Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[19] id = 89318 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | दळण दळीते पसापसा पिठ पडल गलोगल कोण येत हळु हळु त्याच धोतर पायघोळ daḷaṇa daḷītē pasāpasā piṭha paḍala galōgala kōṇa yēta haḷu haḷu tyāca dhōtara pāyaghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पसापसा)(पिठ)(पडल)(गलोगल) ▷ Who (येत)(हळु)(हळु)(त्याच)(धोतर)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[370] id = 89311 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कायी माझ्ये लक्ष तुझे पायी रामा माझ्या dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kāyī mājhyē lakṣa tujhē pāyī rāmā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कायी) ▷ (माझ्ये)(लक्ष)(तुझे)(पायी) Ram my | pas de traduction en français |
[610] id = 111620 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | चौथी माझी ओवी चौथीचा चांदा मोती तुझ्या भांगा राधाबाई cauthī mājhī ōvī cauthīcā cāndā mōtī tujhyā bhāṅgā rādhābāī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (चौथीचा)(चांदा) ▷ (मोती) your (भांगा)(राधाबाई) | pas de traduction en français |
[611] id = 111621 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | दहावी माझी ओवी दाहाव्याच्या परी सिताबाईच्या साड्या वलटीवरी dahāvī mājhī ōvī dāhāvyācyā parī sitābāīcyā sāḍyā valaṭīvarī | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse (दाहाव्याच्या)(परी) ▷ (सिताबाईच्या)(साड्या)(वलटीवरी) | pas de traduction en français |
[612] id = 111622 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | सहावी माझी ओवी सहासास लोटली साक्षात भेटली नारायणा sahāvī mājhī ōvī sahāsāsa lōṭalī sākṣāta bhēṭalī nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (सहासास)(लोटली) ▷ (साक्षात)(भेटली)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[613] id = 111623 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | तिसरी माझी ओवी तिसर्याच्या परी ब्रम्ह विष्णु वरी वेल वाटी tisarī mājhī ōvī tisaryācyā parī bramha viṣṇu varī vēla vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (तिसर्याच्या)(परी) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(वरी)(वेल)(वाटी) | pas de traduction en français |
[29] id = 109965 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | धन्य धन्य मावली त्याने दुनिया दावली अती कष्ट सुटले मायेची सावली dhanya dhanya māvalī tyānē duniyā dāvalī atī kaṣṭa suṭalē māyēcī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (धन्य)(धन्य)(मावली)(त्याने)(दुनिया)(दावली) ▷ (अती)(कष्ट)(सुटले)(मायेची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[61] id = 83641 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | दळण दळीते माझ्या पिठाच्या गोळ्या गोळ्या पाठचा बंधु माझा जेवणार तुप पोळ्या daḷaṇa daḷītē mājhyā piṭhācyā gōḷyā gōḷyā pāṭhacā bandhu mājhā jēvaṇāra tupa pōḷyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (पिठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ (पाठचा) brother my (जेवणार)(तुप)(पोळ्या) | pas de traduction en français |
[85] id = 111749 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | पाचवी माझी ओवी पाच पांडवाला राज आल बाई बंधवाला pācavī mājhī ōvī pāca pāṇḍavālā rāja āla bāī bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाच)(पांडवाला) ▷ King here_comes woman (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 106984 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | पहिली माझी ओवी ग पहिला माझा नेम तुळशीखाली राम पोथी वाची pahilī mājhī ōvī ga pahilā mājhā nēma tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (पहिला) my (नेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची) | pas de traduction en français |
