Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 241
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुंभवे - Kumbhave
(34 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[19] id = 89318
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
दळण दळीते पसापसा पिठ पडल गलोगल
कोण येत हळु हळु त्याच धोतर पायघोळ
daḷaṇa daḷītē pasāpasā piṭha paḍala galōgala
kōṇa yēta haḷu haḷu tyāca dhōtara pāyaghōḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पसापसा)(पिठ)(पडल)(गलोगल)
▷  Who (येत)(हळु)(हळु)(त्याच)(धोतर)(पायघोळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[370] id = 89311
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कायी
माझ्ये लक्ष तुझे पायी रामा माझ्या
dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kāyī
mājhyē lakṣa tujhē pāyī rāmā mājhyā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कायी)
▷ (माझ्ये)(लक्ष)(तुझे)(पायी) Ram my
pas de traduction en français
[610] id = 111620
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
चौथी माझी ओवी चौथीचा चांदा
मोती तुझ्या भांगा राधाबाई
cauthī mājhī ōvī cauthīcā cāndā
mōtī tujhyā bhāṅgā rādhābāī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चौथीचा)(चांदा)
▷ (मोती) your (भांगा)(राधाबाई)
pas de traduction en français
[611] id = 111621
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
दहावी माझी ओवी दाहाव्याच्या परी
सिताबाईच्या साड्या वलटीवरी
dahāvī mājhī ōvī dāhāvyācyā parī
sitābāīcyā sāḍyā valaṭīvarī
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (दाहाव्याच्या)(परी)
▷ (सिताबाईच्या)(साड्या)(वलटीवरी)
pas de traduction en français
[612] id = 111622
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
सहावी माझी ओवी सहासास लोटली
साक्षात भेटली नारायणा
sahāvī mājhī ōvī sahāsāsa lōṭalī
sākṣāta bhēṭalī nārāyaṇā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (सहासास)(लोटली)
▷ (साक्षात)(भेटली)(नारायणा)
pas de traduction en français
[613] id = 111623
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
तिसरी माझी ओवी तिसर्याच्या परी
ब्रम्ह विष्णु वरी वेल वाटी
tisarī mājhī ōvī tisaryācyā parī
bramha viṣṇu varī vēla vāṭī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिसर्याच्या)(परी)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(वरी)(वेल)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[29] id = 109965
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
धन्य धन्य मावली त्याने दुनिया दावली
अती कष्ट सुटले मायेची सावली
dhanya dhanya māvalī tyānē duniyā dāvalī
atī kaṣṭa suṭalē māyēcī sāvalī
no translation in English
▷ (धन्य)(धन्य)(मावली)(त्याने)(दुनिया)(दावली)
▷ (अती)(कष्ट)(सुटले)(मायेची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[61] id = 83641
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
दळण दळीते माझ्या पिठाच्या गोळ्या गोळ्या
पाठचा बंधु माझा जेवणार तुप पोळ्या
daḷaṇa daḷītē mājhyā piṭhācyā gōḷyā gōḷyā
pāṭhacā bandhu mājhā jēvaṇāra tupa pōḷyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (पिठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷ (पाठचा) brother my (जेवणार)(तुप)(पोळ्या)
pas de traduction en français
[85] id = 111749
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
पाचवी माझी ओवी पाच पांडवाला
राज आल बाई बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pāca pāṇḍavālā
rāja āla bāī bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाच)(पांडवाला)
▷  King here_comes woman (बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[92] id = 106984
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
पहिली माझी ओवी ग पहिला माझा नेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची
pahilī mājhī ōvī ga pahilā mājhā nēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (पहिला) my (नेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)
pas de traduction en français
[94] id = 106986
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
पहिली माझी ववी ग पहिला माझा नेमु
तुळशी खाली राम पोथ्या वाचु
pahilī mājhī vavī ga pahilā mājhā nēmu
tuḷaśī khālī rāma pōthyā vācu
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) * (पहिला) my (नेमु)
▷ (तुळशी)(खाली) Ram (पोथ्या)(वाचु)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[29] id = 111262
तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai
मुबंईची मम्हदेवी पुण्याची पारबती
शिडी लावुन पुंजा होती बंधु माझ्या
mubaṁīcī mamhadēvī puṇyācī pārabatī
śiḍī lāvuna puñjā hōtī bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (मुबंईची)(मम्हदेवी)(पुण्याची) Parvati
▷ (शिडी)(लावुन)(पुंजा)(होती) brother my
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[71] id = 86674
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
भावजय वाढी मला भात नाही भरे माझे पोट
मावली वाढी मला भात भरले माझे पोट
bhāvajaya vāḍhī malā bhāta nāhī bharē mājhē pōṭa
māvalī vāḍhī malā bhāta bharalē mājhē pōṭa
Sister-in-law (brother’s wife) serves me food, I still remain hungry
My mother serves me rice, I am full
▷ (भावजय)(वाढी)(मला)(भात) not (भरे)(माझे)(पोट)
▷ (मावली)(वाढी)(मला)(भात)(भरले)(माझे)(पोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[47] id = 86672
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
वहिणी घाली वेणी नाही बराबरा शेवट
आई घाली वेणी आली बरोबर नीट
vahiṇī ghālī vēṇī nāhī barābarā śēvaṭa
āī ghālī vēṇī ālī barōbara nīṭa
Sister-in-law (brother’s wife) plaits my hair, she doesn’t do it properly
My mother plaits my hair, she does it nicely
▷ (वहिणी)(घाली)(वेणी) not (बराबरा)(शेवट)
▷ (आई)(घाली)(वेणी) has_come (बरोबर)(नीट)
pas de traduction en français
[48] id = 86673
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
वहिणी घाली पाणी नाही भिजल अंग
आई घाली पाणी माझ भिजल सर्व अंग
vahiṇī ghālī pāṇī nāhī bhijala aṅga
āī ghālī pāṇī mājha bhijala sarva aṅga
Sister-in-law (brother’s wife) gives me a bath, my body gets hardly wet
Mother gives me a bath, my whole body gets wet
▷ (वहिणी)(घाली) water, not (भिजल)(अंग)
▷ (आई)(घाली) water, my (भिजल)(सर्व)(अंग)
pas de traduction en français


