Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2242
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandhare Shakuntala
(30 records)

Village: सोलापूर - Solapur

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[235] id = 44208
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
जन्म देउन काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[23] id = 44214
तुझा ग माझा भाऊपणा एवढा चालला नळावरी
जन लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cālalā naḷāvarī
jana lōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we are close friends, it was so visible near the water tap
People scorn at it
▷  Your * my (भाऊपणा)(एवढा)(चालला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[43] id = 44215
तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा देवू काही
एक लवंग दोघी खावू
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā dēvū kāhī
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा)(देवू)(काही)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[25] id = 44218
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
Break the silence, start talking to me as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[44] id = 44219
दुसरी माझी वोवी सासू आणि सासरे
दिर बा तिसरे वोवी गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī vōvī sāsū āṇi sāsarē
dira bā tisarē vōvī gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी)(सासू)(आणि)(सासरे)
▷ (दिर)(बा)(तिसरे)(वोवी)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[46] id = 44267
पहीली माझी ओवी दळण मी दळीले
पीठ मी भरीले सासुपुढे ठेवीले ये रे बा विठ्ठला
pahīlī mājhī ōvī daḷaṇa mī daḷīlē
pīṭha mī bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (दळण) I (दळीले)
▷ (पीठ) I (भरीले)(सासुपुढे)(ठेवीले)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[97] id = 44911
पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
पंढरीला जाया संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
paṇḍharīlā jāyā saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
To go to Pandhari, we have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷ (पंढरीला)(जाया) with (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[269] id = 58966
पंढरीला जाया वाट लागली खंबकर्याची
साधू माझ्या त्या शंकराची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khambakaryācī
sādhū mājhyā tyā śaṅkarācī
On way to Pandhari, I came across Khambgaon
There is a temple of my Shankar over there
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खंबकर्याची)
▷ (साधू) my (त्या)(शंकराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[12] id = 78225
पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो मंजुळ
माझ्या पांडुरंगाला दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājatō mañjuḷa
mājhyā pāṇḍuraṅgālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
A bath of milk and curds for my Pandurang*
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷  My (पांडुरंगाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[280] id = 77009
पंढरपुरामधी कोण चांदीच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, who has toe-rings in silver
She is the queen of dark-complexioned Pandurang*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[39] id = 68332
देवामधी देव कुंडलिक अधीचा
जागा धरील्या नदीचा
dēvāmadhī dēva kuṇḍalika adhīcā
jāgā dharīlyā nadīcā
Amongst gods, Kundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the river
▷ (देवामधी)(देव)(कुंडलिक)(अधीचा)
▷ (जागा)(धरील्या)(नदीचा)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 86113
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
खडी साखर फराळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
khaḍī sākhara pharāḷālā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[44] id = 46860
पहाटच्या पाहरी हात जोडीते सुर्याला
आवूक मागते धन्यायाला (नवरा)
pahāṭacyā pāharī hāta jōḍītē suryālā
āvūka māgatē dhanyāyālā (navarā)
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पाहरी) hand (जोडीते)(सुर्याला)
▷ (आवूक)(मागते)(धन्यायाला) ( (नवरा) )
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[21] id = 44739
मायलेकीच भांडण दुधातुपाच्या उकळ्या
माता मनाच्या मोकळ्या
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācyā ukaḷyā
mātā manācyā mōkaḷyā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाच्या)(उकळ्या)
▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[6] id = 46844
मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात
लग्न व्हायाचे वैशाखात
mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta
lagna vhāyācē vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
(My son) will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात)
▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[21] id = 65202
मांडवाच्या दारी करवल्या आहेत वीसतीस
आधी मानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā āhēta vīsatīsa
ādhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
You who have the actual honour, first you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(आहेत)(वीसतीस)
▷  Before (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[21] id = 64321
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[18] id = 64323
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[15] id = 64330
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीन
नवर्या बाळची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[28] id = 46843
व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छतरीखाली
va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī
navarā mōtyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[30] id = 78674
नांदायाला जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो माझी तान्ही
nāndāyālā jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō mājhī tānhī
no translation in English
▷ (नांदायाला) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[39] id = 44798
लेक चालली नांदायाला जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
कडपतुर बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[18] id = 46853
नांदाया जाती लेक तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मु-हाळी पहिलवान
nāndāyā jātī lēka ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga mu-hāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मु-हाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[48] id = 60762
लेक चालली सासर्याला आई रडती लेकीसाठी
तीच्या ओटीला घाला वाटी
lēka cālalī sāsaryālā āī raḍatī lēkīsāṭhī
tīcyā ōṭīlā ghālā vāṭī
Daughter is going to her in-laws’ house, mother weeps for her daughter
Fill her lap with a dry coconut half
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
▷ (तीच्या)(ओटीला)(घाला)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[37] id = 44480
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
दुबळा बंधु बघा सोयर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
dubaḷā bandhu baghā sōyaryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with aher*
My brother is poor, but see how he follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (दुबळा) brother (बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[200] id = 70969
मांडवाच्या दारी भरला आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा दुबळा बंधु
māṇḍavācyā dārī bharalā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā dubaḷā bandhu
At the entrance of the open shed for marriage, whose ahers* are these
My poor brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भरला)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)(दुबळा) brother
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[201] id = 70970
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हायाचा बंधु माझा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhāyācā bandhu mājhā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हायाचा) brother my
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[85] id = 85330
सुख सांगते सुक्याला दुःख सांगते एकल्याला
सोप्या बसल्या वकीलाला बंधु माझा
sukha sāṅgatē sukyālā duḥkha sāṅgatē ēkalyālā
sōpyā basalyā vakīlālā bandhu mājhā
What is in my mind, I tell to one person
To my dear younger brother, sitting in the veranda
▷ (सुख) I_tell (सुक्याला)(दुःख) I_tell (एकल्याला)
▷ (सोप्या)(बसल्या)(वकीलाला) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[95] id = 44490
नंनद भावजय एक्या मनान राहु
एका कंरड्यातील कुंकू लेवु
nannada bhāvajaya ēkyā manāna rāhu
ēkā kaṇraḍyātīla kuṅkū lēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall have a good understanding
We shall apply kunku* from the same box
▷ (नंनद)(भावजय)(एक्या)(मनान)(राहु)
▷ (एका)(कंरड्यातील) kunku (लेवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[21] id = 47594
हौस केली हौसेच्या धन्यान
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यान
hausa kēlī hausēcyā dhanyāna
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) shouted (हौसेच्या)(धन्यान)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. “Break your silence”
  5. Come ō Viṭṭhal!
  6. Description of the road
  7. Bāth
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Pundalik
  10. In spate
  11. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  12. She is open-minded, considerate
  13. String of flowers, beads worn on forehead
  14. She is honoured
  15. Maternal aunt
  16. Paternal aunt
  17. Groom’s sister
  18. Large clan of the bridegroom, got
  19. Daughter and father
  20. “Brother will accompany her”
  21. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  22. Brother’s present at her children’s marriage
  23. Sister shares with brother
  24. Sweet mutual relation
  25. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