Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3266
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Take Indrayani
(25 records)

Village: चितळी - Chitali

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[7] id = 92101
विठ्ठला विठ्ठल कधी मजला भेटल
माझ दुबळीच कधी दारिद्र हाटेल
viṭhṭhalā viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala
mājha dubaḷīca kadhī dāridra hāṭēla
Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him
When will my poverty go away
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल)
▷  My (दुबळीच)(कधी)(दारिद्र)(हाटेल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[8] id = 92103
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[48] id = 92102
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुक्मीण घेती चोळी शिंपी नामदेव आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukmīṇa ghētī cōḷī śimpī nāmadēva ālā
What is this noise in Pandharpur
Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुक्मीण)(घेती) blouse (शिंपी)(नामदेव) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[161] id = 92099
पंढरपुरात कुंकू विकतो शेरानी
विठ्ठला शेजारी रुक्मीण बसली भारानी
paṇḍharapurāta kuṅkū vikatō śērānī
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa basalī bhārānī
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकतो)(शेरानी)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[217] id = 92524
विठ्ठल म्हणतो चल जनी गवताला
चंदन नाही ल्यायाला राऊळ बहुताला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janī gavatālā
candana nāhī lyāyālā rāūḷa bahutālā
Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जनी)(गवताला)
▷ (चंदन) not (ल्यायाला)(राऊळ)(बहुताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[54] id = 92110
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[67] id = 92223
पंढरीचे लोक काय काय खाती
चंद्रभागेचे पाणी पेती नाम विठ्ठलाचे घेती
paṇḍharīcē lōka kāya kāya khātī
candrabhāgēcē pāṇī pētī nāma viṭhṭhalācē ghētī
What do people in Pandhari eat
They drink water from Chandrabhaga*, they take the name of Vitthal*
▷ (पंढरीचे)(लोक) why why eat
▷ (चंद्रभागेचे) water, (पेती)(नाम)(विठ्ठलाचे)(घेती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[203] id = 92261
भरली चंद्रभागा पाणी लागल राऊळा
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala rāūḷā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the temple
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(राऊळा)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[181] id = 92645
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
तुकोबाचे मजला दर्शन घ्यायाच
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
tukōbācē majalā darśana ghyāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to take Tukoba’s Darshan*
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (तुकोबाचे)(मजला)(दर्शन)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[208] id = 92632
आळंदी करुन देहुला जातो कसा
ज्ञानोबा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा
āḷandī karuna dēhulā jātō kasā
jñānōbā tukōbācā sādhucā nēma tasā
After visiting Alandi*, how does he go to Dehu
It is the Varkari*’s practice for Dnynoba and Tukoba
▷  Alandi (करुन) to_Dehu goes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[9] id = 92450
तेलनीच तेल गेल उडाउडी
जेजुरी गडावरी दिवटया जळ चढा ओढीन
tēlanīca tēla gēla uḍāuḍī
jējurī gaḍāvarī divaṭayā jaḷa caḍhā ōḍhīna
Oil-seller woman, your oil is finished
There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand)
▷ (तेलनीच)(तेल) gone (उडाउडी)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(जळ)(चढा)(ओढीन)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[19] id = 92449
तेलनीच तेल गढुळ मठुळ
जेजुर गडावर दिवट्या जळत्या वाढुळ
tēlanīca tēla gaḍhuḷa maṭhuḷa
jējura gaḍāvara divaṭyā jaḷatyā vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy
Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time
▷ (तेलनीच)(तेल)(गढुळ)(मठुळ)
▷ (जेजुर)(गडावर)(दिवट्या)(जळत्या)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[10] id = 98487
शिमग्याच्या दिवशी होळीआई बाळंतीन
नाचविली डफाखाली कळवातीन
śimagyācyā divaśī hōḷīāī bāḷantīna
nācavilī ḍaphākhālī kaḷavātīna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळीआई)(बाळंतीन)
▷ (नाचविली)(डफाखाली)(कळवातीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[173] id = 98073