[94] id = 106986 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | पहिली माझी ववी ग पहिला माझा नेमु तुळशी खाली राम पोथ्या वाचु pahilī mājhī vavī ga pahilā mājhā nēmu tuḷaśī khālī rāma pōthyā vācu | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी) * (पहिला) my (नेमु) ▷ (तुळशी)(खाली) Ram (पोथ्या)(वाचु) | pas de traduction en français |
[29] id = 111262 ✓ तांबे गंगुबाई - Tambe Gangabai | मुबंईची मम्हदेवी पुण्याची पारबती शिडी लावुन पुंजा होती बंधु माझ्या mubaṁīcī mamhadēvī puṇyācī pārabatī śiḍī lāvuna puñjā hōtī bandhu mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (मुबंईची)(मम्हदेवी)(पुण्याची) Parvati ▷ (शिडी)(लावुन)(पुंजा)(होती) brother my | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[71] id = 86674 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | भावजय वाढी मला भात नाही भरे माझे पोट मावली वाढी मला भात भरले माझे पोट bhāvajaya vāḍhī malā bhāta nāhī bharē mājhē pōṭa māvalī vāḍhī malā bhāta bharalē mājhē pōṭa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) serves me food, I still remain hungry My mother serves me rice, I am full ▷ (भावजय)(वाढी)(मला)(भात) not (भरे)(माझे)(पोट) ▷ (मावली)(वाढी)(मला)(भात)(भरले)(माझे)(पोट) | pas de traduction en français |
[47] id = 86672 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | वहिणी घाली वेणी नाही बराबरा शेवट आई घाली वेणी आली बरोबर नीट vahiṇī ghālī vēṇī nāhī barābarā śēvaṭa āī ghālī vēṇī ālī barōbara nīṭa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) plaits my hair, she doesn’t do it properly My mother plaits my hair, she does it nicely ▷ (वहिणी)(घाली)(वेणी) not (बराबरा)(शेवट) ▷ (आई)(घाली)(वेणी) has_come (बरोबर)(नीट) | pas de traduction en français |
[48] id = 86673 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | वहिणी घाली पाणी नाही भिजल अंग आई घाली पाणी माझ भिजल सर्व अंग vahiṇī ghālī pāṇī nāhī bhijala aṅga āī ghālī pāṇī mājha bhijala sarva aṅga | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) gives me a bath, my body gets hardly wet Mother gives me a bath, my whole body gets wet ▷ (वहिणी)(घाली) water, not (भिजल)(अंग) ▷ (आई)(घाली) water, my (भिजल)(सर्व)(अंग) | pas de traduction en français |
[1] id = 81996 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | सण हर्षाचा वर्षाचा जीव झाला माझा वेडा पती माहेरा बुध्द जयन्तीला धाडा saṇa harṣācā varṣācā jīva jhālā mājhā vēḍā patī māhērā budhda jayantīlā dhāḍā | ✎ A joyous festival in the year, I am overwhelmed Dear husband. send me to maher* for Buddha Jayati ▷ (सण)(हर्षाचा)(वर्षाचा) life (झाला) my (वेडा) ▷ (पती)(माहेरा)(बुध्द)(जयन्तीला)(धाडा) | Fête de joie chaque année ma vie s’emballe comme une folle Mon cher mari, envoie-moi pour Jayanti à la maison de ma mère. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[50] id = 81726 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | राजाया पंती (रस्त्यावर) नेत्राच्या वाती बाबासाहेबानी हाडाची केली काड दलितासाठी rājāyā pantī (rastyāvara) nētrācyā vātī bābāsāhēbānī hāḍācī kēlī kāḍa dalitāsāṭhī | ✎ The king is the oil lamp, his eyes are the wicks Babasaheb* has broken his back for the sake of the Dalits* ▷ (राजाया)(पंती) ( (रस्त्यावर) ) (नेत्राच्या)(वाती) ▷ (बाबासाहेबानी)(हाडाची) shouted (काड)(दलितासाठी) | Bhīm rājā aux yeux tels la flamme éclairant le chemin Pour les dalit Bābāsāheb est devenu un sac d'os. | ||
| |||||
Notes => | रस्त्यावरचे दिवे या अर्थाने पंती म्हणजे पणती |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[30] id = 81727 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | बागेमधी लावली भाजी बाबासाहेबाची दिल्लीला गादी bāgēmadhī lāvalī bhājī bābāsāhēbācī dillīlā gādī | ✎ Vegetables are planted in the garden The throne of Ambedkar is at Delhi ▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी) ▷ (बाबासाहेबाची)(दिल्लीला)(गादी) | Dans le jardin on a planté des légumes La voiture de Babasaheb à Delhi. |
