷  Sita with (कथा)(रामराया)(वाचे)(पान)
▷ (कवाडान)(आड)(केगायीन)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[57] id = 55434
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सिताबाई म्हणे मला नाही सक्की सासू
रामाच्या मावशीनी फार दिला वनवास
sitābāī mhaṇē malā nāhī sakkī sāsū
rāmācyā māvaśīnī phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सक्की)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीनी)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français
[88] id = 93220
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सीताला सासुरवास रामानी मावशीन
सुरवयी गयी हिरवा बाग तुयसीना
sītālā sāsuravāsa rāmānī māvaśīna
suravayī gayī hiravā bāga tuyasīnā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Green Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास)(रामानी)(मावशीन)
▷ (सुरवयी) cows (हिरवा)(बाग)(तुयसीना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[10] id = 74997
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
झाले बारा वरस सिता बाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
jhālē bārā varasa sitā bāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷  Become (बारा)(वरस) Sita (बाईला)(जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[133] id = 94510
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
लव नी अंकुश रामराया तुना वंश
रामाना बागात करी वनात सत्यानाश
lava nī aṅkuśa rāmarāyā tunā vañśa
rāmānā bāgāta karī vanāta satyānāśa
no translation in English
▷  Put (नी)(अंकुश)(रामराया)(तुना)(वंश)
▷  Ram (बागात)(करी)(वनात)(सत्यानाश)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[52] id = 53248
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
बाणावरी बाण येतील बाणाच्या चळती
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळखी
bāṇāvarī bāṇa yētīla bāṇācyā caḷatī
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakhī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतील)(बाणाच्या)(चळती)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळखी)
pas de traduction en français
[97] id = 73715
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
रामराया म्हणे तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
rāmarāyā mhaṇē tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷ (रामराया)(म्हणे)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[126] id = 94522
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
रामराया म्हणे तुम्ही कोणाचे लेकर
सीता आमुची माता आम्ही वनाचे पाखर
rāmarāyā mhaṇē tumhī kōṇācē lēkara
sītā āmucī mātā āmhī vanācē pākhara
no translation in English
▷ (रामराया)(म्हणे)(तुम्ही)(कोणाचे)(लेकर)
▷  Sita (आमुची)(माता)(आम्ही)(वनाचे)(पाखर)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[73] id = 108607
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सुखाला भरीतार दुःखाला मायबाप
भाऊ माझा वैद्याच्या गावी जायी
sukhālā bharītāra duḥkhālā māyabāpa
bhāū mājhā vaidyācyā gāvī jāyī
Happiness, I share with my husband, sorrows, I share with my parents
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुःखाला)(मायबाप)
▷  Brother my (वैद्याच्या)(गावी)(जायी)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[76] id = 108610
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सुखा भरीतार दुःखाला माय रडे
भाऊ माझा वैदुना पाया पडे
sukhā bharītāra duḥkhālā māya raḍē
bhāū mājhā vaidunā pāyā paḍē
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother touches the feet of a Vaidya* like a person who can relieve my grief
▷ (सुखा)(भरीतार)(दुःखाला)(माय)(रडे)
▷  Brother my (वैदुना)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[114] id = 48249
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
पाचवी माझी ओवी चोळीचे नऊ पान
चोळी हिचे बहु छान येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī cōḷīcē naū pāna
cōḷī hicē bahu chāna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (चोळीचे)(नऊ)(पान)
▷  Blouse (हिचे)(बहु)(छान)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[115] id = 48250
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
आकरावी माझी ओवी ग चोळी माझ्या अंगी नाही
भेट पांडुरंगाची येरे बा विठ्ठला
ākarāvī mājhī ōvī ga cōḷī mājhyā aṅgī nāhī
bhēṭa pāṇḍuraṅgācī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आकरावी) my verse * blouse my (अंगी) not
▷ (भेट)(पांडुरंगाची)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[116] id = 48251
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
नववी माझी ओवी ग भाव लावा चोळीला
शरण गेले शिवणाराला येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga bhāva lāvā cōḷīlā
śaraṇa gēlē śivaṇārālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * brother put (चोळीला)
▷ (शरण) has_gone (शिवणाराला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[117] id = 48252
