Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[28] id = 92894 ✓ | वाणीर पाखराच तोंड झालीत काळी रामनी लक्ष्मणा भरत शत्रुघ्न सिता नेलीया रावनान vāṇīra pākharāca tōṇḍa jhālīta kāḷī rāmanī lakṣmaṇā bharata śatrughna sitā nēlīyā rāvanāna | ✎ Monkey’s and Garud Bird’s (Jatayu’s) faces have become black with grief In spite of Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna being there, Ravan* took Sita away ▷ (वाणीर)(पाखराच)(तोंड)(झालीत) Kali ▷ (रामनी) Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[37] id = 93096 ✓ | सिता चालली वनाला रथा जुपील्या दोन्ही गाई सिता वनाला गेली बाई sitā cālalī vanālā rathā jupīlyā dōnhī gāī sitā vanālā gēlī bāī | ✎ Sita is going to the forest in exile, two cows are harnessed to the chariot Woman, Sita has gone to the forest in exile ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(जुपील्या) both (गाई) ▷ Sita (वनाला) went woman | pas de traduction en français |
[38] id = 93097 ✓ | शिनगारीला रथ रथा जुपीला वासर वन सीताच सासर śinagārīlā ratha rathā jupīlā vāsara vana sītāca sāsara | ✎ The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीला)(वासर) ▷ (वन)(सीताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[39] id = 93098 ✓ | शिनगारीला रथ रथा जुपली दोन्ही म्हशी सिता वनाला गेली कशी śinagārīlā ratha rathā jupalī dōnhī mhaśī sitā vanālā gēlī kaśī | ✎ The chariot is decorated, two buffaloes are harnessd to the chariot How could Sita go to the forest in exile ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली) both (म्हशी) ▷ Sita (वनाला) went how | pas de traduction en français |
[40] id = 93099 ✓ | शिनगारीला रथ रथा जुपले चार वारु (घोडे) सिता वनाला झाली स्वार śinagārīlā ratha rathā jupalē cāra vāru (ghōḍē) sitā vanālā jhālī svāra | ✎ The chariot is decorated, four horses are harnessed to the chariot Sita rode to the forest ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपले)(चार)(वारु) ( (घोडे) ) ▷ Sita (वनाला) has_come (स्वार) | pas de traduction en français |
[41] id = 93100 ✓ | सीताला वनवास रथा जुपली दोन घोडी सिता वनाला हात जोडी sītālā vanavāsa rathā jupalī dōna ghōḍī sitā vanālā hāta jōḍī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, two horses are harnessed to the chariot Sita folds her hands to the forest (in disgust) ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपली) two (घोडी) ▷ Sita (वनाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[74] id = 94431 ✓ | मारुती ब्रम्हचारी सीता माईचा शोध लाव सीताबाईच्या गुंफेवर कावळा कर काव mārutī bramhacārī sītā māīcā śōdha lāva sītābāīcyā gumphēvara kāvaḷā kara kāva | ✎ The bachelor Maruti* is searching for Sitamai A crow is ceowing, sitting on Sita’s cave ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) Sita (माईचा)(शोध) put ▷ (सीताबाईच्या)(गुंफेवर)(कावळा) doing (काव) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 110626 ✓ | जोडीली माय बहिण हि का तेल्या तांबोळ्याची हिनी मध्यान रातीची जोडीली पर जातीचा jōḍīlī māya bahiṇa hi kā tēlyā tāmbōḷyācī hinī madhyāna rātīcī jōḍīlī para jātīcā | ✎ I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste She is from a different caste, but she will come for me even at midnight ▷ (जोडीली)(माय) sister (हि)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची) ▷ (हिनी)(मध्यान)(रातीची)(जोडीली)(पर)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 94672 ✓ | मजा असल ठाव असत मिका जलमी आलो नसतो रामाच्या बागेमधी झाड बेलाच झालो असतो देवपुजेला गेलो असतो majā asala ṭhāva asata mikā jalamī ālō nasatō