Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 414
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कासारगाव - Kasargaon
(34 records)

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[106] id = 92791
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
जलमली गंगुबाई उंबराच्या देठी
आंदन मागती पंचवटी रामरायाला माझ्या
jalamalī gaṅgubāī umbarācyā dēṭhī
āndana māgatī pañcavaṭī rāmarāyālā mājhyā
Gangubai, the sacred river, takes birth from the roots of Umbar tree
She asks my Ramraya to gift her Panchavati
▷ (जलमली)(गंगुबाई)(उंबराच्या)(देठी)
▷ (आंदन)(मागती)(पंचवटी)(रामरायाला) my
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[12] id = 92806
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
सिताबाई म्हणती रामराया माझ्या देवा
हरीणाच्या चोळी शिवा
sitābāī mhaṇatī rāmarāyā mājhyā dēvā
harīṇācyā cōḷī śivā
Sitabai says, Ramraya, my god
Stitch a blouse for me from the skin of a deer
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(रामराया) my (देवा)
▷ (हरीणाच्या) blouse (शिवा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[23] id = 54346
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
राम चालले वनाला लक्ष्मण ते राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीचे
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa tē rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīcē
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (ते)(राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीचे)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[14] id = 54306
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
राम चालले वनवासा आयाबाया कोसकोस
शिरी माझ्या वनवास
rāma cālalē vanavāsā āyābāyā kōsakōsa
śirī mājhyā vanavāsa
Ram is going in exile to the forest, women have gathered for many kos*
Exile is in my fate
▷  Ram (चालले) vanavas (आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[65] id = 55386
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
सुनला सासूरवास सासू कैकईने केला
रामासारखा जोडा नाही तिने भोगु दिला
sunalā sāsūravāsa sāsū kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tinē bhōgu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनला)(सासूरवास)(सासू)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिने)(भोगु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[14] id = 59716
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
आंघोळ केली मनकरणी घाटाला अन काळ भैरवबाबाला
जल्मली गंगुबाई उंबराच्या खोडी पंचवटीला थोडीथोडी
अन कुशावरतीला ताल तोडी
āṅghōḷa kēlī manakaraṇī ghāṭālā ana kāḷa bhairavabābālā
jalmalī gaṅgubāī umbarācyā khōḍī pañcavaṭīlā thōḍīthōḍī
ana kuśāvaratīlā tāla tōḍī
no translation in English
▷ (आंघोळ) shouted (मनकरणी)(घाटाला)(अन)(काळ)(भैरवबाबाला)
▷ (जल्मली)(गंगुबाई)(उंबराच्या)(खोडी)(पंचवटीला)(थोडीथोडी)
▷ (अन)(कुशावरतीला)(ताल)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[52] id = 94087
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
आळंदी पाहीली मायबापाच्या पुण्यानं
आंघोळ केली इंद्रावणीच्या पाण्यानं
āḷandī pāhīlī māyabāpācyā puṇyānaṁ
āṅghōḷa kēlī indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ
Thanks to the good deeds of my parents, I saw Alandi*
I had a bath with water from Indrayani river
▷  Alandi (पाहीली)(मायबापाच्या)(पुण्यानं)
▷ (आंघोळ) shouted (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[132] id = 94098
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
आळंदी गावामधी प्रधानाचा ताटवा
देवा माझ्या ज्ञानोबाला मानकस्थानी उठवा
āḷandī gāvāmadhī pradhānācā tāṭavā
dēvā mājhyā jñānōbālā mānakasthānī uṭhavā
In Alandi* village, there is a crowd of mace-bearers and front-runners
Pick up my Dnyanoba*’s palanquin and give it a place of honour
▷  Alandi (गावामधी)(प्रधानाचा)(ताटवा)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(मानकस्थानी)(उठवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[91] id = 94134
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
आळंदी गावामधी समाधी चहुकुन
देव ज्ञानोबा माझे झाले बैरागी बाळपणी
āḷandī gāvāmadhī samādhī cahukuna
dēva jñānōbā mājhē jhālē bairāgī bāḷapaṇī
In Alandi* village, there is a square samadhi*
My God Dnyanoba* became an ascetic when he was a child
