Village: फातुलाबाद - Phatulabad
Hamlet: मुठेवडगाव - Muthevadgao
[74] id = 103164 ✓ | पाऊस पडतो मिरग आधा रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miraga ādhā rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga (आधा) of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[30] id = 87587 ✓ | अस गेला माझा जीव मला बोरी खाली ठेवा येतीन आयबाप जागा हिंदणीची दावा asa gēlā mājhā jīva malā bōrī khālī ṭhēvā yētīna āyabāpa jāgā hindaṇīcī dāvā | ✎ Life has left me, keep me under jujube tree Mother and father will come, show them the place ▷ (अस) has_gone my life (मला)(बोरी)(खाली)(ठेवा) ▷ (येतीन)(आयबाप)(जागा)(हिंदणीची)(दावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 87588 ✓ | गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची माहेराच्या वाटा रेग लागली गोताची gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī māhērācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[140] id = 87606 ✓ | गेला माझा जीव जन म्हणे चला नेवू बोलती मधली जावू येवू द्या तिचे भाऊ gēlā mājhā jīva jana mhaṇē calā nēvū bōlatī madhalī jāvū yēvū dyā ticē bhāū | ✎ Life has left me, people say, let’s take her My middle sister-in-law says, let her brothers come ▷ Has_gone my life (जन)(म्हणे) let_us_go (नेवू) ▷ (बोलती)(मधली)(जावू)(येवू)(द्या)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[141] id = 87607 ✓ | अस गेला माझा जीव याला कळल वेशीत अस कपाळीचा गंद आला शेल्यान पुशीत asa gēlā mājhā jīva yālā kaḷala vēśīta asa kapāḷīcā ganda ālā śēlyāna puśīta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole ▷ (अस) has_gone my life (याला)(कळल)(वेशीत) ▷ (अस) of_forehead (गंद) here_comes (शेल्यान)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[40] id = 87654 ✓ | गेला ग माझा जीव याला कळला अंगोळी अस हातातील तांब्या त्यानी सोडीला घेगाळी gēlā ga mājhā jīva yālā kaḷalā aṅgōḷī asa hātātīla tāmbyā tyānī sōḍīlā ghēgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Has_gone * my life (याला)(कळला)(अंगोळी) ▷ (अस)(हातातील)(तांब्या)(त्यानी)(सोडीला)(घेगाळी) | pas de traduction en français |
[41] id = 87655 ✓ | गेला माझा दीव सरण जळे ठाई ठाई येवढया गोतामधी भाऊ करतो बाई बाई gēlā mājhā dīva saraṇa jaḷē ṭhāī ṭhāī yēvaḍhayā gōtāmadhī bhāū karatō bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister ▷ Has_gone my lamp (सरण)(जळे)(ठाई)(ठाई) ▷ (येवढया)(गोतामधी) brother (करतो) woman woman | pas de traduction en français |
[112] id = 87528 ✓ | अस गेला माझा जीव नको सांगु चडावडी असी भरली शिरण आई माझी फेकी उडी asa gēlā mājhā jīva nakō sāṅgu caḍāvaḍī asī bharalī śiraṇa āī mājhī phēkī uḍī | ✎ Life has left me, don’t tell her in a hurry My mother might jump straight on the pyre ▷ (अस) has_gone my life not (सांगु)(चडावडी) ▷ (असी)(भरली)(शिरण)(आई) my (फेकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 87530 ✓ | गेला माझा जीव सर्व घेतल काढुन आईचे माझ्या हिदंण कुडक राहिले दडुन gēlā mājhā jīva sarva ghētala kāḍhuna āīcē mājhyā hidaṇṇa kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ Life has left me, they removed everything My mother was disturbed, the earlobe-top remained hidden ▷ Has_gone my life (सर्व)(घेतल)(काढुन) ▷ (आईचे) my (हिदंण)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[26] id = 109785 ✓ | अस घरदार माझ अंगण पाच पायर्याच येवढ जाण येण गावतल्या सोयर्याच asa gharadāra mājha aṅgaṇa pāca pāyaryāca yēvaḍha jāṇa yēṇa gāvatalyā sōyaryāca | ✎ My house is like this, it has a courtyard with five steps Relatives from the village keep constantly coming and going ▷ (अस)(घरदार) my (अंगण)(पाच)(पायर्याच) ▷ (येवढ)(जाण)(येण)(गावतल्या)(सोयर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[60] id = 100595 ✓ | दळण दळीले पिठ भरील तांब्यात देव मारवती आहे यशोद्या डांब्यात daḷaṇa daḷīlē piṭha bharīla tāmbyāta dēva māravatī āhē yaśōdyā ḍāmbyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीले)(पिठ)(भरील)(तांब्यात) ▷ (देव) Maruti (आहे)(यशोद्या)(डांब्यात) | pas de traduction en français |
[35] id = 106735 ✓ | अस पिराजी बाबा तुझ्या दरबाराला काडे एसे राजुया बाळाचे ओढीन बारा गाडे asa pirājī bābā tujhyā darabārālā kāḍē ēsē rājuyā bāḷācē ōḍhīna bārā gāḍē | ✎ no translation in English ▷ (अस)(पिराजी) Baba your (दरबाराला)(काडे) ▷ (एसे)(राजुया)(बाळाचे)(ओढीन)(बारा)(गाडे) | pas de traduction en français |
[4] id = 90666 ✓ | असं किती धका मारु तुला डोंगरा वरनी येवढ पाणी मिरगाचं शिवणा चालल्या भरुनी asaṁ kitī dhakā māru tulā ḍōṅgarā varanī yēvaḍha pāṇī miragācaṁ śivaṇā cālalyā bharunī | ✎ no translation in English ▷ (असं)(किती)(धका)(मारु) to_you (डोंगरा)(वरनी) ▷ (येवढ) water, (मिरगाचं)(शिवणा)(चालल्या)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[78] id = 99532 ✓ | अशी तंबुल्याची पोर उभी होती होती सेरताटी नको रे वाटी जावु नागीणीच्या पानासाठी aśī tambulyācī pōra ubhī hōtī hōtī sēratāṭī nakō rē vāṭī jāvu nāgīṇīcyā pānāsāṭhī | ✎ Betel leaf seller’s daughter was standing near sher* bushes Don’t go through the bushes for betel leaf leaves ▷ (अशी)(तंबुल्याची)(पोर) standing (होती)(होती)(सेरताटी) ▷ Not (रे)(वाटी)(जावु)(नागीणीच्या)(पानासाठी) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 100508 ✓ | अस पोटीच्या परीस तबला वाजतो दमाण अस श्रीरंगाच तबला भिजला घामाण asa pōṭīcyā parīsa tabalā vājatō damāṇa asa śrīraṅgāca tabalā bhijalā ghāmāṇa | ✎ Tabala (drum) is playing slower than the harmonium My son Shrirang’s Tabla has become wet with sweat ▷ (अस)(पोटीच्या)(परीस)(तबला)(वाजतो)(दमाण) ▷ (अस)(श्रीरंगाच)(तबला)(भिजला)(घामाण) | pas de traduction en français |
[3] id = 64918 ✓ | बहिण भावंडाची किलबिल झाडावरी भाऊ आहे माझ्या घरी बहिण चालली सासरी bahiṇa bhāvaṇḍācī kilabila jhāḍāvarī bhāū āhē mājhyā gharī bahiṇa cālalī sāsarī | ✎ Brother and sister are twittering like birds on the tree Brother is with me at home, sister is leaving for her in-laws’house ▷ Sister (भावंडाची)(किलबिल)(झाडावरी) ▷ Brother (आहे) my (घरी) sister (चालली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 99321 ✓ | हाका मारु मारु बसला माझा गळा अस वाटावरी मळा पाणी पाजा तान्ह्या बाळा hākā māru māru basalā mājhā gaḷā asa vāṭāvarī maḷā pāṇī pājā tānhyā bāḷā | ✎ Calling him again and again, my throat has become sore Plantation is on the roadside, give water to the little child ▷ (हाका)(मारु)(मारु)(बसला) my (गळा) ▷ (अस)(वाटावरी)(मळा) water, (पाजा)(तान्ह्या) child | pas de traduction en français |
[59] id = 78884 ✓ | अस लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते सुमन जाई बाम्हण थाळा देवुभाव तामण asa lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē sumana jāī bāmhaṇa thāḷā dēvubhāva tāmaṇa | ✎ My daughter, I shall name you Suman For Brahman, I shall take a big plate for God’s worship, I shall take a small one ▷ (अस)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सुमन) ▷ (जाई)(बाम्हण)(थाळा)(देवुभाव)(तामण) | pas de traduction en français |