H:XXI-1.17 (H21-01-17) - Buddha / Jayanti

[1] id = 81996
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
सण हर्षाचा वर्षाचा जीव झाला माझा वेडा
पती माहेरा बुध्द जयन्तीला धाडा
saṇa harṣācā varṣācā jīva jhālā mājhā vēḍā
patī māhērā budhda jayantīlā dhāḍā
A joyous festival in the year, I am overwhelmed
Dear husband. send me to maher* for Buddha Jayati
▷ (सण)(हर्षाचा)(वर्षाचा) life (झाला) my (वेडा)
▷ (पती)(माहेरा)(बुध्द)(जयन्तीला)(धाडा)
Fête de joie chaque année ma vie s’emballe comme une folle
Mon cher mari, envoie-moi pour Jayanti à la maison de ma mère.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[50] id = 81726
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
राजाया पंती (रस्त्यावर) नेत्राच्या वाती
बाबासाहेबानी हाडाची केली काड दलितासाठी
rājāyā pantī (rastyāvara) nētrācyā vātī
bābāsāhēbānī hāḍācī kēlī kāḍa dalitāsāṭhī
The king is the oil lamp, his eyes are the wicks
Babasaheb* has broken his back for the sake of the Dalits*
▷ (राजाया)(पंती) ( (रस्त्यावर) ) (नेत्राच्या)(वाती)
▷ (बाबासाहेबानी)(हाडाची) shouted (काड)(दलितासाठी)
Bhīm rājā aux yeux tels la flamme éclairant le chemin
Pour les dalit Bābāsāheb est devenu un sac d'os.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Notes =>रस्त्यावरचे दिवे या अर्थाने पंती म्हणजे पणती


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[30] id = 81727
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
बागेमधी लावली भाजी
बाबासाहेबाची दिल्लीला गादी
bāgēmadhī lāvalī bhājī
bābāsāhēbācī dillīlā gādī
Vegetables are planted in the garden
The throne of Ambedkar is at Delhi
▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी)
▷ (बाबासाहेबाची)(दिल्लीला)(गादी)
Dans le jardin on a planté des légumes
La voiture de Babasaheb à Delhi.


