Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 979
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Konda
(42 records)

Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[10] id = 88800
सांजा भरगइल्या सांजा सांजा वांजा या दोघी बहिणी
सांज बाईला दिवा धनी धनी बाईला दिवा धनी
वांज नारीला नाही कुणी कुणी नारीला नाही कुणी
sāñjā bharagilyā sāñjā sāñjā vāñjā yā dōghī bahiṇī
sāñja bāīlā divā dhanī dhanī bāīlā divā dhanī
vāñja nārīlā nāhī kuṇī kuṇī nārīlā nāhī kuṇī
It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
A lamp is’Evening’s husband
A barren woman has no one
▷ (सांजा)(भरगइल्या)(सांजा)(सांजा)(वांजा)(या)(दोघी)(बहिणी)
▷ (सांज)(बाईला) lamp (धनी)(धनी)(बाईला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(नारीला) not (कुणी)(कुणी)(नारीला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[13] id = 110989
सांज सईच्या रांजना खाली नळ
वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ
sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa
vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa
’Evening” has a tap to the earthen vessel of water
A barren woman doesn’t have a child
▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ)
▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[6] id = 35769
UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section
सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा
sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar*
▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
Bhimashankar(missing definition)
[7] id = 35768
UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section
सरल दळाण माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली
sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhyalī
Grinding is over, about four kilos is remaining
I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar
▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
[15] id = 56345
सरील ग दळयाण माझा उरली आठवा
सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा
sarīla ga daḷayāṇa mājhā uralī āṭhavā
sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding * (दळयाण) my (उरली)(आठवा)
▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
[16] id = 56312
सरील ग दळयाण माझा उरली पायली
सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरा वाहिली
sarīla ga daḷayāṇa mājhā uralī pāyalī
sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarā vāhilī
no translation in English
▷  Grinding * (दळयाण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरा)(वाहिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[19] id = 35771
UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा
ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा
sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Ithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
IthuVitthal pronounced locally


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[13] id = 35772
UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section
सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण
सांग चंद्र सुरव्याला राखण
sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa
sāṅga candra suravyālā rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
Tell me, who do the sun and the moon have
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण)
▷  With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[68] id = 54184
सरील ग दळायण माझ उरील पाच गहू
देवान ग दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīla ga daḷāyaṇa mājha urīla pāca gahū
dēvāna ga dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷  Grinding * (दळायण) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान) * (दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[32] id = 35770
UVS-24-21 start 09:43 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ उरल पाच गव्हू
देवानी दिल भाऊ आम्ही बहीणी ओव्या गाऊ
sarala daḷāṇa mājha urala pāca gavhū
dēvānī dila bhāū āmhī bahīṇī ōvyā gāū
My grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(गव्हू)
▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहीणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[9] id = 35780
UVS-24-20 start 00:49 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी जाते रामाच्या गावाला
घडीचा ईसावा माझ्याया जिवाला
sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā
ghaḍīcā īsāvā mājhyāyā jivālā
Getting up in the morning, I go to Ram’s village
A little peace for my mind
▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (घडीचा)(ईसावा)(माझ्याया)(जिवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[11] id = 35754
UVS-24-20 start 00:03 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत बापाची
तांब्या कळशीनी पाणी घालते चाफ्याला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bāpācī
tāmbyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cāphayālā
I want to go to Pandhari, I have my father’s company
I water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells of_father
▷ (तांब्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[16] id = 35755
UVS-24-20 start 02:31 ➡ listen to section
पंढरी जायच मला संगत आईची
तांब्याच्या कळशीनी पानी घालाव जाईला
paṇḍharī jāyaca malā saṅgata āīcī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pānī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरी)(जायच)(मला) tells (आईची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 35759
