Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 219
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Tana
(50 records)

Village: गोंडेखल - Gondekhal
Hamlet: चांदेसडवाडी - Chandesadwadi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bv (A01-01-05b05) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Story of three gardeners

[26] id = 244
उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन
वाटनी जाताना उभी सावली राहीन
umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna
vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna
Umbar tree will always be of use
It will provide good shade
While going on the road
▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन)
▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन)
pas de traduction en français
[27] id = 245
आसलेल झाड नाही वायाला जायाच
आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच
āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca
āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca
The tree which is already there will never be without use
The tree which is standing there will keep providing shade
▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच)
▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[6] id = 373
गोसावी बोल उंच मळ्याला शिड्या लावी
मळ्याला शिड्या लावी सीता कांडती साळी डाळी
gōsāvī bōla uñca maḷyālā śiḍyā lāvī
maḷyālā śiḍyā lāvī sītā kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī
Gosavi* talks to Sita, deliberately with exaggeration
Sita is engrossed in pounding rice and lentils, not letting is talk affect her in any way
▷ (गोसावी) says (उंच)(मळ्याला)(शिड्या)(लावी)
▷ (मळ्याला)(शिड्या)(लावी) Sita (कांडती)(साळी)(डाळी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.23b (A01-01-23b) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām is ploughing Tātobā’s field

[6] id = 1722
ठेव लागली नांगराला काही केल्या निघयना
गेल धावत पळत फावडी कुदळ आणायीला
ṭhēva lāgalī nāṅgarālā kāhī kēlyā nighayanā
gēla dhāvata paḷata phāvaḍī kudaḷa āṇāyīlā
Plough struck to the stone. it got stuck
He went running to bring hoe
▷ (ठेव)(लागली)(नांगराला)(काही)(केल्या)(निघयना)
▷  Gone (धावत)(पळत)(फावडी)(कुदळ)(आणायीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23h (A01-01-23h) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā worried about Sītā’s marriage

[2] id = 1751
चंदर सुरया परायास तिचा उजेड पुरथवीला
तातोबा देव बोल कन्या द्यायाची कुणायाला
candara surayā parāyāsa ticā ujēḍa purathavīlā
tātōbā dēva bōla kanyā dyāyācī kuṇāyālā
Like sun and moon her liight spreads on earth
God Tatoba says whom to give her
▷ (चंदर)(सुरया)(परायास)(तिचा)(उजेड)(पुरथवीला)
▷ (तातोबा)(देव) says (कन्या)(द्यायाची)(कुणायाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[26] id = 6210
धाकले नणंदबाई उठ पहाटेच्या दळणाला
सांगते बाई तुला एक हात मला
dhākalē naṇandabāī uṭha pahāṭēcyā daḷaṇālā
sāṅgatē bāī tulā ēka hāta malā
no translation in English
▷ (धाकले)(नणंदबाई)(उठ)(पहाटेच्या)(दळणाला)
▷  I_tell woman to_you (एक) hand (मला)
pas de traduction en français


B:III-1.11h (B03-01-11h) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Funeral pile and pyre

[11] id = 8185
दशरथ माझ्या भावा नाही केलस चांगयील
आमच्या सरणाच धूर सरगी पांगयील
daśaratha mājhyā bhāvā nāhī kēlasa cāṅgayīla
āmacyā saraṇāca dhūra saragī pāṅgayīla
no translation in English
▷ (दशरथ) my brother not (केलस)(चांगयील)
▷ (आमच्या)(सरणाच)(धूर)(सरगी)(पांगयील)
pas de traduction en français
[12] id = 8186
पापा पुण्याच घड त्यानी घेतील डोईवर
तिघा माय लेकरांच एक सरण लावील
pāpā puṇyāca ghaḍa tyānī ghētīla ḍōīvara
tighā māya lēkarāñca ēka saraṇa lāvīla
no translation in English
▷ (पापा)(पुण्याच)(घड)(त्यानी)(घेतील)(डोईवर)
▷ (तिघा)(माय)(लेकरांच)(एक)(सरण)(लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.11i (B03-01-11i) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Cursing Daśarath

