Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2500
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Shobha
(35 records)

Village: फातुलाबाद - Phatulabad
Hamlet: मुठेवडगाव - Muthevadgao

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[74] id = 103164
पाऊस पडतो मिरग आधा रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miraga ādhā rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga (आधा) of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[30] id = 87587
अस गेला माझा जीव मला बोरी खाली ठेवा
येतीन आयबाप जागा हिंदणीची दावा
asa gēlā mājhā jīva malā bōrī khālī ṭhēvā
yētīna āyabāpa jāgā hindaṇīcī dāvā
Life has left me, keep me under jujube tree
Mother and father will come, show them the place
▷ (अस) has_gone my life (मला)(बोरी)(खाली)(ठेवा)
▷ (येतीन)(आयबाप)(जागा)(हिंदणीची)(दावा)
pas de traduction en français
[31] id = 87588
गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची
माहेराच्या वाटा रेग लागली गोताची
gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[140] id = 87606
गेला माझा जीव जन म्हणे चला नेवू
बोलती मधली जावू येवू द्या तिचे भाऊ
gēlā mājhā jīva jana mhaṇē calā nēvū
bōlatī madhalī jāvū yēvū dyā ticē bhāū
Life has left me, people say, let’s take her
My middle sister-in-law says, let her brothers come
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणे) let_us_go (नेवू)
▷ (बोलती)(मधली)(जावू)(येवू)(द्या)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[141] id = 87607
अस गेला माझा जीव याला कळल वेशीत
अस कपाळीचा गंद आला शेल्यान पुशीत
asa gēlā mājhā jīva yālā kaḷala vēśīta
asa kapāḷīcā ganda ālā śēlyāna puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷ (अस) has_gone my life (याला)(कळल)(वेशीत)
▷ (अस) of_forehead (गंद) here_comes (शेल्यान)(पुशीत)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[40] id = 87654
गेला ग माझा जीव याला कळला अंगोळी
अस हातातील तांब्या त्यानी सोडीला घेगाळी
gēlā ga mājhā jīva yālā kaḷalā aṅgōḷī
asa hātātīla tāmbyā tyānī sōḍīlā ghēgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Has_gone * my life (याला)(कळला)(अंगोळी)
▷ (अस)(हातातील)(तांब्या)(त्यानी)(सोडीला)(घेगाळी)
pas de traduction en français
[41] id = 87655
गेला माझा दीव सरण जळे ठाई ठाई
येवढया गोतामधी भाऊ करतो बाई बाई
gēlā mājhā dīva saraṇa jaḷē ṭhāī ṭhāī
yēvaḍhayā gōtāmadhī bhāū karatō bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister
▷  Has_gone my lamp (सरण)(जळे)(ठाई)(ठाई)
▷ (येवढया)(गोतामधी) brother (करतो) woman woman
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[112] id = 87528
अस गेला माझा जीव नको सांगु चडावडी
असी भरली शिरण आई माझी फेकी उडी
asa gēlā mājhā jīva nakō sāṅgu caḍāvaḍī
asī bharalī śiraṇa āī mājhī phēkī uḍī
Life has left me, don’t tell her in a hurry
My mother might jump straight on the pyre
▷ (अस) has_gone my life not (सांगु)(चडावडी)
▷ (असी)(भरली)(शिरण)(आई) my (फेकी)(उडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[22] id = 87530
गेला माझा जीव सर्व घेतल काढुन
आईचे माझ्या हिदंण कुडक राहिले दडुन
gēlā mājhā jīva sarva ghētala kāḍhuna
āīcē mājhyā hidaṇṇa kuḍaka rāhilē daḍuna
Life has left me, they removed everything
My mother was disturbed, the earlobe-top remained hidden
▷  Has_gone my life (सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (आईचे) my (हिदंण)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[26] id = 109785
अस घरदार माझ अंगण पाच पायर्याच
येवढ जाण येण गावतल्या सोयर्याच
asa gharadāra mājha aṅgaṇa pāca pāyaryāca
yēvaḍha jāṇa yēṇa gāvatalyā sōyaryāca
My house is like this, it has a courtyard with five steps
Relatives from the village keep constantly coming and going