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
पहिली माझी ओवी ग गेले होते माहेराला
आता संसारा येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga gēlē hōtē māhērālā
ātā sansārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * has_gone (होते)(माहेराला)
▷ (आता)(संसारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[118] id = 48253
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
तिसरी माझी ओवी ग चोळीचा रंग ग
चोळी पाहुनी झाले दंग येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga cōḷīcā raṅga ga
cōḷī pāhunī jhālē daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (चोळीचा)(रंग) *
▷  Blouse (पाहुनी) become (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[119] id = 48254
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
चौथी माझी ओवी ग चोळी याने बेतली ग
शिंप्याजवळ टाकली ग येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga cōḷī yānē bētalī ga
śimpyājavaḷa ṭākalī ga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * blouse (याने)(बेतली) *
▷ (शिंप्याजवळ)(टाकली) * (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[120] id = 48255
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
चौथी माझी ओवी ग चोळी याने शिवली
शिंप्याजवळ ठेवली ग येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī ga cōḷī yānē śivalī
śimpyājavaḷa ṭhēvalī ga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * blouse (याने)(शिवली)
▷ (शिंप्याजवळ)(ठेवली) * (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[121] id = 48256
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
आठवी माझी ओवी ग अंगात चोळी ल्येले
शिवणाराला विसरले येरे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī ga aṅgāt cōḷī lyēlē
śivaṇārālā visaralē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse * (अंगात) blouse (ल्येले)
▷ (शिवणाराला)(विसरले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[122] id = 48257
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
बारावी माझी ओवी ग चोळीचा अर्थ करा
तुम्ही ऐका ज्ञानेश्वरी येरे बा विठ्ठला
bārāvī mājhī ōvī ga cōḷīcā artha karā
tumhī aikā jñānēśvarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारावी) my verse * (चोळीचा)(अर्थ) doing
▷ (तुम्ही)(ऐका)(ज्ञानेश्वरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[123] id = 48258
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
चौदावी माझी ओवी ग ये माझे नटूनी
चोळी गेली फाटूनी येरे बा विठ्ठला
caudāvī mājhī ōvī ga yē mājhē naṭūnī
cōḷī gēlī phāṭūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौदावी) my verse * (ये)(माझे)(नटूनी)
▷  Blouse went (फाटूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[124] id = 48259
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
तेरावी माझी ओवी ग चोळी आहे काळाची
पुन्हा नाही मिळयाची येरे बा विठ्ठलाा
tērāvī mājhī ōvī ga cōḷī āhē kāḷācī
punhā nāhī miḷayācī yērē bā viṭhṭhalāā
no translation in English
▷ (तेरावी) my verse * blouse (आहे)(काळाची)
▷ (पुन्हा) not (मिळयाची)(येरे)(बा)(विठ्ठलाा)
pas de traduction en français
[125] id = 48260
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
पंधरावी माझी ओवी ग यम दिले धाडूनी
चोळी नेली काढूनी येरे बा विठ्ठला
pandharāvī mājhī ōvī ga yama dilē dhāḍūnī
cōḷī nēlī kāḍhūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पंधरावी) my verse * (यम) gave (धाडूनी)
▷  Blouse (नेली)(काढूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[126] id = 48261
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
दुसरी माझी ओवी ग माय माझ्या बापाला
चोळी दिली ग पाठूनी येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga māya mājhyā bāpālā
cōḷī dilī ga pāṭhūnī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (माय) my (बापाला)
▷  Blouse (दिली) * (पाठूनी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[142] id = 48277
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
तुझ्या भक्तीसाठी जीव माझा गुंतला
येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला
tujhyā bhaktīsāṭhī jīva mājhā guntalā
yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Your (भक्तीसाठी) life my (गुंतला)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[146] id = 48281
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सहावी माझी ओवी ग चोळी मजेदार
आत्मरुपी ओवळी ताट येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga cōḷī majēdāra
ātmarupī ōvaḷī tāṭa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * blouse (मजेदार)
▷ (आत्मरुपी)(ओवळी)(ताट)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[147] id = 48282
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
दहावी माझी ओवी ग संसाराला विसरले
अन्याय केला योग फिरले येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga sansārālā visaralē
anyāya kēlā yōga phiralē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (संसाराला)(विसरले)