▷  Alandi (गावामधी)(समाधी)(चहुकुन)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे) become (बैरागी)(बाळपणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[78] id = 57267
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
पाऊस पडतो नका करु गाजावाजा
धरणी म्हणती वरसाचा मेघराजा
pāūsa paḍatō nakā karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇatī varasācā mēgharājā
no translation in English
▷  Rain falls (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणती)(वरसाचा)(मेघराजा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[66] id = 87726
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
गावकरीच्या माळ्यामधी सहज गेले पलानिला
नेनंते माझे राघु दोघ मोती इंजनाला
gāvakarīcyā māḷyāmadhī sahaja gēlē palānilā
nēnantē mājhē rāghu dōgha mōtī iñjanālā
In the field on the village boundary, I was going casually on the bund
My young sons, my two pearls, are running the engine
▷ (गावकरीच्या)(माळ्यामधी)(सहज) has_gone (पलानिला)
▷ (नेनंते)(माझे)(राघु)(दोघ)(मोती)(इंजनाला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[78] id = 43127
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
काशीचं पाणी रामेश्वराला नळ
राधा माझी बोललीसा तिर्थ अवघड केलं
kāśīcaṁ pāṇī rāmēśvarālā naḷa
rādhā mājhī bōlalīsā tirtha avaghaḍa kēlaṁ
no translation in English
▷ (काशीचं) water, (रामेश्वराला)(नळ)
▷ (राधा) my (बोललीसा)(तिर्थ)(अवघड)(केलं)
pas de traduction en français
[150] id = 86757
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
ब्रम्हगिरीच्या पाण्यान पिळा भिजला चोळीचा
आई बापाचा माझ्या झाला उध्दार कुळीचा
bramhagirīcyā pāṇyāna piḷā bhijalā cōḷīcā
āī bāpācā mājhyā jhālā udhdāra kuḷīcā
no translation in English
▷ (ब्रम्हगिरीच्या)(पाण्यान)(पिळा)(भिजला)(चोळीचा)
▷ (आई) of_father my (झाला)(उध्दार)(कुळीचा)
pas de traduction en français
[165] id = 96395
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
काशी म्हणुन काशी घडावा गरीबाला
त्याने आंघोळ केल्या गया सांग प्रयागाला
kāśī mhaṇuna kāśī ghaḍāvā garībālā
tyānē āṅghōḷa kēlyā gayā sāṅga prayāgālā
no translation in English
▷  How (म्हणुन) how (घडावा)(गरीबाला)
▷ (त्याने)(आंघोळ)(केल्या)(गया) with (प्रयागाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[30] id = 100068
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
माळ्याच्या मंदी इसबंद आवघड
माझ्या बाळाला दृष्ट झाली नाही पाहिल जिवाकड
māḷyācyā mandī isabanda āvaghaḍa
mājhyā bāḷālā dṛaṣṭa jhālī nāhī pāhila jivākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self
▷ (माळ्याच्या)(मंदी)(इसबंद)(आवघड)
▷  My (बाळाला)(दृष्ट) has_come not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[18] id = 99421
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला येता जाता
माझ्या नेनंत्या राजाचा मनहार जोडा होता
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā yētā jātā
mājhyā nēnantyā rājācā manahāra jōḍā hōtā
Bel* was offered to God Mahadev’s Pindi, while coming and going
My dear young son and his wife, the couple is good and nice
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(येता) class
▷  My (नेनंत्या)(राजाचा)(मनहार)(जोडा)(होता)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[19] id = 99422
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला गाड्यानं
माझ्या नेनंत्या बाळानं शंभो पाहीला जोड्यानं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā gāḍyānaṁ
mājhyā nēnantyā bāḷānaṁ śambhō pāhīlā jōḍyānaṁ
Cartful of Bel* leaves were offered to God Mahadev’s Pindi
My young son took God Shambhu*’s Darshan* along with his wife
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(गाड्यानं)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानं)(शंभो)(पाहीला)(जोड्यानं)
pas de traduction en français
BelName of a tree
ShambhuGod Shankar
DarshanLooking directly at the image of God


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[48] id = 101432
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
गावकरीच्या मळ्यामधी इंजानाला काय केले
माझ्या नेनंत्या बाळान तान्ह्या उसाला पाणी दिल
gāvakarīcyā maḷyāmadhī iñjānālā kāya kēlē
mājhyā nēnantyā bāḷāna tānhyā usālā pāṇī dila
In the plantation near the boundary of the village, what did the electric engine do
My young son gave water to the sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(मळ्यामधी)(इंजानाला) why (केले)
