Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 463
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Gangu
(38 records)

Village: दासवे - Dasve
Hamlet: दांड - Dand

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[2] id = 3839
भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी
वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī
vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī
It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters
A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी)
▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[36] id = 7202
जात्यानाच्या पाळीला पिठ पडत हळू हळू
सासूनाबाई सूनची ही ग करी राळू
jātyānācyā pāḷīlā piṭha paḍata haḷū haḷū
sāsūnābāī sūnacī hī ga karī rāḷū
no translation in English
▷ (जात्यानाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(हळू)(हळू)
▷ (सासूनाबाई)(सूनची)(ही) * (करी)(राळू)
pas de traduction en français
[37] id = 7203
जात्यायाच्या पाळीला पिठ पठत भकाभका
सुनला घेई धक्का लेकाच्या घेती मुका
jātyāyācyā pāḷīlā piṭha paṭhata bhakābhakā
sunalā ghēī dhakkā lēkācyā ghētī mukā
no translation in English
▷ (जात्यायाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पठत)(भकाभका)
▷ (सुनला)(घेई)(धक्का)(लेकाच्या)(घेती)(मुका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side


B:VI-1.1d (B06-01-01d) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Celebrations of agricultural tools

[5] id = 12272
दसर्याचा सण आले आरती घेऊनी
वाणीच तान्ह बाळ आल इखण धुवूनी
dasaryācā saṇa ālē āratī ghēūnī
vāṇīca tānha bāḷa āla ikhaṇa dhuvūnī
It’s the festival of Dassera*, I have come with Arati*
My dear little son, he has come back after washing farm implements
▷  Of_Dassera (सण) here_comes Arati (घेऊनी)
▷ (वाणीच)(तान्ह) son here_comes (इखण)(धुवूनी)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-1.1e (B06-01-01e) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Preparations of offerings

[3] id = 12281
दसर्याचा दिवस मना वाटतो छान छान
सांगते बाळा तुला आणा घेटवलाची पान
dasaryācā divasa manā vāṭatō chāna chāna
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā ghēṭavalācī pāna
I feel Dassera* day is very nice
I tell you, my son, bring Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (दिवस)(मना)(वाटतो)(छान)(छान)
▷  I_tell child to_you (आणा)(घेटवलाची)(पान)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12282
दसर्याचा सण हाये माझ्या ध्यानीमनी
घेटवलाची पान बाळ आणाया जातो रानी
dasaryācā saṇa hāyē mājhyā dhyānīmanī
ghēṭavalācī pāna bāḷa āṇāyā jātō rānī
I have the festival of Dassera* in my mind
My son goes in the wilderness to get Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (सण)(हाये) my (ध्यानीमनी)
▷ (घेटवलाची)(पान) son (आणाया) goes (रानी)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12283
दसरा दसरा हाये माझ्या ध्यानामदी
गवळण माझी बाई घेटवलाची पान आणी
dasarā dasarā hāyē mājhyā dhyānāmadī
gavaḷaṇa mājhī bāī ghēṭavalācī pāna āṇī
I have the festival of Dassera* in my mind
My dear daughter is bringing Ghetval leaves
▷ (दसरा)(दसरा)(हाये) my (ध्यानामदी)
▷ (गवळण) my daughter (घेटवलाची)(पान)(आणी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12284
दसर्याचा सण माझ्या नदरेम्होर दिस
गवळण माझी बाई तवसुंड कराईला बस
dasaryācā saṇa mājhyā nadarēmhōra disa
gavaḷaṇa mājhī bāī tavasuṇḍa karāīlā basa
The festival of Dassera* is just around
My daughter sits down to make sweet cucumber pancakes
▷  Of_Dassera (सण) my (नदरेम्होर)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter (तवसुंड)(कराईला)(बस)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12285
दसर्याच्या दिवशी बाळ आली घराला
खिरी या संगती तवसुंड जेवाया
dasaryācyā divaśī bāḷa ālī gharālā
khirī yā saṅgatī tavasuṇḍa jēvāyā
On Dassera* day, my children have come home
I make sweet cucumber pancakes along with milk pudding
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son has_come (घराला)
▷ (खिरी)(या)(संगती)(तवसुंड)(जेवाया)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12290
सांगते बाई तुला धपाटे हंड्यामधी कर
जेवाईला बस बाळ माझी डौलदार
sāṅgatē bāī tulā dhapāṭē haṇḍyāmadhī kara
jēvāīlā basa bāḷa mājhī ḍauladāra
I tell you woman, bake the bread with mixed grains in a vessel
My handsome children have sat down for meals
▷  I_tell woman to_you (धपाटे)(हंड्यामधी) doing
▷ (जेवाईला)(बस) son my (डौलदार)
pas de traduction en français