rāmācyā bāgēmadhī jhāḍa bēlāca jhālō asatō dēvapujēlā gēlō asatō | ✎ no translation in English ▷ (मजा)(असल)(ठाव)(असत)(मिका)(जलमी)(आलो)(नसतो) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(झाड)(बेलाच)(झालो)(असतो)(देवपुजेला)(गेलो)(असतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[38] id = 109024 ✓ | माहीच्या महीन्यात गल्लोगल्लीन जागर माझी ती अंबाबाई न्हाना थोरास आशिर्वाद māhīcyā mahīnyāta gallōgallīna jāgara mājhī tī ambābāī nhānā thōrāsa āśirvāda | ✎ no translation in English ▷ (माहीच्या)(महीन्यात)(गल्लोगल्लीन)(जागर) ▷ My (ती)(अंबाबाई)(न्हाना)(थोरास)(आशिर्वाद) | pas de traduction en français |
[40] id = 109037 ✓ | नवसा तिन केळ अंबा माझीला कंबाईल आदि नाथ हे तान्ह बाळ गावा गेल संभायळ navasā tina kēḷa ambā mājhīlā kambāīla ādi nātha hē tānha bāḷa gāvā gēla sambhāyaḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवसा)(तिन) did (अंबा)(माझीला)(कंबाईल) ▷ (आदि)(नाथ)(हे)(तान्ह) son (गावा) gone (संभायळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 109034 ✓ | श्रावण महिन्यात आयाबायानों तुम्ही चला अंबामाईच्या देवळात डवस्याच बाळ कथा सांगत एक śrāvaṇa mahinyāta āyābāyānōṁ tumhī calā ambāmāīcyā dēvaḷāta ḍavasyāca bāḷa kathā sāṅgata ēka | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(महिन्यात)(आयाबायानों)(तुम्ही) let_us_go ▷ (अंबामाईच्या)(देवळात)(डवस्याच) son (कथा) tells (एक) | pas de traduction en français |
[44] id = 108930 ✓ | येलुबाईच्या डोंगराव पाणी वाजत धबाधबा माझी ती येलुबाई पाणी न्हईली तुम्ही बघा yēlubāīcyā ḍōṅgarāva pāṇī vājata dhabādhabā mājhī tī yēlubāī pāṇī nhīlī tumhī baghā | ✎ no translation in English ▷ (येलुबाईच्या)(डोंगराव) water, (वाजत)(धबाधबा) ▷ My (ती)(येलुबाई) water, (न्हईली)(तुम्ही)(बघा) | pas de traduction en français |
[50] id = 108945 ✓ | यमाबाईच्या मंदीरामधी पिवळ्या चाफ्याचा गजरा मधी नांदतो संकेश्वर yamābāīcyā mandīrāmadhī pivaḷyā cāphyācā gajarā madhī nāndatō saṅkēśvara | ✎ no translation in English ▷ (यमाबाईच्या)(मंदीरामधी) yellow (चाफ्याचा)(गजरा) ▷ (मधी)(नांदतो)(संकेश्वर) | pas de traduction en français |
[35] id = 108924 ✓ | आठ दिवसाच्या ऐतवारी देव जोतीबा कुठ गेला कुठ गेला काळ भैरीना मला दिला āṭha divasācyā aitavārī dēva jōtībā kuṭha gēlā kuṭha gēlā kāḷa bhairīnā malā dilā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(ऐतवारी)(देव)(जोतीबा)(कुठ) has_gone ▷ (कुठ) has_gone (काळ)(भैरीना)(मला)(दिला) | pas de traduction en français |
[36] id = 108925 ✓ | मोठ नी मोठ डोळ देव ज्योतीबा दलालाच यमाबाईच्या पाताळाला डाग पडल गुलालाच mōṭha nī mōṭha ḍōḷa dēva jyōtībā dalālāca yamābāīcyā pātāḷālā ḍāga paḍala gulālāca | ✎ no translation in English ▷ (मोठ)(नी)(मोठ)(डोळ)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाच) ▷ (यमाबाईच्या) sari (डाग)(पडल)(गुलालाच) | pas de traduction en français |
[17] id = 112397 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-40 | दशर्याच्या महिनी गर्दी कशाची भरती अंबाबाईच्या देवळात नर्बत करांची झाली दाटी आहे महिना तिची मोठी daśaryācyā mahinī gardī kaśācī bharatī ambābāīcyā dēvaḷāta narbata karāñcī jhālī dāṭī āhē mahinā ticī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दशर्याच्या)(महिनी)(गर्दी) of_how (भरती) ▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात)(नर्बत)(करांची) has_come (दाटी)(आहे)(महिना)(तिची)(मोठी) | pas de traduction en français |