[60] id = 78885 ✓ | असं लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर दारी सोप्या सुंबरत्याला चांदी घुंगर asaṁ lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara dārī sōpyā sumbaratyālā cāndī ghuṅgara | ✎ I shall name my darling daughter Zumbar She is like silver bells in the decoration tied to the door frame ▷ (असं)(लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर) ▷ (दारी)(सोप्या)(सुंबरत्याला)(चांदी)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[116] id = 86137 ✓ | झाले बारा वर्ष लेकी वाड देता देता डोळ्याला आले आसु परयाच्या घरी जाता jhālē bārā varṣa lēkī vāḍa dētā dētā ḍōḷyālā ālē āsu parayācyā gharī jātā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वर्ष)(लेकी)(वाड)(देता)(देता) ▷ (डोळ्याला) here_comes (आसु)(परयाच्या)(घरी) class | pas de traduction en français |
[9] id = 101274 ✓ | लेक जाती सासर्याला यंगली डोंगरमाथा गोताला जोडी हात धर्माची झाले आता lēka jātī sāsaryālā yaṅgalī ḍōṅgaramāthā gōtālā jōḍī hāta dharmācī jhālē ātā | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she climbs the crest of the mountain She folds her hands to her family, says, I now belong to another family ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(यंगली)(डोंगरमाथा) ▷ (गोताला)(जोडी) hand (धर्माची) become (आता) | pas de traduction en français |
[10] id = 101263 ✓ | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या भावाला आजुन येईना मामा भासीच्या गावाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bhāvālā ājuna yēīnā māmā bhāsīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(भावाला) ▷ (आजुन)(येईना) maternal_uncle (भासीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[228] id = 110820 ✓ | वाडाच्या लेबयची शाई सांडली खोलीत असे जावई पोलीस पत्र वाचितो गणित vāḍācyā lēbayacī śāī sāṇḍalī khōlīta asē jāvaī pōlīsa patra vācitō gaṇita | ✎ no translation in English ▷ (वाडाच्या)(लेबयची)(शाई)(सांडली)(खोलीत) ▷ (असे)(जावई)(पोलीस)(पत्र)(वाचितो)(गणित) | pas de traduction en français |
[93] id = 97426 ✓ | अस साकरीचे लाडु नेमान केले नऊ दमान जेव भाऊ तुला बाम्हणाजी सव asa sākarīcē lāḍu nēmāna kēlē naū damāna jēva bhāū tulā bāmhaṇājī sava | ✎ Sugar sweets, I made only nine Brother, eat slowly, you have this habit like Brahmans ▷ (अस)(साकरीचे)(लाडु)(नेमान)(केले)(नऊ) ▷ (दमान)(जेव) brother to_you (बाम्हणाजी)(सव) | pas de traduction en français |
[17] id = 74359 ✓ | असी दुरुन ओळखीते तुझ्या गाडीची चाकुरी हारभरा हुळा देते मुठमुठ वाटवरी asī duruna ōḷakhītē tujhyā gāḍīcī cākurī hārabharā huḷā dētē muṭhamuṭha vāṭavarī | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels I give handfuls of horsegram on the way ▷ (असी)(दुरुन)(ओळखीते) your (गाडीची)(चाकुरी) ▷ (हारभरा)(हुळा) give (मुठमुठ)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[164] id = 104043 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा आईक माझे बाई बैस कोण म्हणीना मधी बसली मायबाई bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā āīka mājhē bāī baisa kōṇa mhaṇīnā madhī basalī māyabāī | ✎ Mother, listen to the quarrel between brother and sister Nobody asks them to stop, mother sits down in the middle ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(आईक)(माझे) woman ▷ (बैस) who (म्हणीना)(मधी) sitting (मायबाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 97423 ✓ | अस काळ्या वावरात साप उचलितो मान दादा बेईमान खातो बहिणीचा आण asa kāḷyā vāvarāta sāpa ucalitō māna dādā bēīmāna khātō bahiṇīcā āṇa | ✎ In the black field, a snake raises its head Brother is unfaithful, he swears by his sister ▷ (अस)(काळ्या)(वावरात)(साप)(उचलितो)(मान) ▷ (दादा)(बेईमान)(खातो) of_sister (आण) | pas de traduction en français |