[4] id = 8191
आंधळी पांगळी या तर वनात जगयलो
कोण्या वाटना आला दुसमन त्यानी परणा घात केला
āndhaḷī pāṅgaḷī yā tara vanāta jagayalō
kōṇyā vāṭanā ālā dusamana tyānī paraṇā ghāta kēlā
no translation in English
▷ (आंधळी)(पांगळी)(या) wires (वनात)(जगयलो)
▷ (कोण्या)(वाटना) here_comes (दुसमन)(त्यानी)(परणा)(घात) did
pas de traduction en français
[5] id = 8192
दशरथ वादयानी या तिघाना टाळवटली
सांगते बाळा तुला नाही दुनीया पाहू दिली
daśaratha vādayānī yā tighānā ṭāḷavaṭalī
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī dunīyā pāhū dilī
no translation in English
▷ (दशरथ)(वादयानी)(या)(तिघाना)(टाळवटली)
▷  I_tell child to_you not (दुनीया)(पाहू)(दिली)
pas de traduction en français
[7] id = 8194
दशरथ भाऊ माझा कसा करतो पाणी पाणी
रुपवंता बहिण बोल माझा दुसमन बाळपणी
daśaratha bhāū mājhā kasā karatō pāṇī pāṇī
rupavantā bahiṇa bōla mājhā dusamana bāḷapaṇī
no translation in English
▷ (दशरथ) brother my how (करतो) water, water!
▷ (रुपवंता) sister says my (दुसमन)(बाळपणी)
pas de traduction en français
[9] id = 8196
सरवण बाळाची ववी गाते मी जात्यावरी
दसरथ मामानी पाप घेतल माथ्यावरी
saravaṇa bāḷācī vavī gātē mī jātyāvarī
dasaratha māmānī pāpa ghētala māthyāvarī
no translation in English
▷ (सरवण)(बाळाची)(ववी)(गाते) I (जात्यावरी)
▷ (दसरथ) maternal_uncle (पाप)(घेतल)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 8197
मुडदा पडला रसत्यात वास मारीतो बकाबका
रुपवंता बहिण बोल माझ्या पाठीचा वादी सख्खा
muḍadā paḍalā rasatyāta vāsa mārītō bakābakā
rupavantā bahiṇa bōla mājhyā pāṭhīcā vādī sakhkhā
no translation in English
▷ (मुडदा)(पडला)(रसत्यात)(वास)(मारीतो)(बकाबका)
▷ (रुपवंता) sister says my (पाठीचा)(वादी)(सख्खा)
pas de traduction en français
[11] id = 8198
येता जाता माणसानी लाथनी उडवल
रुपवंता बहिण बोल त्यान पापाच घड केल
yētā jātā māṇasānī lāthanī uḍavala
rupavantā bahiṇa bōla tyāna pāpāca ghaḍa kēla
no translation in English
▷ (येता) class (माणसानी)(लाथनी)(उडवल)
▷ (रुपवंता) sister says (त्यान)(पापाच)(घड) did
pas de traduction en français
[12] id = 8199
दशरथ बांधवानी पापाच केल घड
पापाच केल घड परण वाटवरी सोड
daśaratha bāndhavānī pāpāca kēla ghaḍa
pāpāca kēla ghaḍa paraṇa vāṭavarī sōḍa
no translation in English
▷ (दशरथ)(बांधवानी)(पापाच) did (घड)
▷ (पापाच) did (घड)(परण)(वाटवरी)(सोड)
pas de traduction en français
[14] id = 8201
आंधळी माता बोल आमचा हळहळ जसा तुला
आमची सनपता तुझ्या जाईल का जलमल
āndhaḷī mātā bōla āmacā haḷahaḷa jasā tulā
āmacī sanapatā tujhyā jāīla kā jalamala
no translation in English
▷ (आंधळी)(माता) says (आमचा)(हळहळ)(जसा) to_you
▷ (आमची)(सनपता) your will_go (का)(जलमल)
pas de traduction en français
[15] id = 8202
यानी परण घात केला याला काईना भेटयल
दशरथ भावानी राज्य बहिणीच लुटल
yānī paraṇa ghāta kēlā yālā kāīnā bhēṭayala
daśaratha bhāvānī rājya bahiṇīca luṭala
no translation in English
▷ (यानी)(परण)(घात) did (याला)(काईना)(भेटयल)
▷ (दशरथ)(भावानी)(राज्य) of_sister (लुटल)
pas de traduction en français
[16] id = 8203
दशरथ मामायाला याला नाही जिरणार भरपूर
बोल आंधळी मातापीता उकळ्या टाकशील रस्त्यावर
daśaratha māmāyālā yālā nāhī jiraṇāra bharapūra
bōla āndhaḷī mātāpītā ukaḷyā ṭākaśīla rastyāvara
no translation in English
▷ (दशरथ)(मामायाला)(याला) not (जिरणार)(भरपूर)
▷  Says (आंधळी)(मातापीता)(उकळ्या)(टाकशील)(रस्त्यावर)
pas de traduction en français
[17] id = 8204
दशरथ भावाचा जीव वाटला जाईला
सांगते बाळा तुला घारी गिरीनी दशरथ खाईला
daśaratha bhāvācā jīva vāṭalā jāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ghārī girīnī daśaratha khāīlā
no translation in English
▷ (दशरथ)(भावाचा) life (वाटला) will_go
▷  I_tell child to_you (घारी)(गिरीनी)(दशरथ)(खाईला)
pas de traduction en français
[18] id = 8205
पाणी प्यायाला एक तांब्या मिळत अनपाणी
दशरथ माझ्या भावा तुला जाणाया नाही कुणी
pāṇī pyāyālā ēka tāmbyā miḷata anapāṇī
daśaratha mājhyā bhāvā tulā jāṇāyā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Water, (प्यायाला)(एक)(तांब्या)(मिळत)(अनपाणी)
▷ (दशरथ) my brother to_you (जाणाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[19] id = 8206
रुपवंत बहिण बोल पाप केलस बंधुराजा
नाही मिळत अनपाणी फेड आता बंधू माझ्या
rupavanta bahiṇa bōla pāpa kēlasa bandhurājā
nāhī miḷata anapāṇī phēḍa ātā bandhū mājhyā
no translation in English
▷ (रुपवंत) sister says (पाप)(केलस)(बंधुराजा)
▷  Not (मिळत)(अनपाणी)(फेड)(आता) brother my
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[27] id = 9730
आई ना वाघजाई बया तुझ्या वाघाला साखळी
सांगते बाई तुला बाई खांडात चुकली
āī nā vāghajāī bayā tujhyā vāghālā sākhaḷī
sāṅgatē bāī tulā bāī khāṇḍāta cukalī
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई)(बया) your (वाघाला)(साखळी)
▷  I_tell woman to_you woman (खांडात)(चुकली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[27] id = 22319
गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर
सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड
gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa
Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge
I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth)
▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[20] id = 22983
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही
गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī
gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī
Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song)
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both
▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[9] id = 26263
धुवूनी रस काढी रस निघतो हिरवागार
सांगते बंधु तुला जेव तू पोटभर
dhuvūnī rasa kāḍhī rasa nighatō hiravāgāra
sāṅgatē bandhu tulā jēva tū pōṭabhara
I wash (mangoes) and extract the juice, the juice is green
I tell you, brother, eat to your heart’s content
▷ (धुवूनी)(रस)(काढी)(रस)(निघतो)(हिरवागार)
▷  I_tell brother to_you (जेव) you (पोटभर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[38] id = 27554
दादा शिप्याच्या साताखाली शिप्या चोळीच मोल काही
बंधुजी बोलत्यात माझी बहिण आहे
dādā śipyācyā sātākhālī śipyā cōḷīca mōla kāhī
bandhujī bōlatyāta mājhī bahiṇa āhē
In the tailor’s shop, (she asks) what is the price of the blouse
Brother says, she is my sister
▷ (दादा) of_tailor (साताखाली)(शिप्या)(चोळीच)(मोल)(काही)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my sister (आहे)
pas de traduction en français
[41] id = 27557
शिप्याच्या दुकानी काळा चौकटीचा खण
घ्यायाच होत मन शिपी सांग सव्वादोन
śipyācyā dukānī kāḷā caukaṭīcā khaṇa
ghyāyāca hōta mana śipī sāṅga savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor shop (काळा)(चौकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिपी) with (सव्वादोन)
pas de traduction en français
[42] id = 27558
बंधुजी घेतो चोळी चट्या पट्टयाच कवायल
माझ्या बोलण्याच शिपी करतो नवायल
bandhujī ghētō cōḷī caṭyā paṭṭayāca kavāyala
mājhyā bōlaṇyāca śipī karatō navāyala
Brother buys a blouse stitched from a striped material
The tailor is wondering about what I am saying
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (चट्या)(पट्टयाच)(कवायल)
▷  My (बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवायल)
pas de traduction en français
[43] id = 27559
बंधू हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती
बंधुला शिपी पुस तुला सजणा बहिणी किती
bandhū havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī
bandhulā śipī pusa tulā sajaṇā bahiṇī kitī
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती)
▷ (बंधुला)(शिपी) enquire to_you (सजणा)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 27560
बंधु हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती
माझी पाठीची गवळण सासर्याला जाती
bandhu havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī
mājhī pāṭhīcī gavaḷaṇa sāsaryālā jātī
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
My younger sister is going back to her in-laws’ house, (says he)
▷  Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती)
▷  My (पाठीची)(गवळण)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
[45] id = 27561
शिप्या दादा चोळी शिव मोती लाव शिवणीला
वाई देशाच्या बहिणीला चोळी जायाची पाव्हणीला
śipyā dādā cōḷī śiva mōtī lāva śivaṇīlā
vāī dēśācyā bahiṇīlā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
My sister has come as a guest from Wai, (says he)
▷ (शिप्या)(दादा) blouse (शिव)(मोती) put (शिवणीला)
▷ (वाई)(देशाच्या) to_sister blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 27562
बंधुजी बोलत्यात शिप्या मोती लावायाचे पसा पसा
मोती लावावे पसापसा चोळी जायाची वाई देशा
bandhujī bōlatyāta śipyā mōtī lāvāyācē pasā pasā
mōtī lāvāvē pasāpasā cōḷī jāyācī vāī dēśā
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch many pearls to the blouse
Use many pearls, the blouse will go to Wai (my sister)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(शिप्या)(मोती)(लावायाचे)(पसा)(पसा)
▷ (मोती)(लावावे)(पसापसा) blouse will_go (वाई)(देशा)
pas de traduction en français
[47] id = 27563
माझ्या का बंधवानी चोळी टाकली शिवायाला
बंधु बोलत शिप्याला बहिण तपल्या गावाला
mājhyā kā bandhavānī cōḷī ṭākalī śivāyālā
bandhu bōlata śipyālā bahiṇa tapalyā gāvālā
My brother gave a blouse for stitching
Brother tells the tailor, sister is still in her village
▷  My (का)(बंधवानी) blouse (टाकली)(शिवायाला)
▷  Brother speak (शिप्याला) sister (तपल्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[3] id = 27663
बहिण बोल बंधवाला चोळी मला आंबरस
बंधु हिंडतो वाई देस नाही मिळत आंबरस
bahiṇa bōla bandhavālā cōḷī malā āmbarasa
bandhu hiṇḍatō vāī dēsa nāhī miḷata āmbarasa
Sister tells her brother, I want a yellow mango-coloured blouse
Bother goes around everywhere, he doesn’t find that colour
▷  Sister says (बंधवाला) blouse (मला)(आंबरस)
▷  Brother (हिंडतो)(वाई)(देस) not (मिळत)(आंबरस)
pas de traduction en français


