➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[1] id = 33649 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बारपे गावामंदी काय वाजत आईका बुध्दाच्या मंदिरात वंदना घेतात बाईका bārapē gāvāmandī kāya vājata āīkā budhdācyā mandirāta vandanā ghētāta bāīkā | ✎ Listen! What is this noise in the village of Barpe Women are chanting hymns in the Buddhist temple ▷ (बारपे)(गावामंदी) why (वाजत)(आईका) ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(वंदना)(घेतात)(बाईका) | Ecoutez! Que sont ces voix dans le village de Barpe? Les femmes chantent des hymnes dans le temple de Bouddha. | ||
[2] id = 33642 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आला भिमराया त्याच्या गळ्यामधी माळ बुध्द दिक्षा घ्याया नेसू पाढर पातळ ālā bhimarāyā tyācyā gaḷyāmadhī māḷa budhda dikṣā ghyāyā nēsū pāḍhara pātaḷa | ✎ Bhimrao* came, a garland around his neck For taking the Diksha* of Buddhism, let us wear white saris ▷ Here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गळ्यामधी)(माळ) ▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(नेसू)(पाढर)(पातळ) | Bhīmrāo arriva, une guirlande de fleurs autour du cou Pour prendre la dikṣā bouddhiste mettons un sari blanc | ||
| |||||
[3] id = 33637 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | बुध्दाच पाताळ मला सफेद घ्यायाच भीमाच्या मंदीरी दिक्षा घ्यायाला जायाच budhdāca pātāḷa malā saphēda ghyāyāca bhīmācyā mandīrī dikṣā ghyāyālā jāyāca | ✎ I want to wear the sari of Buddha, a white one I want to go and take Diksha* in the temple of Bhim* ▷ (बुध्दाच)(पाताळ)(मला)(सफेद)(घ्यायाच) ▷ (भीमाच्या)(मंदीरी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(जायाच) | Je veux porter le sari blanc de Bouddha Je veux aller prendre la dikṣā dans le temple de Bhīm. | ||
| |||||
[4] id = 33646 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | नागपूर शहरामंदी रेडीओ बोलती आईका बुध्दाची दिक्षा घ्याया कुणब्याच्या बायका nāgapūra śaharāmandī rēḍīō bōlatī āīkā budhdācī dikṣā ghyāyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ Listen to the voice of the radio in Nagpur The Kunabi* (peasant) women have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (नागपूर)(शहरामंदी)(रेडीओ)(बोलती)(आईका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्याया)(कुणब्याच्या)(बायका) | Ecoutez! La radio parle dans la ville de Nagpur Les épouses de kuṇbi prennent la dikṣā de Buddha. | ||
| |||||
[5] id = 37582 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-13 start 00:54 ➡ listen to section | बाई पोर्णिमेच्या राती चांदण अंगणात चांदण अंगणात भीम गेले बुध्द धरमात bāī pōrṇimēcyā rātī cāndaṇa aṅgaṇāta cāndaṇa aṅgaṇāta bhīma gēlē budhda dharamāta | ✎ It’s the full moon, the moonlight is spread in the courtyard The moonlight is spread in the courtyard, Bhim* has accepted Buddha dharma ▷ Woman (पोर्णिमेच्या)(राती)(चांदण)(अंगणात) ▷ (चांदण)(अंगणात) Bhim has_gone (बुध्द)(धरमात) | Femme, nuit de la pleine lune, clair de lune dans la cour Sa clarté dans la cour, Bhīm entre dans le Dharma de Bouddha. | ||
| |||||