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[6] id = 81983 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | बागेमधी लावली भाजी बाबासाहेबाची आहे जगात वाणी bāgēmadhī lāvalī bhājī bābāsāhēbācī āhē jagāta vāṇī | ✎ Vegetables have been planted in the garden Babasaheb*’s voice resounds in the world ▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी) ▷ (बाबासाहेबाची)(आहे)(जगात)(वाणी) | On a planté des légumes dans le jardin La voix de Bābāsāheb retentit dans le monde. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[12] id = 81724 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | दलिताचे भीमदेव बसले होते सभेला भीमाई उठली होती स्वैपाकाला dalitācē bhīmadēva basalē hōtē sabhēlā bhīmāī uṭhalī hōtī svaipākālā | ✎ Bhimdev of the Dalits* was sitting in a meeting Bhimai*, his mother, got up for cooking ▷ (दलिताचे)(भीमदेव)(बसले)(होते)(सभेला) ▷ (भीमाई)(उठली)(होती)(स्वैपाकाला) | Le Bhîmdev des dalits était assis dans l'assemblée Bhîmāī, sa mère, se leva pour faire la cuisine. | ||
|
[40] id = 81984 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | बागेमधे लावली मिरची बाबासाहेबाची जगामधे किर्ती bāgēmadhē lāvalī miracī bābāsāhēbācī jagāmadhē kirtī | ✎ Chillies have been planted in the garden Babasaheb*’s fame spreads in the world ▷ (बागेमधे)(लावली)(मिरची) ▷ (बाबासाहेबाची)(जगामधे)(किर्ती) | Des piments ont été plantés dans le jardin C'est la louange de Bābāsāheb dans le monde. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[25] id = 81723 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | भीम जयन्तीला बाई जाते माहेराला बंधु मला माझा आला न्यावयाला bhīma jayantīlā bāī jātē māhērālā bandhu malā mājhā ālā nyāvayālā | ✎ Woman, I go to my parents’ home for Bhim* Jayanti* My brother has come to fetch me ▷ Bhim (जयन्तीला) woman am_going (माहेराला) ▷ Brother (मला) my here_comes (न्यावयाला) | Femme, je m'en vais chez ma mère pour Bhīm Jayanti Mon frère est venu pour m'y emmener. | ||
| |||||
[29] id = 81994 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | भाऊ तू माझा राया वेडी ती माया जयंती सणाला मला ये नेयाया bhāū tū mājhā rāyā vēḍī tī māyā jayantī saṇālā malā yē nēyāyā | ✎ Brother, you are my precious one, my affection for you is limitless Come and fetch me for the festival of Jayanti* ▷ Brother you my (राया)(वेडी)(ती)(माया) ▷ (जयंती)(सणाला)(मला)(ये)(नेयाया) | Frère, toi que je chéris, affection qui me rend folle Viens me chercher pour m'emmener à la fête de Jayantī. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[25] id = 82036 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa | ✎ Ramabai is wearing gold tops in her ears Ramji is Babasaheb*’s father ▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप) ▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father | Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or Rāmjī est le père de Bābāsāheb. |
|
[41] id = 82037 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | रमाबाईनी लावली जाई बाबासाहेबांची भिमाई आई ramābāīnī lāvalī jāī bābāsāhēbāñcī bhimāī āī | ✎ Ramabai planted jasmine Bhimai* is the mother of Babasaheb* ▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई) ▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई) | Ramābāī a planté un jasmin Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[42] id = 81701 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē | ✎ Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass Afterwards, he was dead ▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले) ▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become | Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse Ensuite notre Bābā décéda. |