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[5] id = 28821
डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन
सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य
ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana
sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya
It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there
I tell you, brother, I am taking your grains
▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷  I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[1] id = 29181
मावळण भाच्या नांदतात एक्या घरी
अशी शोभा देती चितंगाखाली सरी
māvaḷaṇa bhācyā nāndatāta ēkyā gharī
aśī śōbhā dētī citaṅgākhālī sarī
Paternal aunt and niece live in one house
They are like a chain and a collar of gold, they make the house a welcome place
▷ (मावळण)(भाच्या)(नांदतात)(एक्या)(घरी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(चितंगाखाली)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.7 (F17-01-07) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Two sisters make one brother their vyāhī

[1] id = 29213
वाटवरीला वडू बहिणी एकली कशी येढू
सांगते बाई तुला बंधू सोईरा दोघी जोडू
vāṭavarīlā vaḍū bahiṇī ēkalī kaśī yēḍhū
sāṅgatē bāī tulā bandhū sōīrā dōghī jōḍū
The Banyan* tree on the way, how can only one sister embrace it
I tell you, woman, we shall both make our brother our Vyahi*
▷ (वाटवरीला)(वडू)(बहिणी) alone how (येढू)
▷  I_tell woman to_you brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29215
विठ्ठल माझे बंधु कडू कारल्याचा येलू
सांगते बाई तुला बंधु सोईरा दोघी जोडू
viṭhṭhala mājhē bandhu kaḍū kāralyācā yēlū
sāṅgatē bāī tulā bandhu sōīrā dōghī jōḍū
Vitthal*, my brother, is like a bitter gourd creeper
I tell you, woman, we shall both make him our Vyahi*
▷  Vitthal (माझे) brother (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷  I_tell woman to_you brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece