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(तान्ह्या)(उसाला) water, (दिल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[169] id = 96955
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
पाऊस पडतो पडतो धडा धडा
पांडुरंगाच्या माझ्या भिजला राजवाडा
pāūsa paḍatō paḍatō dhaḍā dhaḍā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā bhijalā rājavāḍā
It is raining, it is raining heavily
My son Pandurag’s house has become wet
▷  Rain falls falls (धडा)(धडा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (भिजला)(राजवाडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[49] id = 96993
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
माळ्याच्या मळ्यात पेरीला भाजीपाला
नेनंता राघु माझा मधी हिंडतो दस्तीवाला
māḷyācyā maḷyāta pērīlā bhājīpālā
nēnantā rāghu mājhā madhī hiṇḍatō dastīvālā
In the gardener’s plantation, vegetables are planted
My young son Raghu*, wearing a scarf, wanders in the middle
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पेरीला)(भाजीपाला)
▷  Younger (राघु) my (मधी)(हिंडतो)(दस्तीवाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[35] id = 65391
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
ब्रम्हगिरीची आंघोळ कुशावरती वरी न्हायले
माझ्या गौळणबाईची कुस उजवली
bramhagirīcī āṅghōḷa kuśāvaratī varī nhāyalē
mājhyā gauḷaṇabāīcī kusa ujavalī
Bath at Brahmagiri mountain, head bath at Kushavarta pond
My daughter became pregnant soon after
▷ (ब्रम्हगिरीची)(आंघोळ)(कुशावरती)(वरी)(न्हायले)
▷  My (गौळणबाईची)(कुस)(उजवली)
pas de traduction en français
Notes =>Brahmagiri and Kushavarta are at Trimbakeshwar, where one of the twelve Jyotirlingas is located is considered a very holy place.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[39] id = 65390
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
नाकात नथ सरमन्याचा पदर
मैनाला माझ्या झाली कंथाची नजर
nākāta natha saramanyācā padara
mainālā mājhyā jhālī kanthācī najara
A nose-ring in the nose, a gold chain with beads
My Maina* was affected by her husband’s evil eye
▷ (नाकात)(नथ)(सरमन्याचा)(पदर)
▷  For_Mina my has_come (कंथाची)(नजर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[11] id = 43269
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
अरे वैराळा दादा तुझी पेटारी झाली रिती
नेनंती माझी राधा लेकी सुनांची आली होती
arē vairāḷā dādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
nēnantī mājhī rādhā lēkī sunāñcī ālī hōtī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळा)(दादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (नेनंती) my (राधा)(लेकी)(सुनांची) has_come (होती)
pas de traduction en français
[66] id = 50322
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
अरं वैराळ दादा तुझी पेटार आली कवा
नेनंती माझी राधा छंद खोर गेली गावा
araṁ vairāḷa dādā tujhī pēṭāra ālī kavā
nēnantī mājhī rādhā chanda khōra gēlī gāvā
no translation in English
▷ (अरं)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटार) has_come (कवा)
▷ (नेनंती) my (राधा)(छंद)(खोर) went (गावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[183] id = 105452
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
सम्रत सोयीर्याने नाही करणीची चाड
नेनंती माझी बाई समई दिली अवतार
samrata sōyīryānē nāhī karaṇīcī cāḍa
nēnantī mājhī bāī samaī dilī avatāra
no translation in English
▷ (सम्रत)(सोयीर्याने) not (करणीची)(चाड)
▷ (नेनंती) my daughter (समई)(दिली)(अवतार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[2] id = 79659
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
सम्रत सोयीरा मुर्तीवरला खडा
नेनंती माझे राधा हिरकणी तुझा जोडा
samrata sōyīrā murtīvaralā khaḍā
nēnantī mājhē rādhā hirakaṇī tujhā jōḍā
A wealthy son-in-law like a precious stone in a statue
My young daughter Radha, a diamond, he is your husband
▷ (सम्रत)(सोयीरा)(मुर्तीवरला)(खडा)
▷ (नेनंती)(माझे)(राधा)(हिरकणी) your (जोडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[83] id = 83450
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु आर्ध्या राती
बंधु माझ्या राजसाची बैल शेती
pāūsa paḍatō garju garju ārdhyā rātī
bandhu mājhyā rājasācī baila śētī
It is raining and thundering at night
My brother’s bullocks are in the fields
