Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 463
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Gangu
(38 records)

Village: दासवे - Dasve
Hamlet: दांड - Dand

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[2] id = 3839
भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी
वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī
vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī
It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters
A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी)
▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[36] id = 7202
जात्यानाच्या पाळीला पिठ पडत हळू हळू
सासूनाबाई सूनची ही ग करी राळू
jātyānācyā pāḷīlā piṭha paḍata haḷū haḷū
sāsūnābāī sūnacī hī ga karī rāḷū
no translation in English
▷ (जात्यानाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(हळू)(हळू)
▷ (सासूनाबाई)(सूनची)(ही) * (करी)(राळू)
pas de traduction en français
[37] id = 7203
जात्यायाच्या पाळीला पिठ पठत भकाभका
सुनला घेई धक्का लेकाच्या घेती मुका
jātyāyācyā pāḷīlā piṭha paṭhata bhakābhakā
sunalā ghēī dhakkā lēkācyā ghētī mukā
no translation in English
▷ (जात्यायाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पठत)(भकाभका)
▷ (सुनला)(घेई)(धक्का)(लेकाच्या)(घेती)(मुका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side


B:VI-1.1d (B06-01-01d) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Celebrations of agricultural tools

[5] id = 12272
दसर्याचा सण आले आरती घेऊनी
वाणीच तान्ह बाळ आल इखण धुवूनी
dasaryācā saṇa ālē āratī ghēūnī
vāṇīca tānha bāḷa āla ikhaṇa dhuvūnī
It’s the festival of Dassera*, I have come with Arati*
My dear little son, he has come back after washing farm implements
▷  Of_Dassera (सण) here_comes Arati (घेऊनी)
▷ (वाणीच)(तान्ह) son here_comes (इखण)(धुवूनी)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-1.1e (B06-01-01e) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Preparations of offerings

[3] id = 12281
दसर्याचा दिवस मना वाटतो छान छान
सांगते बाळा तुला आणा घेटवलाची पान
dasaryācā divasa manā vāṭatō chāna chāna
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā ghēṭavalācī pāna
I feel Dassera* day is very nice
I tell you, my son, bring Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (दिवस)(मना)(वाटतो)(छान)(छान)
▷  I_tell child to_you (आणा)(घेटवलाची)(पान)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12282
दसर्याचा सण हाये माझ्या ध्यानीमनी
घेटवलाची पान बाळ आणाया जातो रानी
dasaryācā saṇa hāyē mājhyā dhyānīmanī
ghēṭavalācī pāna bāḷa āṇāyā jātō rānī
I have the festival of Dassera* in my mind
My son goes in the wilderness to get Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (सण)(हाये) my (ध्यानीमनी)
▷ (घेटवलाची)(पान) son (आणाया) goes (रानी)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12283
दसरा दसरा हाये माझ्या ध्यानामदी
गवळण माझी बाई घेटवलाची पान आणी
dasarā dasarā hāyē mājhyā dhyānāmadī
gavaḷaṇa mājhī bāī ghēṭavalācī pāna āṇī
I have the festival of Dassera* in my mind
My dear daughter is bringing Ghetval leaves
▷ (दसरा)(दसरा)(हाये) my (ध्यानामदी)
▷ (गवळण) my daughter (घेटवलाची)(पान)(आणी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12284
दसर्याचा सण माझ्या नदरेम्होर दिस
गवळण माझी बाई तवसुंड कराईला बस
dasaryācā saṇa mājhyā nadarēmhōra disa
gavaḷaṇa mājhī bāī tavasuṇḍa karāīlā basa
The festival of Dassera* is just around
My daughter sits down to make sweet cucumber pancakes
▷  Of_Dassera (सण) my (नदरेम्होर)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter (तवसुंड)(कराईला)(बस)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12285
दसर्याच्या दिवशी बाळ आली घराला
खिरी या संगती तवसुंड जेवाया
dasaryācyā divaśī bāḷa ālī gharālā
khirī yā saṅgatī tavasuṇḍa jēvāyā
On Dassera* day, my children have come home
I make sweet cucumber pancakes along with milk pudding
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son has_come (घराला)
▷ (खिरी)(या)(संगती)(तवसुंड)(जेवाया)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12290
सांगते बाई तुला धपाटे हंड्यामधी कर
जेवाईला बस बाळ माझी डौलदार
sāṅgatē bāī tulā dhapāṭē haṇḍyāmadhī kara
jēvāīlā basa bāḷa mājhī ḍauladāra
I tell you woman, bake the bread with mixed grains in a vessel
My handsome children have sat down for meals
▷  I_tell woman to_you (धपाटे)(हंड्यामधी) doing
▷ (जेवाईला)(बस) son my (डौलदार)
pas de traduction en français