B:VI-1.1i (B06-01-01i) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Lamp in a khīr (rice cake)

[4] id = 12318
दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात
बाळायाची माझ्या जळती तुपायाची वात
dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta
bāḷāyācī mājhyā jaḷatī tupāyācī vāta
On Dassera* day, I make rice and milk pudding
The wick in the lamp with ghee* lighted by my son is burning
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात)
▷ (बाळायाची) my (जळती)(तुपायाची)(वात)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[4] id = 12373
दसर्याच्या दिशी हाती खोबर्याची वाटी
वाणीच माझ बाळ आधी देवाला सोन वाटी
dasaryācyā diśī hātī khōbaryācī vāṭī
vāṇīca mājha bāḷa ādhī dēvālā sōna vāṭī
On Dassera* day, half of dry coconut shell in hand
My dear son first offers sone* to God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाणीच) my son before (देवाला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[5] id = 12391
दसर्याचा सण हाये आटीकुटी
ताईत माझा राघु समदया शाहीला सोन वाटी
dasaryācā saṇa hāyē āṭīkuṭī
tāīta mājhā rāghu samadayā śāhīlā sōna vāṭī
The festival of Dassera* is full of joy
My dear son Raghu* offers sone* to the whole village
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(आटीकुटी)
▷ (ताईत) my (राघु)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[16] id = 12402
दसर्याच्या दिशी हाती बाळाच्या खोबर
बाळायाच्या संग सोन लुटाया सोईर
dasaryācyā diśī hātī bāḷācyā khōbara
bāḷāyācyā saṅga sōna luṭāyā sōīra
On Dassera* day, my son has dry coconut in hand
Along with my son, relatives are there to offer sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(बाळाच्या)(खोबर)
▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटाया)(सोईर)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3h (B06-01-03h) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by daughter

[4] id = 12429
दसर्याचा सण अटीकुटीला येईन
गवळण माझी सोन वाटाया जाईन
dasaryācā saṇa aṭīkuṭīlā yēīna
gavaḷaṇa mājhī sōna vāṭāyā jāīna
Festival of Dassera*, there is a great hustle and bustle
My daughter will go to offer sone*
▷  Of_Dassera (सण)(अटीकुटीला)(येईन)
▷ (गवळण) my gold (वाटाया)(जाईन)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[14] id = 12444
दसर्याच्या दिशी काय चालली भेटाभेटी
सांगते बाई तुला हाये आपटा लुटालुट
dasaryācyā diśī kāya cālalī bhēṭābhēṭī
sāṅgatē bāī tulā hāyē āpaṭā luṭāluṭa
On Dassera* day, people are meeting each other
I tell you, woman, they are offering apta* leaves from the tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (चालली)(भेटाभेटी)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(आपटा)(लुटालुट)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3j (B06-01-03j) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Children play

