Village: साकत - Saket
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[91] id = 96085 ✓ | पडपड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍapaḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पडपड)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Moves (पाळतो) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[333] id = 85552 ✓ | दुसरी माझी ओवी नाही गाईली इथतिथ गुरु माझे पंढरीत dusarī mājhī ōvī nāhī gāīlī ithatitha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (गाईली)(इथतिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[208] id = 103492 ✓ | पडपड पावसा नको करु आवमान श्रीमंत आहेत थोडे दुबळ लई जन paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna śrīmanta āhēta thōḍē dubaḷa laī jana | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान) ▷ (श्रीमंत)(आहेत)(थोडे)(दुबळ)(लई)(जन) | pas de traduction en français |
[209] id = 103493 ✓ | पडपड पावसा नको दुबळ्या कारण सापडली अशी श्रीमंताला धारण paḍapaḍa pāvasā nakō dubaḷyā kāraṇa sāpaḍalī aśī śrīmantālā dhāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (दुबळ्या)(कारण) ▷ (सापडली)(अशी)(श्रीमंताला)(धारण) | pas de traduction en français |
[35] id = 101143 ✓ | बांड मी नेसते माझ्या बांडाची सराई राघोबाची माझ्या आहे नेनंती पराई bāṇḍa mī nēsatē mājhyā bāṇḍācī sarāī rāghōbācī mājhyā āhē nēnantī parāī | ✎ I wear a simple coarse sari, I make the most of it My son Raghoba’s young daughter is married ▷ Stop I (नेसते) my (बांडाची)(सराई) ▷ (राघोबाची) my (आहे)(नेनंती)(पराई) | pas de traduction en français |
[202] id = 101483 ✓ | पाउस पडतो कस आभाळ उठल खांद्यावरी वेठण बाळ कुणब्या नटल pāusa paḍatō kasa ābhāḷa uṭhala khāndyāvarī vēṭhaṇa bāḷa kuṇabyā naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready with the twisted rope on the shoulder ▷ Rain falls how (आभाळ)(उठल) ▷ (खांद्यावरी)(वेठण) son (कुणब्या)(नटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[37] id = 101956 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I will call out to my moon, my dear son Raghoba ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 101969 ✓ | पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान इरज्या मागीती जेवान pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna irajyā māgītī jēvāna | ✎ Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance Relatives who have come to help in the field are asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान) ▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान) | pas de traduction en français |
[71] id = 101970 ✓ | पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son will get one Khandi (measure of weight) of produce at a time ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी) ▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 99347 ✓ | बारा बैल म्हैस बांधीतो चिर्याला राज दंडत हिर्याला bārā baila mhaisa bāndhītō ciryālā rāja daṇḍata hiryālā | ✎ Twelve bullocks and the buffalo, he ties them to the chiseled stone My son, my diamond is like a king in a prosperous kingdom ▷ (बारा)(बैल)(म्हैस)(बांधीतो)(चिर्याला) ▷ King (दंडत)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[38] id = 99355 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली घराच्या सावण्या वाट दावणीला नंदी दाट माझ्या राघोबाच्या ālī ālī lakṣmī ālī gharācyā sāvaṇyā vāṭa dāvaṇīlā nandī dāṭa mājhyā rāghōbācyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has through the air hole of the house (She says), there are many bullocks in my so Raghoba’s stable ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come of_house (सावण्या)(वाट) ▷ (दावणीला)(नंदी)(दाट) my (राघोबाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[69] id = 77843 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधुला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 36404 ✓ | गावकरी मळा चिमण्या कितीक खात्याल बंधुनी करणी केली लेकी कितीक नेत्याल gāvakarī maḷā cimaṇyā kitīka khātyāla bandhunī karaṇī kēlī lēkī kitīka nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take Brother wonders, how much will the daughters take away ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल) ▷ (बंधुनी) doing shouted (लेकी)(कितीक)(नेत्याल) | . |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[30] id = 103722 ✓ | सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest My enthusiastic brother is painting his house ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग) ▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 77841 ✓ | पडला पाऊस माझ्या बंधुच्या शेतावरी ह्याला बहिणीचा खर्च भारी paḍalā pāūsa mājhyā bandhucyā śētāvarī hyālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain has fallen on my brother’s fields He has to spend a lot for his sister (for her gifts on different occasions) ▷ (पडला) rain my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (ह्याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[80] id = 77840 ✓ | शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa | ✎ I go to the field and look at my brother’s ploughing Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison ▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट) ▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 77827 ✓ | शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हारी राजस बंधु माझा मला दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā hārī rājasa bandhu mājhā malā daivācā śējārī | ✎ Field next to field, a row of five bundles tied together is there My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ▷ (राजस) brother my (मला)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[86] id = 103759 ✓ | बांधा शेजारी शेत हाका मारीते वव (साद आवाज,देतो) देतो राजस बंधु माझा गाडी धर इरज्या येतो bāndhā śējārī śēta hākā mārītē vava (sāda āvāja, dētō) dētō rājasa bandhu mājhā gāḍī dhara irajyā yētō | ✎ The field is near the bund, I call (my brother), there are weeds in the field My good-looking brother, hold the cart, the ploughman is coming ▷ (बांधा)(शेजारी)(शेत)(हाका)(मारीते)(वव) ( (साद)(आवाज)(,)(देतो) ) (देतो) ▷ (राजस) brother my (गाडी)(धर)(इरज्या)(येतो) | pas de traduction en français |