B:VI-1.1i (B06-01-01i) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Lamp in a khīr (rice cake)

[4] id = 12318
दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात
बाळायाची माझ्या जळती तुपायाची वात
dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta
bāḷāyācī mājhyā jaḷatī tupāyācī vāta
On Dassera* day, I make rice and milk pudding
The wick in the lamp with ghee* lighted by my son is burning
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात)
▷ (बाळायाची) my (जळती)(तुपायाची)(वात)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[4] id = 12373
दसर्याच्या दिशी हाती खोबर्याची वाटी
वाणीच माझ बाळ आधी देवाला सोन वाटी
dasaryācyā diśī hātī khōbaryācī vāṭī
vāṇīca mājha bāḷa ādhī dēvālā sōna vāṭī
On Dassera* day, half of dry coconut shell in hand
My dear son first offers sone* to God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाणीच) my son before (देवाला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[5] id = 12391
दसर्याचा सण हाये आटीकुटी
ताईत माझा राघु समदया शाहीला सोन वाटी
dasaryācā saṇa hāyē āṭīkuṭī
tāīta mājhā rāghu samadayā śāhīlā sōna vāṭī
The festival of Dassera* is full of joy
My dear son Raghu* offers sone* to the whole village
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(आटीकुटी)
▷ (ताईत) my (राघु)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[16] id = 12402
दसर्याच्या दिशी हाती बाळाच्या खोबर
बाळायाच्या संग सोन लुटाया सोईर
dasaryācyā diśī hātī bāḷācyā khōbara
bāḷāyācyā saṅga sōna luṭāyā sōīra
On Dassera* day, my son has dry coconut in hand
Along with my son, relatives are there to offer sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(बाळाच्या)(खोबर)
▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटाया)(सोईर)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3h (B06-01-03h) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by daughter

[4] id = 12429
दसर्याचा सण अटीकुटीला येईन
गवळण माझी सोन वाटाया जाईन
dasaryācā saṇa aṭīkuṭīlā yēīna
gavaḷaṇa mājhī sōna vāṭāyā jāīna
Festival of Dassera*, there is a great hustle and bustle
My daughter will go to offer sone*
▷  Of_Dassera (सण)(अटीकुटीला)(येईन)
▷ (गवळण) my gold (वाटाया)(जाईन)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[14] id = 12444
दसर्याच्या दिशी काय चालली भेटाभेटी
सांगते बाई तुला हाये आपटा लुटालुट
dasaryācyā diśī kāya cālalī bhēṭābhēṭī
sāṅgatē bāī tulā hāyē āpaṭā luṭāluṭa
On Dassera* day, people are meeting each other
I tell you, woman, they are offering apta* leaves from the tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (चालली)(भेटाभेटी)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(आपटा)(लुटालुट)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3j (B06-01-03j) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Children play

[1] id = 12456
दसर्याच्या दिशी आपटा लुटाया झाला येळ
वाणीचा माझा बाळ बाळ देवयळी खेळ
dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāyā jhālā yēḷa
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dēvayaḷī khēḷa
On Dassera* day, it was late for offering leaves of apta* tree
My dear son had gone to play in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटाया)(झाला)(येळ)
▷ (वाणीचा) my son son (देवयळी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[3] id = 12514
दसर्याचा मुरळी बंधू माझ लहान लहान
सांगते बाई माझ्या आईच झाल येण
dasaryācā muraḷī bandhū mājha lahāna lahāna
sāṅgatē bāī mājhyā āīca jhāla yēṇa
My brother who comes as murali* for Dassera* is small
I tell you, woman, thus my mother could also come