[1] id = 12456
दसर्याच्या दिशी आपटा लुटाया झाला येळ
वाणीचा माझा बाळ बाळ देवयळी खेळ
dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāyā jhālā yēḷa
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dēvayaḷī khēḷa
On Dassera* day, it was late for offering leaves of apta* tree
My dear son had gone to play in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटाया)(झाला)(येळ)
▷ (वाणीचा) my son son (देवयळी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[3] id = 12514
दसर्याचा मुरळी बंधू माझ लहान लहान
सांगते बाई माझ्या आईच झाल येण
dasaryācā muraḷī bandhū mājha lahāna lahāna
sāṅgatē bāī mājhyā āīca jhāla yēṇa
My brother who comes as murali* for Dassera* is small
I tell you, woman, thus my mother could also come
▷  Of_Dassera (मुरळी) brother my (लहान)(लहान)
▷  I_tell woman my (आईच)(झाल)(येण)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Dassera
[5] id = 12516
दसर्या सणाईला माझा मुरळी कोण कोण
भावा संगती बहिणीच बाळ तान्ह
dasaryā saṇāīlā mājhā muraḷī kōṇa kōṇa
bhāvā saṅgatī bahiṇīca bāḷa tānha
For the festival of Dassera*, who will come as a murali* for me
My sister’s little baby along with my brother
▷ (दसर्या)(सणाईला) my (मुरळी) who who
▷  Brother (संगती) of_sister son (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[5] id = 12564
दसर्याच्या दिशी बाळा डोईला मंदील
वाणीच माझ बाळ जसा दिसतो सोजीर
dasaryācyā diśī bāḷā ḍōīlā mandīla
vāṇīca mājha bāḷa jasā disatō sōjīra
On Dassera* day, my son is wearing a turban
My dear son is looking so handsome
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (डोईला)(मंदील)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(दिसतो)(सोजीर)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[5] id = 12578
दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला
बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा
dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā
bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā
On Dassera* day, you come to the temple
With my son, the Mankari*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go
▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा)
pas de traduction en français
Dassera
MankariAn important person in the village who has the first honour
[6] id = 12579
दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई
वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी
dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī
On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku*
My dear son touches his mother’s feet
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई)
▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 12580
पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी
ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी
pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī
tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī
The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep
Then my son Raghu* goes from house to house
▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी)
▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12581
दसर्याचा सण हाये अटी कुटी
बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी
dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī
bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī
The festival of Dassera* is the biggest
My son has half of dry coconut in his hand
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.7 (B06-01-07) - Dasarā, Diwāḷī / Golden flowers cover the mountain

[4] id = 12621
सुनकीच फुल रान दिस पिवळ
ताईत माझ बंधू फुल तोडीत सावळ
sunakīca fula rāna disa pivaḷa
tāīta mājha bandhū fula tōḍīta sāvaḷa
Golden flowers everywhere, the ground looks all yellow
My dear dark-complexioned brother, is plucking the flowers
▷ (सुनकीच) flowers (रान)(दिस)(पिवळ)
▷ (ताईत) my brother flowers (तोडीत)(सावळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[14] id = 12647
खेळत रांगत गजे आले खेळुनी
गवळण माझी बाई उभी आरती धरुनी
khēḷata rāṅgata gajē ālē khēḷunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āratī dharunī
Playing and crawling, Gaje* dancers came dancing
My dear daughter is waiting with Arati* in hand
▷ (खेळत)(रांगत)(गजे) here_comes (खेळुनी)
▷ (गवळण) my daughter standing Arati (धरुनी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[15] id = 12648
खेळत खेळत गज आल दारामधी
गवळण माझी बाई करी आरती घरामंदी
khēḷata khēḷata gaja āla dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī karī āratī gharāmandī
Playing and dancing, Gaje* players came to the door
My dear daughter performs Arati* at home
▷ (खेळत)(खेळत)(गज) here_comes (दारामधी)
▷ (गवळण) my daughter (करी) Arati (घरामंदी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[9] id = 16118
जिरसाच्या देवळी फेकीत गुलाल
त्यांच्या संगतीला बाळ माझ दलाल
jirasācyā dēvaḷī phēkīta gulāla
tyāñcyā saṅgatīlā bāḷa mājha dalāla
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(देवळी)(फेकीत)(गुलाल)
▷ (त्यांच्या)(संगतीला) son my (दलाल)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[59] id = 19886
गिरणीत जातो नको करु थिर थिर
किती या सांगू तुला दोही साचे चालव बराबर
giraṇīta jātō nakō karu thira thira
kitī yā sāṅgū tulā dōhī sācē cālava barābara
You are going to the mill, don’t let your mind become unstable
How much can I tell you, work on both the looms together
▷ (गिरणीत) goes not (करु)(थिर)(थिर)
▷ (किती)(या)(सांगू) to_you (दोही)(साचे)(चालव)(बराबर)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[1] id = 21101
संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी
बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी
sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī
bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī
Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back
My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up
▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी)
▷  Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
Notes =>Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome.