[102] id = 36421 ✓ | बांधाशेजारी शेत हाका मारीत एकदोन राजस बंधु माझ्या इरजत येत्याल कोणकोण bāndhāśējārī śēta hākā mārīta ēkadōna rājasa bandhu mājhyā irajata yētyāla kōṇakōṇa | ✎ Field near the bund, I call him once or twice My handsome brother, tell me, who are coming as ploughmen ▷ (बांधाशेजारी)(शेत)(हाका)(मारीत)(एकदोन) ▷ (राजस) brother my (इरजत)(येत्याल) who | pas de traduction en français |
[8] id = 77884 ✓ | बारा बैलाचा नांगर चालतो माळाला माझ्या बंधवा सारखा कुणबी नाही त्या हाळाला bārā bailācā nāṅgara cālatō māḷālā mājhyā bandhavā sārakhā kuṇabī nāhī tyā hāḷālā | ✎ A plough with twelve bullocks is working in the field There is no other farmer like my brother ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालतो)(माळाला) ▷ My (बंधवा)(सारखा)(कुणबी) not (त्या)(हाळाला) | pas de traduction en français |
[142] id = 77910 ✓ | चाट्याच्या दुकानी हिरवी नाही बामण वजा खरं सांग चाटी दादा घेणार माझा भोळाराजा cāṭyācyā dukānī hiravī nāhī bāmaṇa vajā kharaṁ sāṅga cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷārājā | ✎ In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear Tell the truth, tailor brother, my brother who is going to buy it is a simple person ▷ (चाट्याच्या) shop green not Brahmin (वजा) ▷ (खरं) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळाराजा) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 77927 ✓ | मोठ्या मोठ्या चोळ्या माझ्या बंधवाच्या हाती चाटीदादा बोल हावश्या तुला बहिणी किती mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā mājhyā bandhavācyā hātī cāṭīdādā bōla hāvaśyā tulā bahiṇī kitī | ✎ My brother is holding expensive blouses in his hand Tailor brother asks, how many sisters do you have ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या) my (बंधवाच्या)(हाती) ▷ (चाटीदादा) says (हावश्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[85] id = 77909 ✓ | फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी इरली सांगते बंधु तुला नाही हौस पुरली phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī iralī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa puralī | ✎ My blouse is torn, it wore out with each washing I tell you, brother, I am not satisfied (I want more) ▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(पुरली) | pas de traduction en français |
[86] id = 77911 ✓ | फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी फाटली सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī phāṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ My blouse is torn, it wore out with each washing I tell you, brother, I am not satisfied (I want more) ▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(फाटली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[30] id = 77912 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज लाडकी लेक वाट पाहते नित्य रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja lāḍakī lēka vāṭa pāhatē nitya rōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* My dear daughter is waiting for her brother everyday ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (लाडकी)(लेक)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[55] id = 77985 ✓ | दिवाळीचा सण एका लगनाचा सामान तु तर बहिणी कर जमा राजस बंधु माझा divāḷīcā saṇa ēkā laganācā sāmāna tu tara bahiṇī kara jamā rājasa bandhu mājhā | ✎ Diwali* festival, things to be collected resemble a wedding You are a sister, my dear brother will collect the things ▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(लगनाचा)(सामान) ▷ You wires (बहिणी) doing (जमा)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
|
[58] id = 77956 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड बंधु माझे घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa bandhu mājhē ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My brother is riding a horse, he asks the tailor open his shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ Brother (माझे) horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[46] id = 77969 ✓ | दिवाळीची चोळी नको घेऊ साडी वर कापडाची घडी सोयर्या माझा बंधु divāḷīcī cōḷī nakō ghēū sāḍī vara kāpaḍācī ghaḍī sōyaryā mājhā bandhu | ✎ Don’t buy a blouse for Diwali* Give me a sari with blouse piece, dear brother ▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(साडी) ▷ (वर)(कापडाची)(घडी)(सोयर्या) my brother | pas de traduction en français |
|
[59] id = 91994 ✓ | नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल) ▷ My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 95626 ✓ | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा कंत निवळीतो तोंडवळा limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments My husband looks at my face lovingly ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा) ▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 95625 ✓ | माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā | ✎ Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent It doesn’t let me feel the sun or the wind outside ▷ My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 85143 ✓ | भरतार नव्ह सुखाची सावली नाही आठवु दिली परदेशात मावली bharatāra navha sukhācī sāvalī nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[33] id = 85144 ✓ | भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like makhmal* flower In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा) ▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 85145 ✓ | भरतारच सुख कोण सांगती निलट उसाचा साप घडोघडी उलट bharatāraca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa usācā sāpa ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a snake near the pillow who pounces again and again ▷ (भरतारच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (उसाचा)(साप)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
[3] id = 95817 ✓ | भरतार नव्ह तो आहे उशाची सुरी सांगु नये बाई गोष्ट अंतरीची खरी bharatāra navha tō āhē uśācī surī sāṅgu nayē bāī gōṣṭa antarīcī kharī | ✎ He is not a husband. he is like a knife near the pillow Woman, one should not tell the true story of one’s life ▷ (भरतार)(नव्ह)(तो)(आहे)(उशाची)(सुरी) ▷ (सांगु) don't woman (गोष्ट)(अंतरीची)(खरी) | pas de traduction en français |