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(आर्ध्या)(राती)
▷  Brother my (राजसाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[147] id = 104406
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
तिफण्या बाईन घेतीला उभा माळ
बंधु माझ्या राजसाच्या रासण्याची तारांबळ
tiphaṇyā bāīna ghētīlā ubhā māḷa
bandhu mājhyā rājasācyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Drill-plough covered the whole field
My dear brother, the driver of the drill-plough got confused
▷ (तिफण्या)(बाईन)(घेतीला) standing (माळ)
▷  Brother my (राजसाच्या)(रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[16] id = 66121
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
बाण गंगेची वाळु पेनगंगेची रिती
बंधु बाळाला माझ्या केले तिर्थ सांगु किती
bāṇa gaṅgēcī vāḷu pēnagaṅgēcī ritī
bandhu bāḷālā mājhyā kēlē tirtha sāṅgu kitī
Sand on the banks of Banaganga river, gravel on the banks of Penganga river
How many pilgrimages I have made, how much can I tell my brother
▷ (बाण)(गंगेची)(वाळु)(पेनगंगेची)(रिती)
▷  Brother (बाळाला) my (केले)(तिर्थ)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[35] id = 77411
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
काशी म्हणुन काशी रामेश्वराला उशीर
माझ्या बहिण बाईन हितु आणली तिथुन
kāśī mhaṇuna kāśī rāmēśvarālā uśīra
mājhyā bahiṇa bāīna hitu āṇalī tithuna
Rameshwar is a long way from Kashi*
My dear sister brought a prasad* from there
▷  How (म्हणुन) how (रामेश्वराला)(उशीर)
▷  My sister (बाईन)(हितु)(आणली)(तिथुन)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[17] id = 63847
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
मावळ भाच्याच्या दोघाच्या एक जाम
नेनत्या हरीन मामा सारीला माग
māvaḷa bhācyācyā dōghācyā ēka jāma
nēnatyā harīna māmā sārīlā māga
Maternal uncle and nephew are both equally stubborn
But young Hari* is a little more than his maternal uncle
▷  Maval (भाच्याच्या)(दोघाच्या)(एक)(जाम)
▷ (नेनत्या)(हरीन) maternal_uncle grinding (माग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[35] id = 70968
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
मावळ भाच्याची दोंघाची एक शीन
मावळा हरिला माझ्या मामा म्हणायच्या मान
māvaḷa bhācyācī dōṅghācī ēka śīna
māvaḷā harilā mājhyā māmā mhaṇāyacyā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
He has the honour to call Hari*, his maternal uncle, Mama
▷  Maval (भाच्याची)(दोंघाची)(एक)(शीन)
▷  Maval (हरिला) my maternal_uncle (म्हणायच्या)(मान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[94] id = 76241
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
भरताराच राज हासुन सांगती गोतात
अंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca rāja hāsuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives with a smile
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच) king (हासुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[23] id = 95401
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
माळाच्या मळ्यामधी मेथी करीता लवालवा
सासु सुनचा उभा दावा
māḷācyā maḷyāmadhī mēthī karītā lavālavā
sāsu sunacā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करीता)(लवालवा)
▷ (सासु)(सुनचा) standing (दावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Petty quarrels of Rām and Sītā
  3. Bharat’s denial to occupy throne
  4. Rām and Lakṣmaṇ together
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. Bhairobā
  7. The river Indrayani
  8. The dear one
  9. Samadhi, self-immolation
  10. The rain falls
  11. Children in plenty - a contentment
  12. Alike centres of pilgrimage and darshan
  13. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  14. Performing pūjā, āratī
  15. Field to be watered
  16. “May rains come!” Rain falls
  17. Cultivator’s son becomes a gardener
  18. Wish to eat
  19. She has been struck by bad eye
  20. The bangle man is called vairal
  21. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  22. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  23. Rain falls
  24. Sister extolls brother’s work in the field
  25. Pilgrimage to Benares
  26. Uncle teaches nephew
  27. Husband stands behind wife like a shadow
  28. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