Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.1i (B06-01-01i)
(7 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.1i (B06-01-01i) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Lamp in a khīr (rice cake)

[1] id = 12315
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी खिरीच करी आळ
ताईत माझ्या बाळा तुपाचा दिवा जळ
dasaryācyā diśī khirīca karī āḷa
tāīta mājhyā bāḷā tupācā divā jaḷa
On Dassera* day, make a hollow in milk pudding
My dearest son, light a lamp with ghee* (to be placed in the circle)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खिरीच)(करी) here_comes
▷ (ताईत) my child (तुपाचा) lamp (जळ)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[2] id = 12316
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी खिरीच करी आळ
सरत्या रातीला बाळ देवळी खेळ
dasaryācyā diśī khirīca karī āḷa
saratyā rātīlā bāḷa dēvaḷī khēḷa
On Dassera* day, make a hollow in milk pudding
My dearest son, light a lamp with ghee* (to be placed in the circle)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खिरीच)(करी) here_comes
▷ (सरत्या)(रातीला) son (देवळी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[3] id = 12317
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी आळ करीते खिरीच
ताईत माझ बाळ साधू आलत स्वारीच
dasaryācyā diśī āḷa karītē khirīca
tāīta mājha bāḷa sādhū ālata svārīca
On Dassera* day, I make a hollow in milk pudding
My dearest son himself has come
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) here_comes I_prepare (खिरीच)
▷ (ताईत) my son (साधू)(आलत)(स्वारीच)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12318
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात
बाळायाची माझ्या जळती तुपायाची वात
dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta
bāḷāyācī mājhyā jaḷatī tupāyācī vāta
On Dassera* day, I make rice and milk pudding
The wick in the lamp with ghee* lighted by my son is burning
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात)
▷ (बाळायाची) my (जळती)(तुपायाची)(वात)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[5] id = 12319
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

दसर्याचा उपास कोन लक्ष्मी धरी
गवळण माझी वात आळायाची गिळी
dasaryācā upāsa kōna lakṣmī dharī
gavaḷaṇa mājhī vāta āḷāyācī giḷī
Lakshmi (daughter-in-law) from which house observes a fast on Dassera*
My daughter swallows the wick (from the lamp placed in the hollow of milk pudding)
▷  Of_Dassera (उपास) who Lakshmi (धरी)
▷ (गवळण) my (वात)(आळायाची)(गिळी)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>केळीच्या पानावर खीर घालुन तुप घालुन वात लावायाची उपासवालीन गिळायाचीLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 12320
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावली माझी बया निवदा सहीत वात गिळी
जाती सुनला सांगाया तपल्या सोईर्याच्या आळी
māvalī mājhī bayā nivadā sahīta vāta giḷī
jātī sunalā sāṅgāyā tapalyā sōīryācyā āḷī
My mother swallows the wick (from the lamp placed in the hollow of milk pudding) along with Naivaidya*
And goes to tell her daughter-in-law in the lane where her parents live
▷ (मावली) my (बया)(निवदा)(सहीत)(वात)(गिळी)
▷  Caste (सुनला)(सांगाया)(तपल्या)(सोईर्याच्या) has_come
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[7] id = 12321
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बया माझी वात गिळी
वाणीच बाळ माझ सोन लुटाया गेल आळी
dasaryācyā diśī bayā mājhī vāta giḷī
vāṇīca bāḷa mājha sōna luṭāyā gēla āḷī
On Dassera* day, my daughter swallows the wick (from the lamp placed in the hollowof milk pudding)
My good son has gone to offer sone* in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बया) my (वात)(गिळी)
▷ (वाणीच) son my gold (लुटाया) gone has_come
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
Notes =>खिरीच्या मधे तुपाचा दिवा ठेवायाचा आणि मधे वात लावायाची खीर खाऊन मग वात विझवुन ते तुप गिळायच त्याला वात गिळणे म्हणतात

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lamp in a khīr (rice cake)