Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi
[10] id = 88800 ✓ | सांजा भरगइल्या सांजा सांजा वांजा या दोघी बहिणी सांज बाईला दिवा धनी धनी बाईला दिवा धनी वांज नारीला नाही कुणी कुणी नारीला नाही कुणी sāñjā bharagilyā sāñjā sāñjā vāñjā yā dōghī bahiṇī sāñja bāīlā divā dhanī dhanī bāīlā divā dhanī vāñja nārīlā nāhī kuṇī kuṇī nārīlā nāhī kuṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters A lamp is’Evening’s husband A barren woman has no one ▷ (सांजा)(भरगइल्या)(सांजा)(सांजा)(वांजा)(या)(दोघी)(बहिणी) ▷ (सांज)(बाईला) lamp (धनी)(धनी)(बाईला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(नारीला) not (कुणी)(कुणी)(नारीला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 110989 ✓ | सांज सईच्या रांजना खाली नळ वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa | ✎ ’Evening” has a tap to the earthen vessel of water A barren woman doesn’t have a child ▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ) ▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[6] id = 35769 ✓ ◉ UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section | सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar* ▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35768 ✓ ◉ UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section | सरल दळाण माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhyalī | ✎ Grinding is over, about four kilos is remaining I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar ▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 56345 ✓ | सरील ग दळयाण माझा उरली आठवा सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा sarīla ga daḷayāṇa mājhā uralī āṭhavā sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळयाण) my (उरली)(आठवा) ▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 56312 ✓ | सरील ग दळयाण माझा उरली पायली सोन्याची ग पाच फुल भीमाशंकरा वाहिली sarīla ga daḷayāṇa mājhā uralī pāyalī sōnyācī ga pāca fula bhīmāśaṅkarā vāhilī | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळयाण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची) * (पाच) flowers (भीमाशंकरा)(वाहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[19] id = 35771 ✓ ◉ UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Ithu* from Pandhari is as big as my brothers ▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[13] id = 35772 ✓ ◉ UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section | सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण सांग चंद्र सुरव्याला राखण sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa sāṅga candra suravyālā rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill Tell me, who do the sun and the moon have ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण) ▷ With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[68] id = 54184 ✓ | सरील ग दळायण माझ उरील पाच गहू देवान ग दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarīla ga daḷāyaṇa mājha urīla pāca gahū dēvāna ga dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळायण) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान) * (दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[32] id = 35770 ✓ ◉ UVS-24-21 start 09:43 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ उरल पाच गव्हू देवानी दिल भाऊ आम्ही बहीणी ओव्या गाऊ sarala daḷāṇa mājha urala pāca gavhū dēvānī dila bhāū āmhī bahīṇī ōvyā gāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(गव्हू) ▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहीणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[9] id = 35780 ✓ ◉ UVS-24-20 start 00:49 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी जाते रामाच्या गावाला घडीचा ईसावा माझ्याया जिवाला sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā ghaḍīcā īsāvā mājhyāyā jivālā | ✎ Getting up in the morning, I go to Ram’s village A little peace for my mind ▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (घडीचा)(ईसावा)(माझ्याया)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 35754 ✓ ◉ UVS-24-20 start 00:03 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत बापाची तांब्या कळशीनी पाणी घालते चाफ्याला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bāpācī tāmbyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ I want to go to Pandhari, I have my father’s company I water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells of_father ▷ (तांब्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 35755 ✓ ◉ UVS-24-20 start 02:31 ➡ listen to section | पंढरी जायच मला संगत आईची तांब्याच्या कळशीनी पानी घालाव जाईला paṇḍharī jāyaca malā saṅgata āīcī tāmbyācyā kaḷaśīnī pānī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरी)(जायच)(मला) tells (आईची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 35759 ✓ ◉ UVS-24-20 start 07:30 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संग आईच लुगड भरली चंद्रभागा नाही धुवायला दगड paṇḍharī jāyāca malā saṅga āīca lugaḍa bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (आईच)(लुगड) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[36] id = 35756 ✓ ◉ UVS-24-20 