Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1046
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बिंबळी - Bimbali
(30 records)

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[130] id = 81531
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आसुक्या वनामधी कोण रडत आईका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
āsukyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आसुक्या)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[56] id = 101397
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
शेजारीनबाई संभाळ तुझ वाळवण
करील मातीला मिळवण देखणा हरी माझा
śējārīnabāī sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīla mātīlā miḷavaṇa dēkhaṇā harī mājhā
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My handsome Hari*, my son, will mix mud in it
▷ (शेजारीनबाई)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (करील)(मातीला)(मिळवण)(देखणा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[223] id = 86539
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
मारीला इंद्रजीत प्रेत पडल कुष काही
शरण येती कुकासाठी सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta prēta paḍala kuṣa kāhī
śaraṇa yētī kukāsāṭhī sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(प्रेत)(पडल)(कुष)(काही)
▷ (शरण)(येती)(कुकासाठी)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[232] id = 92064
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
मारीला इंद्रजीत आल रक्ताच पाट
पाणी म्हणुन घेई घोट सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta āla raktāca pāṭa
pāṇī mhaṇuna ghēī ghōṭa sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) here_comes (रक्ताच)(पाट)
▷  Water, (म्हणुन)(घेई)(घोट)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[233] id = 92065
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगणी
पत्र वाचती सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅgaṇī
patra vācatī sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (पत्र)(वाचती)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[80] id = 97796
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
मारीला इंद्रजीत शिर पडल येऊन देती पत्रीका लिहुन
सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajīta śira paḍala yēūna dētī patrīkā lihuna
sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(येऊन)(देती)(पत्रीका)(लिहुन)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[46] id = 110724
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सव्वा हाताचा पिंताबर कुंतीने फाडीला
कर्ण धारला सोडीला
savvā hātācā pintābara kuntīnē phāḍīlā
karṇa dhāralā sōḍīlā
no translation in English
▷ (सव्वा)(हाताचा)(पिंताबर)(कुंतीने)(फाडीला)
▷ (कर्ण)(धारला)(सोडीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[41] id = 113103
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
अनुसया तुझा भाव चांगला
भक्तीचे बळ तिन्ही बाळ झाल
anusayā tujhā bhāva cāṅgalā
bhaktīcē baḷa tinhī bāḷa jhāla
no translation in English
▷ (अनुसया) your brother (चांगला)
▷ (भक्तीचे) child (तिन्ही) son (झाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[58] id = 88319
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
नदी गेल भिवराला
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
nadī gēla bhivarālā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
(God) went to Bhima* river (to fetch water)
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (नदी) gone (भिवराला)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[67] id = 88318
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
पांडुरंग म्हणीतो माझ्या जनाला नाही कोणी
सोड बुचडा घाली येणी तुळशीच्या बनी
pāṇḍuraṅga mhaṇītō mājhyā janālā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghālī yēṇī tuḷaśīcyā banī
Pandurang* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait
▷ (पांडुरंग)(म्हणीतो) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाली)(येणी)(तुळशीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[282] id = 88321
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
रुखमीणीच्या घरी गाद्या संतरंज्या बखळ
जनाबाईची वाकळ पांडुरंगाला आवडली
rukhamīṇīcyā gharī gādyā santarañjyā bakhaḷa
janābāīcī vākaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī
In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses
But Pndurang likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (घरी)(गाद्या)(संतरंज्या)(बखळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(पांडुरंगाला)(आवडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[79] id = 83717
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
पंढरपुरामधी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[92] id = 92148
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं सुसायाला
मधी कुंडलीक हासायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ susāyālā
madhī kuṇḍalīka hāsāyālā
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
Kundalik* is smiling in the middle of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(सुसायाला)
▷ (मधी)(कुंडलीक)(हासायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[79] id = 83717
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
पंढरपुरामधी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
paṇḍharapurāmadhī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (पंढरपुरामधी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[92] id = 92148
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं सुसायाला
मधी कुंडलीक हासायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ susāyālā
madhī kuṇḍalīka hāsāyālā
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
Kundalik* is smiling in the middle of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(सुसायाला)
▷ (मधी)(कुंडलीक)(हासायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[49] id = 92508
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
इंद्रायणीच्या पाण्यानं भिजली माझी मिरी (निरी)
भाग्यवंत मातोसरी
indrāyaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalī mājhī mirī (nirī)
bhāgyavanta mātōsarī
My sari is wet with water from Indrayani (while pouring water on my mother)
My mother is fortunate, hence she had this opportunity
▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्यानं)(भिजली) my (मिरी) ( (निरी) )
▷ (भाग्यवंत)(मातोसरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[158] id = 94030
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