H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech

Cross-references:H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings
H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”
[6] id = 81983
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
बागेमधी लावली भाजी
बाबासाहेबाची आहे जगात वाणी
bāgēmadhī lāvalī bhājī
bābāsāhēbācī āhē jagāta vāṇī
Vegetables have been planted in the garden
Babasaheb*’s voice resounds in the world
▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी)
▷ (बाबासाहेबाची)(आहे)(जगात)(वाणी)
On a planté des légumes dans le jardin
La voix de Bābāsāheb retentit dans le monde.
Babasaheb


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[12] id = 81724
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
दलिताचे भीमदेव बसले होते सभेला
भीमाई उठली होती स्वैपाकाला
dalitācē bhīmadēva basalē hōtē sabhēlā
bhīmāī uṭhalī hōtī svaipākālā
Bhimdev of the Dalits* was sitting in a meeting
Bhimai*, his mother, got up for cooking
▷ (दलिताचे)(भीमदेव)(बसले)(होते)(सभेला)
▷ (भीमाई)(उठली)(होती)(स्वैपाकाला)
Le Bhîmdev des dalits était assis dans l'assemblée
Bhîmāī, sa mère, se leva pour faire la cuisine.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Bhimai(missing definition)


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[40] id = 81984
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
बागेमधे लावली मिरची
बाबासाहेबाची जगामधे किर्ती
bāgēmadhē lāvalī miracī
bābāsāhēbācī jagāmadhē kirtī
Chillies have been planted in the garden
Babasaheb*’s fame spreads in the world
▷ (बागेमधे)(लावली)(मिरची)
▷ (बाबासाहेबाची)(जगामधे)(किर्ती)
Des piments ont été plantés dans le jardin
C'est la louange de Bābāsāheb dans le monde.
Babasaheb


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[25] id = 81723
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
भीम जयन्तीला बाई जाते माहेराला
बंधु मला माझा आला न्यावयाला
bhīma jayantīlā bāī jātē māhērālā
bandhu malā mājhā ālā nyāvayālā
Woman, I go to my parents’ home for Bhim* Jayanti*
My brother has come to fetch me
▷  Bhim (जयन्तीला) woman am_going (माहेराला)
▷  Brother (मला) my here_comes (न्यावयाला)
Femme, je m'en vais chez ma mère pour Bhīm Jayanti
Mon frère est venu pour m'y emmener.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
JayantiBirth anniversary
[29] id = 81994
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
भाऊ तू माझा राया वेडी ती माया
जयंती सणाला मला ये नेयाया
bhāū tū mājhā rāyā vēḍī tī māyā
jayantī saṇālā malā yē nēyāyā
Brother, you are my precious one, my affection for you is limitless
Come and fetch me for the festival of Jayanti*
▷  Brother you my (राया)(वेडी)(ती)(माया)
▷ (जयंती)(सणाला)(मला)(ये)(नेयाया)
Frère, toi que je chéris, affection qui me rend folle
Viens me chercher pour m'emmener à la fête de Jayantī.
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[25] id = 82036
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप
बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप
ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa
bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa
Ramabai is wearing gold tops in her ears
Ramji is Babasaheb*’s father
▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप)
▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father
Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or
Rāmjī est le père de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[41] id = 82037
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
रमाबाईनी लावली जाई
बाबासाहेबांची भिमाई आई
ramābāīnī lāvalī jāī
bābāsāhēbāñcī bhimāī āī
Ramabai planted jasmine
Bhimai* is the mother of Babasaheb*
▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई)
▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई)
Ramābāī a planté un jasmin
Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb.
Bhimai(missing definition)
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[42] id = 81701
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले
नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले
bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē
nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē
Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass
Afterwards, he was dead
▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले)
▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become
Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse
Ensuite notre Bābā décéda.


H:XXI-5.5a (H21-05-05a) - Ambedkar / Comes to meet me / “Brother Bhīm, in my poor house!”