UVS-24-20 start 07:30 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संग आईच लुगड
भरली चंद्रभागा नाही धुवायला दगड
paṇḍharī jāyāca malā saṅga āīca lugaḍa
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (आईच)(लुगड)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[36] id = 35756
UVS-24-20 start 03:31 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत भावाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bhāvācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (भावाची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[6] id = 35760
UVS-24-20 start 08:33 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत बहीणीची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते देवाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bahīṇīcī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I have my sister’s company
I offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (बहीणीची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[3] id = 35757
UVS-24-20 start 05:20 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत मामाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata māmācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, I have the company of my maternal uncle
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells maternal_uncle
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[29] id = 35764
UVS-24-21 start 04:28 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
सांगते बंधू तुला हाका मारीते सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
I tell you, brother, I call my friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷  I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[34] id = 35766
UVS-24-21 start 06:19 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई पाणी लागल साळला
सांगते बंधू तुला हाका मारीते बाळाला
bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷalā
sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē bāḷālā
River Bhima* is full, water has reached the school
I tell you, brother, I am calling out to my son
▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळला)
▷  I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(बाळाला)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[36] id = 35758
UVS-24-20 start 06:23 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संग बापाच धोतार
भरली चंद्रभागा नाही जायाला उतार
paṇḍharī jāyāca malā saṅga bāpāca dhōtāra
bharalī candrabhāgā nāhī jāyālā utāra
I want to go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me
River Chandrabhaga* is full, there is no shallow spot to cross
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with of_father (धोतार)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (जायाला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[15] id = 35765
UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
I tell you, brother, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[11] id = 35753
UVS-24-19 start 00:11 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई भीमाशंकरा पासूनी
शिंदोबाला हाका मारी नंदीवर बसूनी
nighālī bhīmābāī bhīmāśaṅkarā pāsūnī
śindōbālā hākā mārī nandīvara basūnī
Bhima* river starts at Bhimashankar*
She calls Shidoba sitting on Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरा)(पासूनी)
▷ (शिंदोबाला)(हाका)(मारी)(नंदीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
NandiGod Shiva's bullock
[12] id = 35761
UVS-24-21 start 00:13 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई डाव्या उंबराच्या खोडी
निघूनी ग सोन्या आली सांगणी ग चोर झाली
nighālī bhīmābāī ḍāvyā umbarācyā khōḍī
nighūnī ga sōnyā ālī sāṅgaṇī ga cōra jhālī
Bhimabai starts from the left side of the ficus trunk
She flowed ahead, she went underground
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(डाव्या)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (निघूनी) * gold has_come (सांगणी) * (चोर) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 35762
UVS-24-21 start 01:53 ➡ listen to section
भीमाबाई काय बोल आरला ग आली नाही
आपला बंधू तो ग कोठे त्याच्या बागला ग नाही पाणी
bhīmābāī kāya bōla āralā ga ālī nāhī
āpalā bandhū tō ga kōṭhē tyācyā bāgalā ga nāhī pāṇī
Bhimabai says, her sister river did not come
Our brother Pote’s garden has no water
▷ (भीमाबाई) why says (आरला) * has_come not
▷ (आपला) brother (तो) * (कोठे)(त्याच्या)(बागला) * not water,
pas de traduction en français
[14] id = 35763
UVS-24-21 start 03:13 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई सर्प मांडूळ आडव गेल पाण्यात
तीन ग याच्या राई राई तुकड
bharalī bhīmābāī sarpa māṇḍūḷa āḍava gēla pāṇyāta
tīna ga yācyā rāī rāī tukaḍa
Bhimabai is overflowing, a Mandul snake crossed the water
She cuts it into small small pieces
▷ (भरली)(भीमाबाई)(सर्प)(मांडूळ)(आडव) gone (पाण्यात)
▷ (तीन) * of_his_place (राई)(राई)(तुकड)
pas de traduction en français
[35] id = 88565
भरली ग भीमाबाई पाणी लागल चिचला
सांगते रे बंधु तुला माझा कुंडलिक भिजला
bharalī ga bhīmābāī pāṇī lāgala cicalā
sāṅgatē rē bandhu tulā mājhā kuṇḍalika bhijalā
no translation in English
▷ (भरली) * (भीमाबाई) water, (लागल)(चिचला)
▷  I_tell (रे) brother to_you my (कुंडलिक)(भिजला)
pas de traduction en français
[36] id = 88566
भरली भीमाबाई पाणी लागल साळाला
सांगते रे बंधु तुला हाका मारितो बाळाला
bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷālā
sāṅgatē rē bandhu tulā hākā māritō bāḷālā
no translation in English
▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळाला)
