Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2649
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dheringe Phula
(10 records)

Village: पळशे - Palase
Hamlet: फुलेनगर - Phulenagar

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[58] id = 55269
राम वाचीतो पोथी सीता सांगून देईना
सीता तुझ दुःख हुरदी माईना
rāma vācītō pōthī sītā sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha huradī māīnā
Ram tells his own story, his suffering, Sita doesn’t let him
Sita, your pain and suffering, my heart is overflowing with grief
▷  Ram (वाचीतो) pothi Sita (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[43] id = 56208
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळूमंदी झरा त्याला दगडाच्या अटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmandī jharā tyālā dagaḍācyā aṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमंदी) Jhara (त्याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[46] id = 56211
सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[160] id = 102216
गेला कोण्या गावा खर सांग शेजीबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga śējībāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nāhī
To which place has he gone, tell me the truth, neighbour woman
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (शेजीबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[112] id = 67282
भाऊ घेतो चोळी चोळीचा केला चेंडु
शिंप्याच्या साताला रंजीस झाले बंधु
bhāū ghētō cōḷī cōḷīcā kēlā cēṇḍu
śimpyācyā sātālā rañjīsa jhālē bandhu
Brother buys a blouse, (sister) crumples it into a ball
Brother has come to his wit’s end in the tailor’s shop
▷  Brother (घेतो) blouse (चोळीचा) did (चेंडु)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(रंजीस) become brother
pas de traduction en français
[175] id = 109867
शिप्याच्या साताला भाऊ सोडतील गोडी
चवघी बहिणी खण सारखीले फाडी
śipyācyā sātālā bhāū sōḍatīla gōḍī
cavaghī bahiṇī khaṇa sārakhīlē phāḍī
Brother will stop his bullock-cart near the tailor’s shop
We are four sisters, he will get identical blouse-pieces for us
▷  Of_tailor (साताला) brother (सोडतील)(गोडी)
▷ (चवघी)(बहिणी)(खण)(सारखीले)(फाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[187] id = 67265
शिप्या दादा दुकानी लाव बत्ती
काळी चंद्रकला माझ्या घेणाराच्या हाती
śipyā dādā dukānī lāva battī
kāḷī candrakalā mājhyā ghēṇārācyā hātī
Brother tailor, light a lamp in your shop
Black Chandrakala* sari is in the hands of the one who is going to buy it (my brother)
▷ (शिप्या)(दादा) shop put light
▷  Kali (चंद्रकला) my (घेणाराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[188] id = 67266
शिप्या दादा दुकानी लाव दिवा
काळी चंद्रकला माझा घेणाराला दावा
śipyā dādā dukānī lāva divā
kāḷī candrakalā mājhā ghēṇārālā dāvā
Brother tailor, light a lamp in your shop
Show him (brother) the black Chandrakala* sari, he is going to buy it for me
▷ (शिप्या)(दादा) shop put lamp
▷  Kali (चंद्रकला) my (घेणाराला)(दावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[47] id = 106957
आईबाच राज्य गुळाच्या गुळ पोळ्या
बंधवाच राज्य बहिणी पेठवरुन गेल्या
āībāca rājya guḷācyā guḷa pōḷyā
bandhavāca rājya bahiṇī pēṭhavaruna gēlyā
During my parents’ reign, I eat sweet flattened bread
During my brother’s reign, sisters just cross the market (without brother giving anything)
▷ (आईबाच)(राज्य)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (बंधवाच)(राज्य)(बहिणी)(पेठवरुन)(गेल्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[33] id = 105725
आईबाच राज्यामधी घेते शिक्या वरल दही
भावाच्या राज्यामधी ताकावरी सत्ता नाही
āībāca rājyāmadhī ghētē śikyā varala dahī
bhāvācyā rājyāmadhī tākāvarī sattā nāhī
During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबाच) regime (घेते)(शिक्या)(वरल)(दही)
▷ (भावाच्या) regime (ताकावरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Sītā complains about her Karma
  3. Similes
  4. Tailor stiching it
  5. A black sari called chandrakala
  6. In the parents’ kingdom
  7. Brother and wife’ kingdom
⇑ Top of page ⇑