▷ (अस)(घरदार) my (अंगण)(पाच)(पायर्याच)
▷ (येवढ)(जाण)(येण)(गावतल्या)(सोयर्याच)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[60] id = 100595
दळण दळीले पिठ भरील तांब्यात
देव मारवती आहे यशोद्या डांब्यात
daḷaṇa daḷīlē piṭha bharīla tāmbyāta
dēva māravatī āhē yaśōdyā ḍāmbyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीले)(पिठ)(भरील)(तांब्यात)
▷ (देव) Maruti (आहे)(यशोद्या)(डांब्यात)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[35] id = 106735
अस पिराजी बाबा तुझ्या दरबाराला काडे
एसे राजुया बाळाचे ओढीन बारा गाडे
asa pirājī bābā tujhyā darabārālā kāḍē
ēsē rājuyā bāḷācē ōḍhīna bārā gāḍē
no translation in English
▷ (अस)(पिराजी) Baba your (दरबाराला)(काडे)
▷ (एसे)(राजुया)(बाळाचे)(ओढीन)(बारा)(गाडे)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[4] id = 90666
असं किती धका मारु तुला डोंगरा वरनी
येवढ पाणी मिरगाचं शिवणा चालल्या भरुनी
asaṁ kitī dhakā māru tulā ḍōṅgarā varanī
yēvaḍha pāṇī miragācaṁ śivaṇā cālalyā bharunī
no translation in English
▷ (असं)(किती)(धका)(मारु) to_you (डोंगरा)(वरनी)
▷ (येवढ) water, (मिरगाचं)(शिवणा)(चालल्या)(भरुनी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[78] id = 99532
अशी तंबुल्याची पोर उभी होती होती सेरताटी
नको रे वाटी जावु नागीणीच्या पानासाठी
aśī tambulyācī pōra ubhī hōtī hōtī sēratāṭī
nakō rē vāṭī jāvu nāgīṇīcyā pānāsāṭhī
Betel leaf seller’s daughter was standing near sher* bushes
Don’t go through the bushes for betel leaf leaves
▷ (अशी)(तंबुल्याची)(पोर) standing (होती)(होती)(सेरताटी)
▷  Not (रे)(वाटी)(जावु)(नागीणीच्या)(पानासाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[130] id = 100508
अस पोटीच्या परीस तबला वाजतो दमाण
अस श्रीरंगाच तबला भिजला घामाण
asa pōṭīcyā parīsa tabalā vājatō damāṇa
asa śrīraṅgāca tabalā bhijalā ghāmāṇa
Tabala (drum) is playing slower than the harmonium
My son Shrirang’s Tabla has become wet with sweat
▷ (अस)(पोटीच्या)(परीस)(तबला)(वाजतो)(दमाण)
▷ (अस)(श्रीरंगाच)(तबला)(भिजला)(घामाण)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[3] id = 64918
बहिण भावंडाची किलबिल झाडावरी
भाऊ आहे माझ्या घरी बहिण चालली सासरी
bahiṇa bhāvaṇḍācī kilabila jhāḍāvarī
bhāū āhē mājhyā gharī bahiṇa cālalī sāsarī
Brother and sister are twittering like birds on the tree
Brother is with me at home, sister is leaving for her in-laws’house
▷  Sister (भावंडाची)(किलबिल)(झाडावरी)
▷  Brother (आहे) my (घरी) sister (चालली)(सासरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[33] id = 99321
हाका मारु मारु बसला माझा गळा
अस वाटावरी मळा पाणी पाजा तान्ह्या बाळा
hākā māru māru basalā mājhā gaḷā
asa vāṭāvarī maḷā pāṇī pājā tānhyā bāḷā
Calling him again and again, my throat has become sore
Plantation is on the roadside, give water to the little child
▷ (हाका)(मारु)(मारु)(बसला) my (गळा)
▷ (अस)(वाटावरी)(मळा) water, (पाजा)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[59] id = 78884
अस लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते सुमन
जाई बाम्हण थाळा देवुभाव तामण
asa lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē sumana
jāī bāmhaṇa thāḷā dēvubhāva tāmaṇa
My daughter, I shall name you Suman
For Brahman, I shall take a big plate for God’s worship, I shall take a small one
▷ (अस)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुमन)
▷ (जाई)(बाम्हण)(थाळा)(देवुभाव)(तामण)
pas de traduction en français
[60] id = 78885
असं लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर
दारी सोप्या सुंबरत्याला चांदी घुंगर
asaṁ lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara
dārī sōpyā sumbaratyālā cāndī ghuṅgara
I shall name my darling daughter Zumbar
She is like silver bells in the decoration tied to the door frame