▷  I_tell (रे) brother to_you (हाका)(मारितो)(बाळाला)
pas de traduction en français
[38] id = 88568
भरली ग भीमाबाई पाणी लागल ग धक्याला
सांगते रे बंधु तुला हाका मारिते सख्याला
bharalī ga bhīmābāī pāṇī lāgala ga dhakyālā
sāṅgatē rē bandhu tulā hākā māritē sakhyālā
no translation in English
▷ (भरली) * (भीमाबाई) water, (लागल) * (धक्याला)
▷  I_tell (रे) brother to_you (हाका)(मारिते)(सख्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[10] id = 35773
UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही
बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 35776
UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या
दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला
caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā
dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या)
▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[20] id = 99828
चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही
दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला
caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī
dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā
In the month of Chaitra, the sun is scorching hot
Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही)
▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला)
pas de traduction en français
[24] id = 110285
UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही
बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[71] id = 101520
आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी ग पडल्या वावयरी
मास्तर्या ग बईलानी नी तोडली चावयरी
āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī ga paḍalyā vāvayarī
māstaryā ga bīlānī nī tōḍalī cāvayarī
The ploughmen had a bet in the field
Mastarya bullock broke the whip
▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी) * (पडल्या)(वावयरी)
▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(नी)(तोडली)(चावयरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[9] id = 35778
UVS-24-22 start 06:11 ➡ listen to section
औत्या त्याच्या नई पेंड पडली वावयरी
म्हातार्या बैलानी नवी चावरी तोडली
autyā tyācyā naī pēṇḍa paḍalī vāvayarī
mhātāryā bailānī navī cāvarī tōḍalī
The ploughman started preparing a new field for cultivation
The old bullock broke the yokeman’s new whip
▷ (औत्या)(त्याच्या)(नई)(पेंड)(पडली)(वावयरी)
▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरी)(तोडली)
pas de traduction en français
[10] id = 35779
UVS-24-22 start 06:59 ➡ listen to section
औत्याच्या ग पडयल्या दसयती
म्हातार्या बैलानी नवी चावरीच्या केल्या वाती
autyācyā ga paḍayalyā dasayatī
mhātāryā bailānī navī cāvarīcyā kēlyā vātī
The ploughman has toiled hard in the field
The old bullocks broke the new whip into pieces
▷ (औत्याच्या) * (पडयल्या)(दसयती)
▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[1] id = 35777
UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section
म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची
सवय लागली गुळायाची
mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī
savaya lāgalī guḷāyācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
He has got the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची)
▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[71] id = 35775
UVS-24-22 start 01:51 ➡ listen to section
म्हातार्या ग बैल आज पाणी नाही पेला
खांद्यावर टाईल याचा धनी गावा गेला
mhātāryā ga baila āja pāṇī nāhī pēlā
khāndyāvara ṭāīla yācā dhanī gāvā gēlā
The old bullock didn’t drink water today
His master went to another village with a towel on his shoulder
▷ (म्हातार्या) * (बैल)(आज) water, not (पेला)
▷ (खांद्यावर)(टाईल)(याचा)(धनी)(गावा) has_gone
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[7] id = 35767
UVS-24-21 start 07:13 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहीणी ईसरल्या
limbācyā libūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahīṇī īsaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहीणी)(ईसरल्या)
pas de traduction en français
[85] id = 46497
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला ग झाल्या लेकी भाऊ बहिणी इसरल्या
limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā ga jhālyā lēkī bhāū bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[49] id = 35774
UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français
[85] id = 76376
धाकल्या ग जाऊबाई भर भाकरीची पाटी
भर भाकरीची पाटी जाऊ ववंड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
bhara bhākarīcī pāṭī jāū vavaṇḍyācyā śētī
Younger sister-in-law, prepare the basket for lunch
Prepare the basket for lunch, we shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जाऊबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (भर)(भाकरीची)(पाटी)(जाऊ)(ववंड्याच्या) furrow
pas de traduction en français
[104] id = 110282
UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Evening” / “sterility”
  2. Bhīmā-Śaṅkar
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Moon and sun
  5. Thankful recollection of several gods
  6. Brother and his wife remembered
  7. In the morning
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. Sister
  12. Maternal uncle, aunt, their children
  13. Help for crossing the river
  14. Kundalik
  15. Bhima
  16. Bright sun of Chaitra
  17. The dear one
  18. Bullock and the ploughman
  19. Various feeds
  20. Son and bullock, the dear ones
  21. As neem gets fruits
  22. Working together
⇑ Top of page ⇑