Cross-references:F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
[1] id = 29218
बंधुईची लेक काम सांगयाची चोरी
सांगते बाई तुला आपली परायाची बरी
bandhuīcī lēka kāma sāṅgayācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā āpalī parāyācī barī
Brother’s daughter, it is very difficult to tell her work
I tell you, woman, any other girl from another family is better than niece
▷ (बंधुईची)(लेक)(काम)(सांगयाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (आपली)(परायाची)(बरी)
pas de traduction en français
[2] id = 29219
बंधुईची लेक भाच सून नाही बरी
सांगते लेकायाला काम सांगायाची चोरी
bandhuīcī lēka bhāca sūna nāhī barī
sāṅgatē lēkāyālā kāma sāṅgāyācī cōrī
Brother’s daughter, it is not good to have niece as daughter-in-law
It is difficult to ask her to do work, I tell my son
▷ (बंधुईची)(लेक)(भाच)(सून) not (बरी)
▷  I_tell (लेकायाला)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
pas de traduction en français
[3] id = 29220
जिवाला वाटत बंधु हाताशी धरा
बाईला सांगते आपली परायाची करा
jivālā vāṭata bandhu hātāśī dharā
bāīlā sāṅgatē āpalī parāyācī karā
I feel like having brother as Vyahi*
I tell my mother, it is better to a have a girl from another family
▷ (जिवाला)(वाटत) brother (हाताशी)(धरा)
▷ (बाईला) I_tell (आपली)(परायाची) doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[12] id = 29233
सांगते बाई तुला भाच सून पाळण्यात
तान्हे माझ्या गवळणीला बाळ साखळ्या झोळण्यात
sāṅgatē bāī tulā bhāca sūna pāḷaṇyāta
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā bāḷa sākhaḷyā jhōḷaṇyāta
I tell you, woman, I see my niece in the cradle as my future daughter-in-law
To my little niece, I give gold chains in a bag
▷  I_tell woman to_you (भाच)(सून)(पाळण्यात)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला) son (साखळ्या)(झोळण्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[39] id = 29420
गोरी बोलती भाऊजयी तेल टक्याच बाराशेर
नणद बाईच्या हिच्या येणीच चवदा फेर
gōrī bōlatī bhāūjayī tēla ṭakyāca bārāśēra
naṇada bāīcyā hicyā yēṇīca cavadā phēra
Sister-in-law says, twelve kilos of oil cost an anna*
Nanand*’s thick plait needs so much, (how can we survive)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(तेल)(टक्याच)(बाराशेर)
▷ (नणद)(बाईच्या)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेर)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[7] id = 29435
गोरी गुजरी भाऊजय गोरी करीती ताडमाड
नणदच्या चोळीसाठी भावजय देती रुपया दिड
gōrī gujarī bhāūjaya gōrī karītī tāḍamāḍa
naṇadacyā cōḷīsāṭhī bhāvajaya dētī rupayā diḍa
My practical sister-in-law is very angry, she is restless
Sister-in-law gives a rupee and a half for her nanands blouse
▷ (गोरी)(गुजरी)(भाऊजय)(गोरी) asks_for (ताडमाड)
▷ (नणदच्या)(चोळीसाठी)(भावजय)(देती)(रुपया)(दिड)
pas de traduction en français
[10] id = 29438
नणद बाईच्या चोळीसाठी बहिणी रुपया दिला सव्वा
गोरी गुजर भावजया ती करीती हेवा देवा
naṇada bāīcyā cōḷīsāṭhī bahiṇī rupayā dilā savvā
gōrī gujara bhāvajayā tī karītī hēvā dēvā
For nanand*’s blouse, brother gave a rupee and four annas*
My fair practical sister-in-law, she is jealous
▷ (नणद)(बाईच्या)(चोळीसाठी)(बहिणी)(रुपया)(दिला)(सव्वा)
▷ (गोरी)(गुजर)(भावजया)(ती) asks_for (हेवा)(देवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[1] id = 29523
माझा बंधुजी राया बोल कोण पाव्हणी दारामधी
गोरी बोलती भाऊजयी म्हशी मारकी घरामधी
mājhā bandhujī rāyā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī
gōrī bōlatī bhāūjayī mhaśī mārakī gharāmadhī
My dear brother asks, who is the guest at the door
Sister says, sister-in-law is like a wild buffalo in the house
▷  My (बंधुजी)(राया) says who (पाव्हणी)(दारामधी)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(म्हशी)(मारकी)(घरामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.16 (F17-02-16) - Brother’s wife, bhāujay / Migrated brother is called back

