Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12321
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12321 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-1.1i (B06-01-01i) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Lamp in a khīr (rice cake)

[7] id = 12321
कडू सरु - Kadu Saru
दसर्याच्या दिशी बया माझी वात गिळी
वाणीच बाळ माझ सोन लुटाया गेल आळी
dasaryācyā diśī bayā mājhī vāta giḷī
vāṇīca bāḷa mājha sōna luṭāyā gēla āḷī
On Dassera* day, my daughter swallows the wick (from the lamp placed in the hollowof milk pudding)
My good son has gone to offer sone* in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(बया) my (वात)(गिळी)
▷ (वाणीच) son my gold (लुटाया) gone has_come
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
Notes =>खिरीच्या मधे तुपाचा दिवा ठेवायाचा आणि मधे वात लावायाची खीर खाऊन मग वात विझवुन ते तुप गिळायच त्याला वात गिळणे म्हणतात

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lamp in a khīr (rice cake)