▷ (अन्याय) did (योग)(फिरले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[38] id = 75016
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
उना सुरया रुप बायाच घेऊन
मावयच्या गया शेर दुनीयाला दाऊनी
unā surayā rupa bāyāca ghēūna
māvayacyā gayā śēra dunīyālā dāūnī
no translation in English
▷ (उना)(सुरया) form (बायाच)(घेऊन)
▷ (मावयच्या)(गया)(शेर)(दुनीयाला)(दाऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[34] id = 106824
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
उगले सुरया यान गाडी एवढ चाक
झाकयी गयी पिरथमी नऊ लाख
ugalē surayā yāna gāḍī ēvaḍha cāka
jhākayī gayī pirathamī naū lākha
no translation in English
▷ (उगले)(सुरया)(यान)(गाडी)(एवढ)(चाक)
▷ (झाकयी) cows (पिरथमी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[50] id = 43474
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
उगान सुरया उन पडीन भितीवरी
पाहतो तिचा चाया दुनिया नाही रितीवरी
ugāna surayā una paḍīna bhitīvarī
pāhatō ticā cāyā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगान)(सुरया)(उन)(पडीन)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(तिचा)(चाया)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[24] id = 104214
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
गावानी गोत गावात किती करु राग राग
भाऊच्या बैलाचा माझ्या शेतामधी माग
gāvānī gōta gāvāta kitī karu rāga rāga
bhāūcyā bailācā mājhyā śētāmadhī māga
All the village is my relative, with whom can I get angry
My brother’s bullock follows me to my farm (to find fodder)
▷ (गावानी)(गोत)(गावात)(किती)(करु)(राग)(राग)
▷ (भाऊच्या)(बैलाचा) my (शेतामधी)(माग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[9] id = 66227
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
हाता पाया शेता डोक दुखत कसान
अरे भाऊ माझा रान वैदु देशात
hātā pāyā śētā ḍōka dukhata kasāna
arē bhāū mājhā rāna vaidu dēśāta
no translation in English
▷  Hand (पाया)(शेता)(डोक)(दुखत)(कसान)
▷ (अरे) brother my (रान)(वैदु)(देशात)
pas de traduction en français
[10] id = 66228
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
हाती पाय शेला डोक दुखत जबर
भाऊ माझा घेतो वैदुची खबर
hātī pāya śēlā ḍōka dukhata jabara
bhāū mājhā ghētō vaiducī khabara
no translation in English
▷ (हाती)(पाय)(शेला)(डोक)(दुखत)(जबर)
▷  Brother my (घेतो)(वैदुची)(खबर)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[35] id = 66236
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
शंकर घोरीता घोरीता घाम गयीना
बहिणीला सासुरवास भाऊ गया रातभरे
śaṅkara ghōrītā ghōrītā ghāma gayīnā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū gayā rātabharē
Brother Shankar was snoring, he started sweating
Sister’s sasurvas*, brother could not sleep the whole night
▷ (शंकर)(घोरीता)(घोरीता)(घाम)(गयीना)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गया)(रातभरे)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 66237
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
बहिणीला सासुरवास माझ्या भाऊला बातमी
भाऊनी माझ्या घोडी भिडवयी रातनी
bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bhāūlā bātamī
bhāūnī mājhyā ghōḍī bhiḍavayī rātanī
Sister’s sasurvas*, my brother got the news
My brother got his mare ready in the night itself
▷  To_sister (सासुरवास) my (भाऊला)(बातमी)
▷ (भाऊनी) my (घोडी)(भिडवयी)(रातनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 66238
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
बहिणीचा भाऊ फार रंगेला दिसतो
बहिणीला सासुरवास नदी नाल्याना पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēlā disatō
bahiṇīlā sāsuravāsa nadī nālyānā pusatō
Sister’s brother appears a jolly fellow
He asks rivers and streams about his sister’s sasurvas*
▷  Of_sister brother (फार)(रंगेला)(दिसतो)
▷  To_sister (सासुरवास)(नदी)(नाल्याना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[168] id = 83313
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
गावानी गावात बहिण भाऊशी बोलेना
अस्तुरीच्या पुढे याचा इलाज चालेना
gāvānī gāvāta bahiṇa bhāūśī bōlēnā
asturīcyā puḍhē yācā ilāja cālēnā
They live in the same village, but brother and sister don’t talk to each other
Before his wife, brother is helpless
▷ (गावानी)(गावात) sister (भाऊशी)(बोलेना)
▷ (अस्तुरीच्या)(पुढे)(याचा)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[108] id = 58544
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
भाऊ कसा म्हणे कर बहिणीला पोळ्या
भावजयी म्हणे नंदा मला लेकुरवाळ्या
bhāū kasā mhaṇē kara bahiṇīlā pōḷyā
bhāvajayī mhaṇē nandā malā lēkuravāḷyā
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, my nanand* has come with children
▷  Brother how (म्हणे) doing to_sister (पोळ्या)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(नंदा)(मला)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[28] id = 43326