start 03:31 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत भावाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bhāvācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (भावाची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 35760 ✓ ◉ UVS-24-20 start 08:33 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत बहीणीची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते देवाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bahīṇīcī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I have my sister’s company I offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (बहीणीची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 35757 ✓ ◉ UVS-24-20 start 05:20 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत मामाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata māmācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā | ✎ To go to Pandhari, I have the company of my maternal uncle And offer water to Ram from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells maternal_uncle ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[29] id = 35764 ✓ ◉ UVS-24-21 start 04:28 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला सांगते बंधू तुला हाका मारीते सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf I tell you, brother, I call my friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 35766 ✓ ◉ UVS-24-21 start 06:19 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई पाणी लागल साळला सांगते बंधू तुला हाका मारीते बाळाला bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷalā sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē bāḷālā | ✎ River Bhima* is full, water has reached the school I tell you, brother, I am calling out to my son ▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळला) ▷ I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35758 ✓ ◉ UVS-24-20 start 06:23 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संग बापाच धोतार भरली चंद्रभागा नाही जायाला उतार paṇḍharī jāyāca malā saṅga bāpāca dhōtāra bharalī candrabhāgā nāhī jāyālā utāra | ✎ I want to go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me River Chandrabhaga* is full, there is no shallow spot to cross ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with of_father (धोतार) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (जायाला)(उतार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[15] id = 35765 ✓ ◉ UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree I tell you, brother, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 35753 ✓ ◉ UVS-24-19 start 00:11 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई भीमाशंकरा पासूनी शिंदोबाला हाका मारी नंदीवर बसूनी nighālī bhīmābāī bhīmāśaṅkarā pāsūnī śindōbālā hākā mārī nandīvara basūnī | ✎ Bhima* river starts at Bhimashankar* She calls Shidoba sitting on Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरा)(पासूनी) ▷ (शिंदोबाला)(हाका)(मारी)(नंदीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35761 ✓ ◉ UVS-24-21 start 00:13 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई डाव्या उंबराच्या खोडी निघूनी ग सोन्या आली सांगणी ग चोर झाली nighālī bhīmābāī ḍāvyā umbarācyā khōḍī nighūnī ga sōnyā ālī sāṅgaṇī ga cōra jhālī | ✎ Bhimabai starts from the left side of the ficus trunk She flowed ahead, she went underground ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(डाव्या)(उंबराच्या)(खोडी) ▷ (निघूनी) * gold has_come (सांगणी) * (चोर) has_come | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35762 ✓ ◉ UVS-24-21 start 01:53 ➡ listen to section | भीमाबाई काय बोल आरला ग आली नाही आपला बंधू तो ग कोठे त्याच्या बागला ग नाही पाणी bhīmābāī kāya bōla āralā ga ālī nāhī āpalā bandhū tō ga kōṭhē tyācyā bāgalā ga nāhī pāṇī | ✎ Bhimabai says, her sister river did not come Our brother Pote’s garden has no water ▷ (भीमाबाई) why says (आरला) * has_come not ▷ (आपला) brother (तो) * (कोठे)(त्याच्या)(बागला) * not water, | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 35763 ✓ ◉ UVS-24-21 start 03:13 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई सर्प मांडूळ आडव गेल पाण्यात तीन ग याच्या राई राई तुकड bharalī bhīmābāī sarpa māṇḍūḷa āḍava gēla pāṇyāta tīna ga yācyā rāī rāī tukaḍa | ✎ Bhimabai is overflowing, a Mandul snake crossed the water She cuts it into small small pieces ▷ (भरली)(भीमाबाई)(सर्प)(मांडूळ)(आडव) gone (पाण्यात) ▷ (तीन) * of_his_place (राई)(राई)(तुकड) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 88565 ✓ | भरली ग भीमाबाई पाणी लागल चिचला सांगते रे बंधु तुला माझा कुंडलिक भिजला bharalī ga bhīmābāī pāṇī lāgala cicalā sāṅgatē rē bandhu tulā mājhā kuṇḍalika bhijalā | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (भीमाबाई) water, (लागल)(चिचला) ▷ I_tell (रे) brother to_you my (कुंडलिक)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 88566 ✓ | भरली भीमाबाई पाणी लागल साळाला सांगते रे बंधु तुला हाका मारितो बाळाला bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷālā sāṅgatē rē bandhu tulā hākā māritō bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळाला) ▷ I_tell (रे) brother to_you (हाका)(मारितो)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 88568 ✓ | भरली ग भीमाबाई पाणी लागल ग धक्याला सांगते रे बंधु तुला हाका मारिते सख्याला bharalī ga bhīmābāī pāṇī lāgala ga dhakyālā sāṅgatē rē bandhu tulā hākā māritē sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ (भरली) * (भीमाबाई) water, (लागल) * (धक्याला) ▷ I_tell (रे) brother to_you (हाका)(मारिते)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 35773 ✓ ◉ UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 35776 ✓ ◉ UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या) ▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 99828 ✓ | चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā | ✎ In the month of Chaitra, the sun is scorching hot Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही) ▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 110285 ✓ ◉ UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[71] id = 101520 ✓ | आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी ग पडल्या वावयरी मास्तर्या ग बईलानी नी तोडली चावयरी āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī ga paḍalyā vāvayarī māstaryā ga bīlānī nī tōḍalī cāvayarī | ✎ The ploughmen had a bet in the field Mastarya bullock broke the whip ▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी) * (पडल्या)(वावयरी) ▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(नी)(तोडली)(चावयरी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[9] id = 35778 ✓ ◉ UVS-24-22 start 06:11 ➡ listen to section | औत्या त्याच्या नई पेंड पडली वावयरी म्हातार्या बैलानी नवी चावरी तोडली autyā tyācyā naī pēṇḍa paḍalī vāvayarī mhātāryā bailānī navī cāvarī tōḍalī | ✎ The ploughman started preparing a new field for cultivation The old bullock broke the yokeman’s new whip ▷ (औत्या)(त्याच्या)(नई)(पेंड)(पडली)(वावयरी) ▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरी)(तोडली) | pas de traduction en français |
[10] id = 35779 ✓ ◉ UVS-24-22 start 06:59 ➡ listen to section | औत्याच्या ग पडयल्या दसयती म्हातार्या बैलानी नवी चावरीच्या केल्या वाती autyācyā ga paḍayalyā dasayatī mhātāryā bailānī navī cāvarīcyā kēlyā vātī | ✎ The ploughman has toiled hard in the field The old bullocks broke the new whip into pieces ▷ (औत्याच्या) * (पडयल्या)(दसयती) ▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35777 ✓ ◉ UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section | म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची सवय लागली गुळायाची mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī savaya lāgalī guḷāyācī | ✎ The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake He has got the habit of eating jaggery* ▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची) ▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 35775 ✓ ◉ UVS-24-22 start 01:51 ➡ listen to section | म्हातार्या ग बैल आज पाणी नाही पेला खांद्यावर टाईल याचा धनी गावा गेला mhātāryā ga baila āja pāṇī nāhī pēlā khāndyāvara ṭāīla yācā dhanī gāvā gēlā | ✎ The old bullock didn’t drink water today His master went to another village with a towel on his shoulder ▷ (म्हातार्या) * (बैल)(आज) water, not (पेला) ▷ (खांद्यावर)(टाईल)(याचा)(धनी)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
[7] id = 35767 ✓ ◉ UVS-24-21 start 07:13 ➡ listen to section | लिंबाच्या लिबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहीणी ईसरल्या limbācyā libūḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahīṇī īsaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहीणी)(ईसरल्या) | pas de traduction en français |
[85] id = 46497 ✓ | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला ग झाल्या लेकी भाऊ बहिणी इसरल्या limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā ga jhālyā lēkī bhāū bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी) brother (बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[49] id = 35774 ✓ ◉ UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section | धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी जावू ववांड्याच्या शेती dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī jāvū vavāṇḍyācyā śētī | ✎ My younger sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow | pas de traduction en français |
[85] id = 76376 ✓ | धाकल्या ग जाऊबाई भर भाकरीची पाटी भर भाकरीची पाटी जाऊ ववंड्याच्या शेती dhākalyā ga jāūbāī bhara bhākarīcī pāṭī bhara bhākarīcī pāṭī jāū vavaṇḍyācyā śētī | ✎ Younger sister-in-law, prepare the basket for lunch Prepare the basket for lunch, we shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जाऊबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (भर)(भाकरीची)(पाटी)(जाऊ)(ववंड्याच्या) furrow | pas de traduction en français |
[104] id = 110282 ✓ ◉ UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section | धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी जावू ववांड्याच्या शेती dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī jāvū vavāṇḍyācyā śētī | ✎ My younger sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow | pas de traduction en français |