[2] id = 29834
विठ्ठल माझ बंधु सोडा नोकरीवरी पाणी
सोडा नोकरीवरी पाणी घरी उपर झाली राणी
viṭhṭhala mājha bandhu sōḍā nōkarīvarī pāṇī
sōḍā nōkarīvarī pāṇī gharī upara jhālī rāṇī
Vitthal*, my brother, leave your job and come back
Our daughter has attained marriageable age
▷  Vitthal my brother (सोडा)(नोकरीवरी) water,
▷ (सोडा)(नोकरीवरी) water, (घरी)(उपर) has_come (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 29835
विठ्ठल माझ्या बंधु सोडा नोकरीवरी पाणी
तुमची बाई राणी झुरती मोरावाणी
viṭhṭhala mājhyā bandhu sōḍā nōkarīvarī pāṇī
tumacī bāī rāṇī jhuratī mōrāvāṇī
Vitthal*, my brother, leave your job and come back
Your queen is pining like a peacock
▷  Vitthal my brother (सोडा)(नोकरीवरी) water,
▷ (तुमची) woman (राणी)(झुरती)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[2] id = 33417
कडू कारल्याचा वेल आला सोईर्याचा बोल
सांगते माझ्या बाई आपण सोईरा जोडू
kaḍū kāralyācā vēla ālā sōīryācā bōla
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa sōīrā jōḍū
Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper
I tell you, my daughter, we should keep good relations with him
▷ (कडू)(कारल्याचा)(वेल) here_comes (सोईर्याचा) says
▷  I_tell my woman (आपण)(सोईरा)(जोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 33418
सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू
गवळणी माझे बाई असा सोईगर्याचा बोलू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū
gavaḷaṇī mājhē bāī asā sōīgaryācā bōlū
I tell you, woman, like bitter gourd creeper
My dear daughter, Vyahis* words are similarly bitter
▷  I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (असा)(सोईगर्याचा)(बोलू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of three gardeners
  2. Sītā gives alms
  3. Rām is ploughing Tātobā’s field
  4. Tātobā worried about Sītā’s marriage
  5. Call to sister-in-law
  6. Funeral pile and pyre
  7. Cursing Daśarath
  8. Protecting child’s house and property
  9. Mother reminds son how to keep cows
  10. Lakṣmī comes at twilight
  11. With fruits like mango, banana, etc.
  12. Tailor stiching it
  13. Of different colours
  14. Long distance between brother’s and in-law’s house
  15. In the same village and same house
  16. Two sisters make one brother their vyāhī
  17. Any other girl better than the niece
  18. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  19. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  20. Blouse
  21. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  22. Migrated brother is called back
  23. Good relationship
⇑ Top of page ⇑