Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.1e (B06-01-01e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.1e (B06-01-01e) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Preparations of offerings

[1] id = 12279
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नऊ दिवसाच माळ नऊ दहाव्या दिशीच शिलंगण
सांगते बाळा तुला तू तर तवसुड्याला पान आण
naū divasāca māḷa naū dahāvyā diśīca śilaṅgaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara tavasuḍyālā pāna āṇa
Nine fresh strings of leaves and flowers for nine days, Shilangan* on the tenth day
I tell you, my son, go and get leaves for making a sweet cucumber pancake
▷ (नऊ)(दिवसाच)(माळ)(नऊ)(दहाव्या)(दिशीच)(शिलंगण)
▷  I_tell child to_you you wires (तवसुड्याला)(पान)(आण)
pas de traduction en français
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera
[2] id = 12280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याचा सण आलाय अटीला
सांगते बाळा तुला पान आणाव तवसुड्यांना
dasaryācā saṇa ālāya aṭīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāna āṇāva tavasuḍyānnā
The festival of Dassera* has come very near
I tell you, my son, go and get leaves for making a sweet cucumber pancake
▷  Of_Dassera (सण)(आलाय)(अटीला)
▷  I_tell child to_you (पान)(आणाव)(तवसुड्यांना)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12281
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा दिवस मना वाटतो छान छान
सांगते बाळा तुला आणा घेटवलाची पान
dasaryācā divasa manā vāṭatō chāna chāna
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā ghēṭavalācī pāna
I feel Dassera* day is very nice
I tell you, my son, bring Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (दिवस)(मना)(वाटतो)(छान)(छान)
▷  I_tell child to_you (आणा)(घेटवलाची)(पान)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12282
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण हाये माझ्या ध्यानीमनी
घेटवलाची पान बाळ आणाया जातो रानी
dasaryācā saṇa hāyē mājhyā dhyānīmanī
ghēṭavalācī pāna bāḷa āṇāyā jātō rānī
I have the festival of Dassera* in my mind
My son goes in the wilderness to get Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (सण)(हाये) my (ध्यानीमनी)
▷ (घेटवलाची)(पान) son (आणाया) goes (रानी)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12283
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसरा दसरा हाये माझ्या ध्यानामदी
गवळण माझी बाई घेटवलाची पान आणी
dasarā dasarā hāyē mājhyā dhyānāmadī
gavaḷaṇa mājhī bāī ghēṭavalācī pāna āṇī
I have the festival of Dassera* in my mind
My dear daughter is bringing Ghetval leaves
▷ (दसरा)(दसरा)(हाये) my (ध्यानामदी)
▷ (गवळण) my daughter (घेटवलाची)(पान)(आणी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12284
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण माझ्या नदरेम्होर दिस
गवळण माझी बाई तवसुंड कराईला बस
dasaryācā saṇa mājhyā nadarēmhōra disa
gavaḷaṇa mājhī bāī tavasuṇḍa karāīlā basa
The festival of Dassera* is just around
My daughter sits down to make sweet cucumber pancakes
▷  Of_Dassera (सण) my (नदरेम्होर)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter (तवसुंड)(कराईला)(बस)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12285
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिवशी बाळ आली घराला
खिरी या संगती तवसुंड जेवाया
dasaryācyā divaśī bāḷa ālī gharālā
khirī yā saṅgatī tavasuṇḍa jēvāyā
On Dassera* day, my children have come home
I make sweet cucumber pancakes along with milk pudding
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son has_come (घराला)
▷ (खिरी)(या)(संगती)(तवसुंड)(जेवाया)
pas de traduction en français
Dassera
[8] id = 12286
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मधी खिरीचा निवद सर भवतानी फुल
तवसुंड घेत्यात निवदाला बहिणीची मुल
madhī khirīcā nivada sara bhavatānī fula
tavasuṇḍa ghētyāta nivadālā bahiṇīcī mula
Naivaidya* of milk pudding in the middle, place flowers around it
My sister’s sons offer sweet cucumber pancake as Naivaidya*
▷ (मधी)(खिरीचा)(निवद)(सर)(भवतानी) flowers
▷ (तवसुंड)(घेत्यात)(निवदाला)(बहिणीची) children
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[9] id = 12287
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निवद दावाया भवती फुलायाची माळ
निवद दावित्यात माझ्या भावाची बाळ
nivada dāvāyā bhavatī phulāyācī māḷa
nivada dāvityāta mājhyā bhāvācī bāḷa
For offering Naivaidya*, place a string of flowers around
My brother’s children are offering Naivaidya*
▷ (निवद)(दावाया)(भवती)(फुलायाची)(माळ)
▷ (निवद)(दावित्यात) my (भावाची) son
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[10] id = 12288
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निवद दावाया पान घ्यावीस केळीची
बाळ खेळाईला गेली बाळ मधल्या आळीची
nivada dāvāyā pāna ghyāvīsa kēḷīcī
bāḷa khēḷāīlā gēlī bāḷa madhalyā āḷīcī
Take banana leaves for placing Naivaidya*
All the children from the middle lane have gone to play
▷ (निवद)(दावाया)(पान)(घ्यावीस)(केळीची)
▷  Son (खेळाईला) went son (मधल्या)(आळीची)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[11] id = 12289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तवसुंड ठेवा वाटी दुधायाची लावा
सांगते बाळा तुला निवद खिरीचा दावा
tavasuṇḍa ṭhēvā vāṭī dudhāyācī lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā nivada khirīcā dāvā
Keep sweet cucumber pancake along with a bowl of milk
I tell you, my son, offer a Naivaidya* of milk pudding
▷ (तवसुंड)(ठेवा)(वाटी)(दुधायाची) put
▷  I_tell child to_you (निवद)(खिरीचा)(दावा)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[12] id = 12290
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
सांगते बाई तुला धपाटे हंड्यामधी कर
जेवाईला बस बाळ माझी डौलदार
sāṅgatē bāī tulā dhapāṭē haṇḍyāmadhī kara
jēvāīlā basa bāḷa mājhī ḍauladāra
I tell you woman, bake the bread with mixed grains in a vessel
My handsome children have sat down for meals
▷  I_tell woman to_you (धपाटे)(हंड्यामधी) doing
▷ (जेवाईला)(बस) son my (डौलदार)
pas de traduction en français
[13] id = 12291
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताटाच्या कडस तुला धपाट ठेवाया
आंदी दावावा निवद मंग बसाव जेवाया
tāṭācyā kaḍasa tulā dhapāṭa ṭhēvāyā
āndī dāvāvā nivada maṅga basāva jēvāyā
I give you a plate to keep the baked bread with mixed grains
First offer Naivaidya*, then start eating
▷ (ताटाच्या)(कडस) to_you (धपाट)(ठेवाया)
▷ (आंदी)(दावावा)(निवद)(मंग)(बसाव)(जेवाया)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[14] id = 12292
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी हंडा भरुनी खिर करी
बोलवाया जाते जावा भावांच्या दारी
dasaryācyā diśī haṇḍā bharunī khira karī
bōlavāyā jātē jāvā bhāvāñcyā dārī
On Dassera* day, make a vesselful of milk pudding
I go to their house and call my sisters-in-law
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हंडा)(भरुनी)(खिर)(करी)
▷ (बोलवाया) am_going (जावा)(भावांच्या)(दारी)
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Preparations of offerings
⇑ Top of page ⇑