[8] id = 81725
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
दलितांचे भीम सपनात माझ्या आले
उठवले स्वयपाकाला पेटवली चूल
dalitāñcē bhīma sapanāta mājhyā ālē
uṭhavalē svayapākālā pēṭavalī cūla
Bhim* of the Dalits* came in my dream
He woke me up, I lighted the hearth for cooking
▷ (दलितांचे) Bhim (सपनात) my here_comes
▷ (उठवले)(स्वयपाकाला)(पेटवली)(चूल)
Le Bhīm des dalit m'apparut en rêve
Il me réveilla, j'allumai le foyer pour faire la cuisine.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[35] id = 81997
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
मुकुंद हाक मारी काय हो केले
फुलाचा हार घालून बाबा कोठे हो निघाले
mukunda hāka mārī kāya hō kēlē
phulācā hāra ghālūna bābā kōṭhē hō nighālē
Mukund calls out, what is happening?
Where is Baba going with a garland of flowers (placed on his body)?
▷ (मुकुंद)(हाक)(मारी) why (हो)(केले)
▷ (फुलाचा)(हार)(घालून) Baba (कोठे)(हो)(निघाले)
Mukund lance des appels, que fait-il donc?
Il dépose une guirlande de fleurs. Où Bābā est-il parti?
[36] id = 82035
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
यशवंत हाका मारी काय काय केले
आम्हा लेकरांना बाबा सोडून गेले
yaśavanta hākā mārī kāya kāya kēlē
āmhā lēkarānnā bābā sōḍūna gēlē
Yeshwant calls out, what is happening?
Baba has left, leaving us, the children behind
▷ (यशवंत)(हाका)(मारी) why why (केले)
▷ (आम्हा)(लेकरांना) Baba (सोडून) has_gone
Yashvant lance des appels, que fait-il donc?
Bābā est parti nous laissant, nous, ses enfants.


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[6] id = 81705
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
सन एकोणीसशे छप्पन साली सोडून गेले दलीताचे वाली
खवळली जनता सारी क्रोधमग्न झाली
sana ēkōṇīsaśē chappana sālī sōḍūna gēlē dalītācē vālī
khavaḷalī janatā sārī krōdhamagna jhālī
In 1956, the protector of the Dalits* left them
All the people were mad with anger
▷ (सन)(एकोणीसशे)(छप्पन)(साली)(सोडून) has_gone (दलीताचे)(वाली)
▷ (खवळली)(जनता)(सारी)(क्रोधमग्न) has_come
En 1956 le soutien des dalit les laissa et s'en alla
Tout le peuple fut en rage la fureur le rendit fou.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[40] id = 81703
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला
कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला
baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā
kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā
The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi*
The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen?
▷  Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला)
▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला)
Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle
Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit?
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[41] id = 81704
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने
बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने
sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē
budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē
The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane
All the buddhist people are overcome with tremendous grief
▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने)
▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने)
La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent
Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste.


H:XXI-5.10aii (H21-05-10a02) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / Visit to Caityabhūmī

[4] id = 81702
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
चैत्यभूमीवर दोघ आनंदान लुटुया सोन
मंगल दिन आला वर्षान सोडा हा अभिमान
caityabhūmīvara dōgha ānandāna luṭuyā sōna
maṅgala dina ālā varṣāna sōḍā hā abhimāna
Let us joyfully distribute the symbolic leaves as gold
The auspicious day (Vijayadashami day) has come after a year, let us forget the false pride
▷ (चैत्यभूमीवर)(दोघ)(आनंदान)(लुटुया) gold
▷ (मंगल)(दिन) here_comes (वर्षान)(सोडा)(हा)(अभिमान)
Tous deux à Caityabhūmī avec joie échangeons des feuilles d'or
Le jour auspicieux vient une fois l'an perdons cet amour-propre.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[65] id = 82160
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
बागेमधी लावीला चिकू
लग्न लावीतो भीमाई भिख्खू
bāgēmadhī lāvīlā cikū
lagna lāvītō bhīmāī bhikhkhū
Chikku fruit is planted in the garden
The bhikku* presides over Bhim*’s marriage
▷ (बागेमधी)(लावीला)(चिकू)
▷ (लग्न)(लावीतो)(भीमाई)(भिख्खू)
Dans le jardin on a planté des chikku
Le bhikku préside au mariage de Bhīm.
bhikkuBuddhist monk
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and daughter’s intimacy
  2. Singing to Rām and gods
  3. Daughter remembers mother
  4. Sister remembers brother
  5. Worship, reading of pothi
  6. Her ornaments
  7. Mother gives food
  8. Mother gives bath
  9. Jayanti
  10. Takes sides for his people
  11. Bhim’s conquest and seat of power
  12. Ambedkar’s voice & speech
  13. Enthusiastic welcome
  14. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  15. Birth anniversary, Jayanti
  16. Ramā’s ornaments
  17. Perfect match & togetherness:comparisons
  18. The Brahmin wife kills Ambedkar
  19. “Brother Bhīm, in my poor house!”
  20. Mourning
  21. Feeling of frustration
  22. Public funerals
  23. Visit to Caityabhūmī
  24. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