▷ (असं)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर)
▷ (दारी)(सोप्या)(सुंबरत्याला)(चांदी)(घुंगर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[116] id = 86137
झाले बारा वर्ष लेकी वाड देता देता
डोळ्याला आले आसु परयाच्या घरी जाता
jhālē bārā varṣa lēkī vāḍa dētā dētā
ḍōḷyālā ālē āsu parayācyā gharī jātā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्ष)(लेकी)(वाड)(देता)(देता)
▷ (डोळ्याला) here_comes (आसु)(परयाच्या)(घरी) class
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[9] id = 101274
लेक जाती सासर्याला यंगली डोंगरमाथा
गोताला जोडी हात धर्माची झाले आता
lēka jātī sāsaryālā yaṅgalī ḍōṅgaramāthā
gōtālā jōḍī hāta dharmācī jhālē ātā
Daughter goes to her in-laws’house, she climbs the crest of the mountain
She folds her hands to her family, says, I now belong to another family
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(यंगली)(डोंगरमाथा)
▷ (गोताला)(जोडी) hand (धर्माची) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[10] id = 101263
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या भावाला
आजुन येईना मामा भासीच्या गावाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bhāvālā
ājuna yēīnā māmā bhāsīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(भावाला)
▷ (आजुन)(येईना) maternal_uncle (भासीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[228] id = 110820
वाडाच्या लेबयची शाई सांडली खोलीत
असे जावई पोलीस पत्र वाचितो गणित
vāḍācyā lēbayacī śāī sāṇḍalī khōlīta
asē jāvaī pōlīsa patra vācitō gaṇita
no translation in English
▷ (वाडाच्या)(लेबयची)(शाई)(सांडली)(खोलीत)
▷ (असे)(जावई)(पोलीस)(पत्र)(वाचितो)(गणित)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[93] id = 97426
अस साकरीचे लाडु नेमान केले नऊ
दमान जेव भाऊ तुला बाम्हणाजी सव
asa sākarīcē lāḍu nēmāna kēlē naū
damāna jēva bhāū tulā bāmhaṇājī sava
Sugar sweets, I made only nine
Brother, eat slowly, you have this habit like Brahmans
▷ (अस)(साकरीचे)(लाडु)(नेमान)(केले)(नऊ)
▷ (दमान)(जेव) brother to_you (बाम्हणाजी)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[17] id = 74359
असी दुरुन ओळखीते तुझ्या गाडीची चाकुरी
हारभरा हुळा देते मुठमुठ वाटवरी
asī duruna ōḷakhītē tujhyā gāḍīcī cākurī
hārabharā huḷā dētē muṭhamuṭha vāṭavarī
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
I give handfuls of horsegram on the way
▷ (असी)(दुरुन)(ओळखीते) your (गाडीची)(चाकुरी)
▷ (हारभरा)(हुळा) give (मुठमुठ)(वाटवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[164] id = 104043
बहिण भावंडाचा झगडा आईक माझे बाई
बैस कोण म्हणीना मधी बसली मायबाई
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā āīka mājhē bāī
baisa kōṇa mhaṇīnā madhī basalī māyabāī
Mother, listen to the quarrel between brother and sister
Nobody asks them to stop, mother sits down in the middle
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(आईक)(माझे) woman
▷ (बैस) who (म्हणीना)(मधी) sitting (मायबाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[8] id = 97423
अस काळ्या वावरात साप उचलितो मान
दादा बेईमान खातो बहिणीचा आण
asa kāḷyā vāvarāta sāpa ucalitō māna
dādā bēīmāna khātō bahiṇīcā āṇa
In the black field, a snake raises its head
Brother is unfaithful, he swears by his sister
▷ (अस)(काळ्या)(वावरात)(साप)(उचलितो)(मान)
▷ (दादा)(बेईमान)(खातो) of_sister (आण)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[50] id = 104559
अस वाटवरच सोन नको खाऊ चिमण्याबाई
दादा माझे येकल पाई येण होत नाही
asa vāṭavaraca sōna nakō khāū cimaṇyābāī
dādā mājhē yēkala pāī yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (अस)(वाटवरच) gold not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (दादा)(माझे)(येकल)(पाई)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[51] id = 104560
