Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2202
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varat Mukta
(35 records)

Village: साकत - Saket

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[91] id = 96085
पडपड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍapaḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पडपड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Moves (पाळतो) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[333] id = 85552
दुसरी माझी ओवी नाही गाईली इथतिथ
गुरु माझे पंढरीत
dusarī mājhī ōvī nāhī gāīlī ithatitha
guru mājhē paṇḍharīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (गाईली)(इथतिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[208] id = 103492
पडपड पावसा नको करु आवमान
श्रीमंत आहेत थोडे दुबळ लई जन
paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna
śrīmanta āhēta thōḍē dubaḷa laī jana
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान)
▷ (श्रीमंत)(आहेत)(थोडे)(दुबळ)(लई)(जन)
pas de traduction en français
[209] id = 103493
पडपड पावसा नको दुबळ्या कारण
सापडली अशी श्रीमंताला धारण
paḍapaḍa pāvasā nakō dubaḷyā kāraṇa
sāpaḍalī aśī śrīmantālā dhāraṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (दुबळ्या)(कारण)
▷ (सापडली)(अशी)(श्रीमंताला)(धारण)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[35] id = 101143
बांड मी नेसते माझ्या बांडाची सराई
राघोबाची माझ्या आहे नेनंती पराई
bāṇḍa mī nēsatē mājhyā bāṇḍācī sarāī
rāghōbācī mājhyā āhē nēnantī parāī
I wear a simple coarse sari, I make the most of it
My son Raghoba’s young daughter is married
▷  Stop I (नेसते) my (बांडाची)(सराई)
▷ (राघोबाची) my (आहे)(नेनंती)(पराई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[202] id = 101483
पाउस पडतो कस आभाळ उठल
खांद्यावरी वेठण बाळ कुणब्या नटल
pāusa paḍatō kasa ābhāḷa uṭhala
khāndyāvarī vēṭhaṇa bāḷa kuṇabyā naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready with the twisted rope on the shoulder
▷  Rain falls how (आभाळ)(उठल)
▷ (खांद्यावरी)(वेठण) son (कुणब्या)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[37] id = 101956
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my moon, my dear son Raghoba
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[70] id = 101969
पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान
इरज्या मागीती जेवान
pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna
irajyā māgītī jēvāna
Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance
Relatives who have come to help in the field are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान)
▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान)
pas de traduction en français
[71] id = 101970
पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी
बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी
pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī
bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son will get one Khandi (measure of weight) of produce at a time
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी)
▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[31] id = 99347
बारा बैल म्हैस बांधीतो चिर्याला
राज दंडत हिर्याला
bārā baila mhaisa bāndhītō ciryālā
rāja daṇḍata hiryālā
Twelve bullocks and the buffalo, he ties them to the chiseled stone
My son, my diamond is like a king in a prosperous kingdom
▷ (बारा)(बैल)(म्हैस)(बांधीतो)(चिर्याला)
▷  King (दंडत)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[38] id = 99355
आली आली लक्ष्मी आली घराच्या सावण्या वाट
दावणीला नंदी दाट माझ्या राघोबाच्या
ālī ālī lakṣmī ālī gharācyā sāvaṇyā vāṭa
dāvaṇīlā nandī dāṭa mājhyā rāghōbācyā
Goddess Lakshmi has come, she has through the air hole of the house
(She says), there are many bullocks in my so Raghoba’s stable
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come of_house (सावण्या)(वाट)
▷ (दावणीला)(नंदी)(दाट) my (राघोबाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[69] id = 77843
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[10] id = 36404
गावकरी मळा चिमण्या कितीक खात्याल
बंधुनी करणी केली लेकी कितीक नेत्याल
gāvakarī maḷā cimaṇyā kitīka khātyāla
bandhunī karaṇī kēlī lēkī kitīka nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
Brother wonders, how much will the daughters take away
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल)
▷ (बंधुनी) doing shouted (लेकी)(कितीक)(नेत्याल)
.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[30] id = 103722
सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग
हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga
hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga
Among all the festivals, Diwali* is the biggest
My enthusiastic brother is painting his house
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग)
▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[69] id = 77841
पडला पाऊस माझ्या बंधुच्या शेतावरी
ह्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍalā pāūsa mājhyā bandhucyā śētāvarī
hyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain has fallen on my brother’s fields
He has to spend a lot for his sister (for her gifts on different occasions)
▷ (पडला) rain my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (ह्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[80] id = 77840
शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट
तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट
śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa
turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa
I go to the field and look at my brother’s ploughing
Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison
▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट)
▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट)
pas de traduction en français
Toor