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[7] id = 29034
दिवाळी सणाला वाट मुराळ्याची पाही
सांगते बाई तुला येईल मुराळी तुझी आई
divāḷī saṇālā vāṭa murāḷyācī pāhī
sāṅgatē bāī tulā yēīla murāḷī tujhī āī
For Diwali* festival, she is waiting for murali*
I tell you, woman, your mother will come as murali*
▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(मुराळ्याची)(पाही)
▷  I_tell woman to_you (येईल)(मुराळी)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[4] id = 29926
गवळणी माझ्या बाई दोही दिवाळ्या आल्या दाट
मैनाना माझी बाई जाती पाण्याच्या वाट
gavaḷaṇī mājhyā bāī dōhī divāḷyā ālyā dāṭa
mainānā mājhī bāī jātī pāṇyācyā vāṭa
Mother and daughter, Dowali has come for both
My dear daughter will follow the beaten track
▷ (गवळणी) my woman (दोही)(दिवाळ्या)(आल्या)(दाट)
▷ (मैनाना) my daughter caste (पाण्याच्या)(वाट)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[9] id = 32850
भरल्या घरामधी सासरा करीतो वटावटा
सासूच्या परास सासरा लई खोटा
bharalyā gharāmadhī sāsarā karītō vaṭāvaṭā
sāsūcyā parāsa sāsarā laī khōṭā
In a house full of people, father-in-law keeps talking non-stop
More than mother-in-law, father-in-law is a liar
▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासरा)(करीतो)(वटावटा)
▷ (सासूच्या)(परास)(सासरा)(लई)(खोटा)
pas de traduction en français
[10] id = 32851
सासूबाई बोलती माझ्या सारीखा नाही वाघ
सासूनाबाई करती सूनबाईचा राग
sāsūbāī bōlatī mājhyā sārīkhā nāhī vāgha
sāsūnābāī karatī sūnabāīcā rāga
Mother-in-law says, nobody can do so much hard work as me
Mother-in-law loses her temper with daughter-in-law
▷ (सासूबाई)(बोलती) my (सारीखा) not (वाघ)
▷ (सासूनाबाई) asks_for (सूनबाईचा)(राग)
pas de traduction en français
[11] id = 32852
थोरल माझ घर त्या घरात किरकिर
सूनना बाई बोल मना निघना तिथ धीर
thōrala mājha ghara tyā gharāta kirakira
sūnanā bāī bōla manā nighanā titha dhīra
I have a big household, they are always bickering in the house
Daughter-in-law says, I cannot keep my patience there
▷ (थोरल) my house (त्या)(घरात)(किरकिर)
▷ (सूनना) woman says (मना)(निघना)(तिथ)(धीर)
pas de traduction en français


G:XX-2.16a (G20-02-16a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Beating

[4] id = 32882
भरल्या घरामधी सासू बोलती वचावचा
सासाव म्हणबाई सुनला देती गुचा
bharalyā gharāmadhī sāsū bōlatī vacāvacā
sāsāva mhaṇabāī sunalā dētī gucā
In a house full of people, mother-in-law keeps jabbering
Mother-in-law, it seems, gives a blow to her daughter-in-law
▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासू)(बोलती)(वचावचा)
▷ (सासाव)(म्हणबाई)(सुनला)(देती)(गुचा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[7] id = 33308
भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी
भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī
Sisters-in-law are fighting with great vigour
They fought and took their share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी)
▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[2] id = 34267
वधीला नारायणराव माझा गेला पाठुंबा
मायेची त्याची बहीण बोले माझा मुरळी तुटला
vadhīlā nārāyaṇarāva mājhā gēlā pāṭhumbā
māyēcī tyācī bahīṇa bōlē mājhā muraḷī tuṭalā
Narayan Rao is assassinated, my support is gone
His loving sister says, I have lost my murali*
▷ (वधीला)(नारायणराव) my has_gone (पाठुंबा)
▷ (मायेची)(त्याची) sister (बोले) my (मुरळी)(तुटला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Evening” / “sterility”
  2. Anger and blame
  3. Celebrations of agricultural tools
  4. Preparations of offerings
  5. Lamp in a khīr (rice cake)
  6. Leaves offered to god
  7. Leaves offered by son
  8. Offered by daughter
  9. Offered by mother and son
  10. Children play
  11. Daughter waits the murāḷī
  12. Handsome appearance
  13. Worshiping
  14. Golden flowers cover the mountain
  15. Playing and dancing
  16. Son is hook-swinged
  17. Employed in a cotton mill
  18. Coquettish
  19. Sister invites brother for festival
  20. Sister expects brother to come
  21. Retorts angrily
  22. Beating
  23. Asking share in the property
  24. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