वाटवरल शेत नको काऊ चिमणेबाई
एकला माझा बंधु येण होत न्हाई
vāṭavarala śēta nakō kāū cimaṇēbāī
ēkalā mājhā bandhu yēṇa hōta nhāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(शेत) not (काऊ)(चिमणेबाई)
▷ (एकला) my brother (येण)(होत)(न्हाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[120] id = 72445
सिता ग भावजई मला हासुन बोलली
इच्या कपाळीच्या कुंकवाला डाळींबी खुलली
sitā ga bhāvajaī malā hāsuna bōlalī
icyā kapāḷīcyā kuṅkavālā ḍāḷīmbī khulalī
Sita, sister-in-law, smiles and says to me
The red spot of kunku* looks nice on your forehead
▷  Sita * (भावजई)(मला)(हासुन)(बोलली)
▷ (इच्या)(कपाळीच्या)(कुंकवाला)(डाळींबी)(खुलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[128] id = 88096
सिता ग भावजयी कुंकू लाव जिण्याखाली
तुझ्या कुंकवासाठी नवस केले पुण्यामधी
sitā ga bhāvajayī kuṅkū lāva jiṇyākhālī
tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* under the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷  Sita * (भावजयी) kunku put (जिण्याखाली)
▷  Your (कुंकवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[111] id = 92610
गेल कुण्या गावा माझ्या मणी मवण
मवणा बिगर गोड लागाणा जेवण
gēla kuṇyā gāvā mājhyā maṇī mavaṇa
mavaṇā bigara gōḍa lāgāṇā jēvaṇa
My dear husband, he has gone to some place
I don’t feel like eating without him
▷  Gone (कुण्या)(गावा) my (मणी)(मवण)
▷ (मवणा)(बिगर)(गोड)(लागाणा)(जेवण)
pas de traduction en français
[114] id = 95715
असं गेलं कोण्या गावा माझ्या आंब्याचा डगळा
असा प्रितीचा वेगळा जीव लागला सगळा
asaṁ gēlaṇa kōṇyā gāvā mājhyā āmbyācā ḍagaḷā
asā pritīcā vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā
He my mango branch, has gone out of station
My husband is sulking, I am thinking about him
▷ (असं)(गेलं)(कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (असा)(प्रितीचा)(वेगळा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[73] id = 86841
सुनला सासुरवास करु नको बयाबाई
आपल्या होता चाफा परायाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa karu nakō bayābāī
āpalyā hōtā cāphā parāyācī ālī jāī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास)(करु) not (बयाबाई)
▷ (आपल्या)(होता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[20] id = 95517
जावाजावाच भांडण जागा घेतली वाटुनी
जावु शेजी बाई घाला पान्हाई खेटुनी
jāvājāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭunī
jāvu śējī bāī ghālā pānhāī khēṭunī
Sisters-in-law quarrel, they divide the house
Sister-in-law, my neighbour, place our water vessels touching each other
▷ (जावाजावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुनी)
▷ (जावु)(शेजी) woman (घाला)(पान्हाई)(खेटुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Story of illness and death
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Rituals performed on her body
  7. Pride of a thriving household
  8. Together with other gods, holy places
  9. Pirājī
  10. Flood
  11. Son eating betelnut leaf
  12. Attending, singing bhajan
  13. His sisters are married off
  14. Field stands on the way:dangers, advantages
  15. Mother wants a daughter
  16. Mother weaps, sad, worried
  17. Fear of streams to be crossed
  18. Uncle’s support
  19. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  20. With sweets prepared for Diwali festival
  21. Sister recognises brother’s cart from distance
  22. Sweet quarrels between both of them
  23. He demands money from her for his meals
  24. Brother’s large field
  25. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  26. Husband goes out of station
  27. No harassment, no sāsurvāsa
  28. Quarrel
⇑ Top of page ⇑