[50] id = 104559 ✓ | अस वाटवरच सोन नको खाऊ चिमण्याबाई दादा माझे येकल पाई येण होत नाही asa vāṭavaraca sōna nakō khāū cimaṇyābāī dādā mājhē yēkala pāī yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (अस)(वाटवरच) gold not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (दादा)(माझे)(येकल)(पाई)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[51] id = 104560 ✓ | वाटवरल शेत नको काऊ चिमणेबाई एकला माझा बंधु येण होत न्हाई vāṭavarala śēta nakō kāū cimaṇēbāī ēkalā mājhā bandhu yēṇa hōta nhāī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(शेत) not (काऊ)(चिमणेबाई) ▷ (एकला) my brother (येण)(होत)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[120] id = 72445 ✓ | सिता ग भावजई मला हासुन बोलली इच्या कपाळीच्या कुंकवाला डाळींबी खुलली sitā ga bhāvajaī malā hāsuna bōlalī icyā kapāḷīcyā kuṅkavālā ḍāḷīmbī khulalī | ✎ Sita, sister-in-law, smiles and says to me The red spot of kunku* looks nice on your forehead ▷ Sita * (भावजई)(मला)(हासुन)(बोलली) ▷ (इच्या)(कपाळीच्या)(कुंकवाला)(डाळींबी)(खुलली) | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 88096 ✓ | सिता ग भावजयी कुंकू लाव जिण्याखाली तुझ्या कुंकवासाठी नवस केले पुण्यामधी sitā ga bhāvajayī kuṅkū lāva jiṇyākhālī tujhyā kuṅkavāsāṭhī navasa kēlē puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* under the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ Sita * (भावजयी) kunku put (जिण्याखाली) ▷ Your (कुंकवासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[111] id = 92610 ✓ | गेल कुण्या गावा माझ्या मणी मवण मवणा बिगर गोड लागाणा जेवण gēla kuṇyā gāvā mājhyā maṇī mavaṇa mavaṇā bigara gōḍa lāgāṇā jēvaṇa | ✎ My dear husband, he has gone to some place I don’t feel like eating without him ▷ Gone (कुण्या)(गावा) my (मणी)(मवण) ▷ (मवणा)(बिगर)(गोड)(लागाणा)(जेवण) | pas de traduction en français |
[114] id = 95715 ✓ | असं गेलं कोण्या गावा माझ्या आंब्याचा डगळा असा प्रितीचा वेगळा जीव लागला सगळा asaṁ gēlaṇa kōṇyā gāvā mājhyā āmbyācā ḍagaḷā asā pritīcā vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He my mango branch, has gone out of station My husband is sulking, I am thinking about him ▷ (असं)(गेलं)(कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (असा)(प्रितीचा)(वेगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[73] id = 86841 ✓ | सुनला सासुरवास करु नको बयाबाई आपल्या होता चाफा परायाची आली जाई sunalā sāsuravāsa karu nakō bayābāī āpalyā hōtā cāphā parāyācī ālī jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करु) not (बयाबाई) ▷ (आपल्या)(होता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 95517 ✓ | जावाजावाच भांडण जागा घेतली वाटुनी जावु शेजी बाई घाला पान्हाई खेटुनी jāvājāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭunī jāvu śējī bāī ghālā pānhāī khēṭunī | ✎ Sisters-in-law quarrel, they divide the house Sister-in-law, my neighbour, place our water vessels touching each other ▷ (जावाजावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुनी) ▷ (जावु)(शेजी) woman (घाला)(पान्हाई)(खेटुनी) | pas de traduction en français |