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[60] id = 77827
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हारी
राजस बंधु माझा मला दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā hārī
rājasa bandhu mājhā malā daivācā śējārī
Field next to field, a row of five bundles tied together is there
My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी)
▷ (राजस) brother my (मला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[86] id = 103759
बांधा शेजारी शेत हाका मारीते वव (साद आवाज,देतो) देतो
राजस बंधु माझा गाडी धर इरज्या येतो
bāndhā śējārī śēta hākā mārītē vava (sāda āvāja, dētō) dētō
rājasa bandhu mājhā gāḍī dhara irajyā yētō
The field is near the bund, I call (my brother), there are weeds in the field
My good-looking brother, hold the cart, the ploughman is coming
▷ (बांधा)(शेजारी)(शेत)(हाका)(मारीते)(वव) ( (साद)(आवाज)(,)(देतो) ) (देतो)
▷ (राजस) brother my (गाडी)(धर)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français
[102] id = 36421
बांधाशेजारी शेत हाका मारीत एकदोन
राजस बंधु माझ्या इरजत येत्याल कोणकोण
bāndhāśējārī śēta hākā mārīta ēkadōna
rājasa bandhu mājhyā irajata yētyāla kōṇakōṇa
Field near the bund, I call him once or twice
My handsome brother, tell me, who are coming as ploughmen
▷ (बांधाशेजारी)(शेत)(हाका)(मारीत)(एकदोन)
▷ (राजस) brother my (इरजत)(येत्याल) who
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[8] id = 77884
बारा बैलाचा नांगर चालतो माळाला
माझ्या बंधवा सारखा कुणबी नाही त्या हाळाला
bārā bailācā nāṅgara cālatō māḷālā
mājhyā bandhavā sārakhā kuṇabī nāhī tyā hāḷālā
A plough with twelve bullocks is working in the field
There is no other farmer like my brother
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालतो)(माळाला)
▷  My (बंधवा)(सारखा)(कुणबी) not (त्या)(हाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[142] id = 77910
चाट्याच्या दुकानी हिरवी नाही बामण वजा
खरं सांग चाटी दादा घेणार माझा भोळाराजा
cāṭyācyā dukānī hiravī nāhī bāmaṇa vajā
kharaṁ sāṅga cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷārājā
In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear
Tell the truth, tailor brother, my brother who is going to buy it is a simple person
▷ (चाट्याच्या) shop green not Brahmin (वजा)
▷ (खरं) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळाराजा)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[143] id = 77927
मोठ्या मोठ्या चोळ्या माझ्या बंधवाच्या हाती
चाटीदादा बोल हावश्या तुला बहिणी किती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā mājhyā bandhavācyā hātī
cāṭīdādā bōla hāvaśyā tulā bahiṇī kitī
My brother is holding expensive blouses in his hand
Tailor brother asks, how many sisters do you have
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या) my (बंधवाच्या)(हाती)
▷ (चाटीदादा) says (हावश्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[85] id = 77909
फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी इरली
सांगते बंधु तुला नाही हौस पुरली
phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa puralī
My blouse is torn, it wore out with each washing
I tell you, brother, I am not satisfied (I want more)
▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(पुरली)
pas de traduction en français
[86] id = 77911
फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी फाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī phāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
My blouse is torn, it wore out with each washing
I tell you, brother, I am not satisfied (I want more)
▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(फाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[30] id = 77912
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
लाडकी लेक वाट पाहते नित्य रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
lāḍakī lēka vāṭa pāhatē nitya rōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
My dear daughter is waiting for her brother everyday
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (लाडकी)(लेक)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[55] id = 77985
दिवाळीचा सण एका लगनाचा सामान
तु तर बहिणी कर जमा राजस बंधु माझा
divāḷīcā saṇa ēkā laganācā sāmāna
tu tara bahiṇī kara jamā rājasa bandhu mājhā
Diwali* festival, things to be collected resemble a wedding
You are a sister, my dear brother will collect the things
▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(लगनाचा)(सामान)
▷  You wires (बहिणी) doing (जमा)(राजस) brother my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[58] id = 77956
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड
बंधु माझे घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa
bandhu mājhē ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My brother is riding a horse, he asks the tailor open his shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड)
▷  Brother (माझे) horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[46] id = 77969
दिवाळीची चोळी नको घेऊ साडी
वर कापडाची घडी सोयर्या माझा बंधु
divāḷīcī cōḷī nakō ghēū sāḍī
vara kāpaḍācī ghaḍī sōyaryā mājhā bandhu
Don’t buy a blouse for Diwali*
Give me a sari with blouse piece, dear brother
▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(साडी)
▷ (वर)(कापडाची)(घडी)(सोयर्या) my brother
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[59] id = 91994
नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल
माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल
nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)
▷  My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 95626
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत निवळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[36] id = 95625
माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा
लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā
lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā
Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent
It doesn’t let me feel the sun or the wind outside
▷  My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[119] id = 85143
भरतार नव्ह सुखाची सावली
नाही आठवु दिली परदेशात मावली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[33] id = 85144
भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा
त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा
bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā
tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā
He is not only my husband, he is like makhmal* flower
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा)
▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[51] id = 85145
भरतारच सुख कोण सांगती निलट
उसाचा साप घडोघडी उलट
bharatāraca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
usācā sāpa ghaḍōghaḍī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a snake near the pillow who pounces again and again
▷ (भरतारच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (उसाचा)(साप)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[3] id = 95817
भरतार नव्ह तो आहे उशाची सुरी
सांगु नये बाई गोष्ट अंतरीची खरी
bharatāra navha tō āhē uśācī surī
sāṅgu nayē bāī gōṣṭa antarīcī kharī
He is not a husband. he is like a knife near the pillow
Woman, one should not tell the true story of one’s life
▷ (भरतार)(नव्ह)(तो)(आहे)(उशाची)(सुरी)
▷ (सांगु) don't woman (गोष्ट)(अंतरीची)(खरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Singing to Rām and gods
  3. The rain falls
  4. Sari
  5. “May rains come!” Rain falls
  6. Going to son’s field is a pleasure
  7. Plenty of crops
  8. Stable is full of them
  9. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  10. As neem gets fruits
  11. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  12. His house is impressive
  13. Rain falls
  14. Brother gets good crop
  15. Sister extolls brother’s work in the field
  16. Brother’s bullocks struck by bad eye
  17. Tailor stiching it
  18. “My blouse is torn”
  19. Sister invites brother for festival
  20. Diwali festival
  21. Sister expects brother to come
  22. Present offered by brother
  23. Gold beads dorale, mangalsuptra
  24. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  25. Husband stands behind wife like a shadow
  26. Wife enjoys husband’s protection
  27. Husband is like a serpent
  28. Husband, an enemy
⇑ Top of page ⇑