उगवले नारायण उन माझ्या ओसरीला
हळदी कुंकवाला मी पदर पसरीला
ugavalē nārāyaṇa una mājhyā ōsarīlā
haḷadī kuṅkavālā mī padara pasarīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उन) my (ओसरीला)
▷  Turmeric (कुंकवाला) I (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[57] id = 92109
तुळसबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल वाड्यामधी जागा देते मी वृंदावनी
tuḷasabāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla vāḍyāmadhī jāgā dētē mī vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go (वाड्यामधी)(जागा) give I (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[223] id = 92104
जीवाला वाटत दारी तुळस लावावी
सकाळी उठुनी नजर भरुनी पहावी
jīvālā vāṭata dārī tuḷasa lāvāvī
sakāḷī uṭhunī najara bharunī pahāvī
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(दारी)(तुळस)(लावावी)
▷  Morning (उठुनी)(नजर)(भरुनी)(पहावी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[210] id = 98529
तुळशीचा पाला वार्याने गेला
देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānē gēlā
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[211] id = 98528
तुळसबाईच्या वाळुन गेल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasabāīcyā vāḷuna gēlyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसबाईच्या)(वाळुन)(गेल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[3] id = 92105
तुळशीबाईचा ओढा बसायला
हारी द्वारकेचे पायी पोथी वाचायाला
tuḷaśībāīcā ōḍhā basāyalā
hārī dvārakēcē pāyī pōthī vācāyālā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(ओढा)(बसायला)
▷ (हारी)(द्वारकेचे)(पायी) pothi (वाचायाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[24] id = 98530
तुळशीबाईच झाड माझ्या वाड्यात
नको घालु चौराशीच्या वेडीयात
tuḷaśībāīca jhāḍa mājhyā vāḍyāta
nakō ghālu caurāśīcyā vēḍīyāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच)(झाड) my (वाड्यात)
▷  Not (घालु)(चौराशीच्या)(वेडीयात)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[11] id = 92108
तुळसीबाई तुझा हिरवागार पाला
घालीतो पाणी माझा बंधु माळीवाला
tuḷasībāī tujhā hiravāgāra pālā
ghālītō pāṇī mājhā bandhu māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळसीबाई) your (हिरवागार)(पाला)
▷ (घालीतो) water, my brother (माळीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[16] id = 100881
गाईचा गुराखी झाडाखाली झोपी गेला
याच्या गाईन हुंबरती जागा केला
gāīcā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā
yācyā gāīna humbaratī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep under the tree
His cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone
▷  Of_his_place (गाईन)(हुंबरती)(जागा) did
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[19] id = 102018
बैल माझ्या शेती जाऊन काय केल
आडव तास नेल मग मातीच सोन केल
baila mājhyā śētī jāūna kāya kēla
āḍava tāsa nēla maga mātīca sōna kēla
What did the bullock do in my field
He made horizontal furrows, then turned the soil into gold
▷ (बैल) my furrow (जाऊन) why did
▷ (आडव)(तास)(नेल)(मग)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[128] id = 104387
सोन्याचं चाडदोर रेशमाचा नांगर
आता माझा बंधु पेरणार नवसाचा
sōnyācaṁ cāḍadōra rēśamācā nāṅgara
ātā mājhā bandhu pēraṇāra navasācā
The plough is golden, the seed-box has a silk cord
For brother who is going to sow, my mother had made a vow for him
▷ (सोन्याचं)(चाडदोर)(रेशमाचा)(नांगर)
▷ (आता) my brother (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[129] id = 104388
बैल माझा धुर म्हणता धुराना
माझ्या बंधुचा हात शिवळाला पुराना
baila mājhā dhura mhaṇatā dhurānā
mājhyā bandhucā hāta śivaḷālā purānā
My bullock was refusing to go near the shaft of the cart
My brother’s hand could not reach the yoke-pin
▷ (बैल) my (धुर)(म्हणता)(धुराना)
▷  My (बंधुचा) hand (शिवळाला)(पुराना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  2. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  5. Jani’s work
  6. Narad
  7. River herself
  8. Kundalik
  9. After Alandi let us go to Dehu
  10. A lamp, divāḷī
  11. Mother Hoḷī Āī delivered
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. She is planted at the door
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. Viṭṭhal
  16. Kṛṣṇa
  17. Bush, leaves
  18. Basil and brother
  19. He sleeps in the open
  20. Bullocks made gold from mud
  21. Sister extolls brother’s work in the field
⇑ Top of page ⇑