[8] id = 81725 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | दलितांचे भीम सपनात माझ्या आले उठवले स्वयपाकाला पेटवली चूल dalitāñcē bhīma sapanāta mājhyā ālē uṭhavalē svayapākālā pēṭavalī cūla | ✎ Bhim* of the Dalits* came in my dream He woke me up, I lighted the hearth for cooking ▷ (दलितांचे) Bhim (सपनात) my here_comes ▷ (उठवले)(स्वयपाकाला)(पेटवली)(चूल) | Le Bhīm des dalit m'apparut en rêve Il me réveilla, j'allumai le foyer pour faire la cuisine. | ||
|
[35] id = 81997 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | मुकुंद हाक मारी काय हो केले फुलाचा हार घालून बाबा कोठे हो निघाले mukunda hāka mārī kāya hō kēlē phulācā hāra ghālūna bābā kōṭhē hō nighālē | ✎ Mukund calls out, what is happening? Where is Baba going with a garland of flowers (placed on his body)? ▷ (मुकुंद)(हाक)(मारी) why (हो)(केले) ▷ (फुलाचा)(हार)(घालून) Baba (कोठे)(हो)(निघाले) | Mukund lance des appels, que fait-il donc? Il dépose une guirlande de fleurs. Où Bābā est-il parti? |
[36] id = 82035 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | यशवंत हाका मारी काय काय केले आम्हा लेकरांना बाबा सोडून गेले yaśavanta hākā mārī kāya kāya kēlē āmhā lēkarānnā bābā sōḍūna gēlē | ✎ Yeshwant calls out, what is happening? Baba has left, leaving us, the children behind ▷ (यशवंत)(हाका)(मारी) why why (केले) ▷ (आम्हा)(लेकरांना) Baba (सोडून) has_gone | Yashvant lance des appels, que fait-il donc? Bābā est parti nous laissant, nous, ses enfants. |
[6] id = 81705 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | सन एकोणीसशे छप्पन साली सोडून गेले दलीताचे वाली खवळली जनता सारी क्रोधमग्न झाली sana ēkōṇīsaśē chappana sālī sōḍūna gēlē dalītācē vālī khavaḷalī janatā sārī krōdhamagna jhālī | ✎ In 1956, the protector of the Dalits* left them All the people were mad with anger ▷ (सन)(एकोणीसशे)(छप्पन)(साली)(सोडून) has_gone (दलीताचे)(वाली) ▷ (खवळली)(जनता)(सारी)(क्रोधमग्न) has_come | En 1956 le soutien des dalit les laissa et s'en alla Tout le peuple fut en rage la fureur le rendit fou. |
|
[40] id = 81703 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā | ✎ The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi* The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen? ▷ Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला) ▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला) | Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit? | ||
| |||||
[41] id = 81704 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē | ✎ The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane All the buddhist people are overcome with tremendous grief ▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने) ▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने) | La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste. |
[4] id = 81702 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra | चैत्यभूमीवर दोघ आनंदान लुटुया सोन मंगल दिन आला वर्षान सोडा हा अभिमान caityabhūmīvara dōgha ānandāna luṭuyā sōna maṅgala dina ālā varṣāna sōḍā hā abhimāna | ✎ Let us joyfully distribute the symbolic leaves as gold The auspicious day (Vijayadashami day) has come after a year, let us forget the false pride ▷ (चैत्यभूमीवर)(दोघ)(आनंदान)(लुटुया) gold ▷ (मंगल)(दिन) here_comes (वर्षान)(सोडा)(हा)(अभिमान) | Tous deux à Caityabhūmī avec joie échangeons des feuilles d'or Le jour auspicieux vient une fois l'an perdons cet amour-propre. |
[65] id = 82160 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram | बागेमधी लावीला चिकू लग्न लावीतो भीमाई भिख्खू bāgēmadhī lāvīlā cikū lagna lāvītō bhīmāī bhikhkhū | ✎ Chikku fruit is planted in the garden The bhikku* presides over Bhim*’s marriage ▷ (बागेमधी)(लावीला)(चिकू) ▷ (लग्न)(लावीतो)(भीमाई)(भिख्खू) | Dans le jardin on a planté des chikku Le bhikku préside au mariage de Bhīm. | ||
|