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
भावजयी खोटी पायानी पिढ लोटी
बंधवासाठी अन्याय घाली पोटी
bhāvajayī khōṭī pāyānī piḍha lōṭī
bandhavāsāṭhī anyāya ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stol with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानी)(पिढ)(लोटी)
▷ (बंधवासाठी)(अन्याय)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[97] id = 76244
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
भरताराच सुख नार सांग गोतात
सक्कर शेलानी करी सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅga gōtāta
sakkara śēlānī karī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My affectionate husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) with (गोतात)
▷ (सक्कर)(शेलानी)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[146] id = 109453
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
भरीतार भोया म्हणे बाई भारी शाणी
हसत मारा जाय रागाने कये पाणी
bharītāra bhōyā mhaṇē bāī bhārī śāṇī
hasata mārā jāya rāgānē kayē pāṇī
Husband says, my wife is very wise
She keeps smiling and makes my anger disappear
▷ (भरीतार)(भोया)(म्हणे) woman (भारी)(शाणी)
▷ (हसत)(मारा)(जाय)(रागाने)(कये) water,
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[46] id = 73270
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी
दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī
dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the long difficult times
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[5] id = 73222
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
दुबळा भरतारी माईना वाटेवर वना
सांगु बाई तुले शेवट लावा त्याला
dubaḷā bharatārī māīnā vāṭēvara vanā
sāṅgu bāī tulē śēvaṭa lāvā tyālā
Walking along with poor husband, the road doesn’t end
I tell you, woman, still you go with him till the end
▷ (दुबळा)(भरतारी) Mina (वाटेवर)(वना)
▷ (सांगु) woman (तुले)(शेवट) put (त्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[44] id = 75928
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
भरतारानी सुख कोण सांग झिल्हट
नाग पेटारानी गडी मह्यार उलट
bharatārānī sukha kōṇa sāṅga jhilhaṭa
nāga pēṭārānī gaḍī mahyāra ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरतारानी)(सुख) who with (झिल्हट)
▷ (नाग)(पेटारानी)(गडी)(मह्यार)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[25] id = 75991
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
नको म्हणु नारी भरतार भोळा भोळा
गारुडी याने माझा केसानी कापला गळा
nakō mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yānē mājhā kēsānī kāpalā gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lured me with his sweet talk, and then he cheated me
▷  Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याने) my (केसानी)(कापला)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[14] id = 62792
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
उगन सुरया उन पडन दारात
सासु ना मनात सुन नसावा घरात
ugana surayā una paḍana dārāta
sāsu nā manāta suna nasāvā gharāta
The sun has risen, sunlight has come in through the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (उगन)(सुरया)(उन)(पडन)(दारात)
▷ (सासु) * (मनात)(सुन)(नसावा)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[65] id = 108789
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
सासु करी सासरवास नंदा तुम्ही हळु बोला
खांद्यावरी शेला पती बाहेरुन आला
sāsu karī sāsaravāsa nandā tumhī haḷu bōlā
khāndyāvarī śēlā patī bāhēruna ālā
Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, nanand*, you lower your voice
A shawl on his shoulder, my husband has come from outside
▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(पती)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Rām is frustrated, blames his mother
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. Mountain hardship
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Father and sons’ recognition
  8. Whom to share one’s grief with?
  9. Come ō Viṭṭhal!
  10. Place of rising and setting
  11. He is like the wheel of the cart
  12. Sun revolves, looks upon the earth
  13. Eating habits of brother’s bullocks
  14. At in-law’s nobody to look after her
  15. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  16. Brings stress on brother/sister relation
  17. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  18. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  19. Husband stands behind wife like a shadow
  20. Wife must bear husband’s anger
  21. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  22. Husband must live long
  23. Husband is like a serpent
  24. Husband takes revenge, cheats
  25. Mother-in-law becomes a stumbling block
  26. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