इंद्रावणीच्या पाण्यानं भिजला माझा माथा
भाग्यवंत माझा पिता माऊली ज्ञानराज
indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalā mājhā māthā
bhāgyavanta mājhā pitā māūlī jñānarāja
My head is wet with water from Indrayani
My father, Dnyanraj Mauli*, is very fortunate
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)(भिजला) my (माथा)
▷ (भाग्यवंत) my (पिता)(माऊली)(ज्ञानराज)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[28] id = 91580
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
तुकारामाचं विमान चाललं भराभरा
जीजा म्हणती धराधरा
tukārāmācaṁ vimāna cālalaṁ bharābharā
jījā mhaṇatī dharādharā
Tukaram*’s plane is going fast
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचं)(विमान)(चाललं)(भराभरा)
▷ (जीजा)(म्हणती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[33] id = 94024
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला
नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā
navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला)
▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[87] id = 92613
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्यासंग चल
मागं व्हत्याल तुझ हाल
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyāsaṅga cala
māgaṁ vhatyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (मागं)(व्हत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[229] id = 106843
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
नारायण बाप्पा हळुहळु तप
माझी लावणीची रोप
nārāyaṇa bāppā haḷuhaḷu tapa
mājhī lāvaṇīcī rōpa
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(हळुहळु)(तप)
▷  My (लावणीची)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[125] id = 73931
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
पड पड रे पाऊसा गर्जु गर्जु राती
धरणी म्हणती माझा पती
paḍa paḍa rē pāūsā garju garju rātī
dharaṇī mhaṇatī mājhā patī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे) rain (गर्जु)(गर्जु)(राती)
▷ (धरणी)(म्हणती) my (पती)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[200] id = 96191
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
रांगुनी खेळुनी बाळ आल इसाव्याला
मांडी देते बसायाला
rāṅgunī khēḷunī bāḷa āla isāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (रांगुनी)(खेळुनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[43] id = 100396
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान
बाळ माझ्या पैलवानानं
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna
bāḷa mājhyā pailavānānaṁ
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान)
▷  Son my (पैलवानानं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[75] id = 79580
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
पहाटच्या पार्यामंदी कोण दारुळ्या गाणं गातो
तान्हा उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmandī kōṇa dāruḷyā gāṇaṁ gātō
tānhā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this person distributing water to the furrows singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी) who (दारुळ्या)(गाणं)(गातो)
▷ (तान्हा)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[137] id = 96923
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुलंब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kulambyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुलंब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[18] id = 73540
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सासर्याला गेली लेक लाडक्या बापाची
वाट लावायाला सभा उठली लोकाची
sāsaryālā gēlī lēka lāḍakyā bāpācī
vāṭa lāvāyālā sabhā uṭhalī lōkācī
Father’s darling daughter has left for her in-laws’house
The gathering of people got up to see her off
▷ (सासर्याला) went (लेक)(लाडक्या) of_father
▷ (वाट)(लावायाला)(सभा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[18] id = 74016
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
साळु चालली सासर्याला हिच्या डोळ्यात येत पाणी
बाप म्हणीतो लेक शहाणी
sāḷu cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyāta yēta pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śahāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्यात)(येत) water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[66] id = 91405
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
साळु चालली सासर्याल इच्या वटीला वल गहु
संग मुर्हाळी दोघ भाऊ
sāḷu cālalī sāsaryāla icyā vaṭīlā vala gahu
saṅga murhāḷī dōgha bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wet wheat
Both her brothers go with her as Murali
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याल)(इच्या)(वटीला)(वल)(गहु)
▷  With (मुर्हाळी)(दोघ) brother
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[35] id = 110604
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
दिवाळीच्या दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळती
divāḷīcyā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷatī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळती)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[129] id = 109758
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
मावळ भाश्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळा बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhāśyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Take care of your sister’s son
▷  Maval (भाश्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[88] id = 73211
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठिव
bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhiva
Husband’s sign, you know yourself
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Children play together
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  5. Sister Subhadrā
  6. Anusaya
  7. Jani’s bath
  8. Jani’s plait
  9. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  10. Kundalik
  11. The river Indrayani
  12. Muktabai
  13. Tukārām and Jijabai
  14. Refuses to go with him
  15. Tukārām says “You will suffer after me”
  16. Contemplating the magnificence of the rising sun
  17. The rain falls
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. Son goes hunting
  20. For son’s ploughing and sowing
  21. “May rains come!” Rain falls
  22. Father’s bearing
  23. Daughter and father
  24. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  25. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  26. Game of wrestling, kusti
  27. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