[18] id = 93537 ✓ | पंढरी जातो संग आईबापाच्या पुण्याईने अन अंघोळ मी केली चंद्रभागेत पहिल्या लोंढ्याने paṇḍharī jātō saṅga āībāpācyā puṇyāīnē ana aṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēta pahilyā lōṇḍhyānē | ✎ Thanks to my parents’ good deeds, I go to Pandhari I had a bath in the river Chandrabhaga* with the first lot ▷ (पंढरी) goes with (आईबापाच्या)(पुण्याईने) ▷ (अन)(अंघोळ) I shouted (चंद्रभागेत)(पहिल्या)(लोंढ्याने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[141] id = 93538 ✓ | पंढरी जातो संग घेऊन बंधुला आंघोळ करीतो चंद्रभागेला paṇḍharī jātō saṅga ghēūna bandhulā āṅghōḷa karītō candrabhāgēlā | ✎ I am going to Pandhari, I take my brother along In Chandrabhaga*, he has a bath ▷ (पंढरी) goes with (घेऊन)(बंधुला) ▷ (आंघोळ)(करीतो) Chandrabhaga | pas de traduction en français |
|
[222] id = 93534 ✓ | पंढरपुरामधी हाका मारीत आणा केळी विठु जनीच पिठ चाळी paṇḍharapurāmadhī hākā mārīta āṇā kēḷī viṭhu janīca piṭha cāḷī | ✎ In Pandharpur, (Rukhmini*) is calling out to Vitthal* to bring bananas Vithu* is sieving the flour for Jani ▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीत)(आणा) shouted ▷ (विठु)(जनीच)(पिठ)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[33] id = 93536 ✓ | पंढरपुरामधी हाका मारीतो रावळात विठु जनीच्या देवळात paṇḍharapurāmadhī hākā mārītō rāvaḷāta viṭhu janīcyā dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, I am in the temple, I am calling him Vithu* is in Jani’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीतो)(रावळात) ▷ (विठु)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[34] id = 93535 ✓ | पंढरपुरामधी धोंडा बुड लहानथोर विठु रायाचा शेला जनी धुती पायावर paṇḍharapurāmadhī dhōṇḍā buḍa lahānathōra viṭhu rāyācā śēlā janī dhutī pāyāvara | ✎ In Pandharpur, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vithuraya’s stole on her feet ▷ (पंढरपुरामधी)(धोंडा)(बुड)(लहानथोर) ▷ (विठु)(रायाचा)(शेला)(जनी)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[85] id = 93499 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी दिसत लालीलाल ज्योती सागर माझा देव घोडा धुतो कोतवाल bharalī candrabhāgā pāṇī disata lālīlāla jyōtī sāgara mājhā dēva ghōḍā dhutō kōtavāla | ✎ Chandrabhaga* is full, water appears all red My God is a sea of Light, the police officer washes the horse ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (दिसत)(लालीलाल) ▷ (ज्योती)(सागर) my (देव)(घोडा)(धुतो)(कोतवाल) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 106049 ✓ | बहिणी बया म्हणे तोंडला येती जाते तोंडा सुटना पाझर बया मधाची घागर bahiṇī bayā mhaṇē tōṇḍalā yētī jātē tōṇḍā suṭanā pājhara bayā madhācī ghāgara | ✎ I casually keep taking the name of my sister It doesn’t matter so much, but mother is like a big round vessel of honey ▷ (बहिणी)(बया)(म्हणे)(तोंडला)(येती) am_going ▷ (तोंडा)(सुटना)(पाझर)(बया)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français |
[8] id = 102170 ✓ | माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha | ✎ Who spilt curds and rice in my courtyard My little son, Raghunath, has had his meal ▷ My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[9] id = 102329 ✓ | गावाला जाता बाळ बाळा किती तु नटशील भांग टोपीत वाकइडा gāvālā jātā bāḷa bāḷā kitī tu naṭaśīla bhāṅga ṭōpīta vākiḍā | ✎ You are going to another village, how much will you dress up, son You are wearing your cap slanting in style ▷ (गावाला) class son child (किती) you (नटशील) ▷ (भांग)(टोपीत)(वाकइडा) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[90] id = 102372 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा आधी न्हातया तान्ह बाळ शिण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā ādhī nhātayā tānha bāḷa śiṇa ālā bhajanācā | ✎ I keep a very big vessel with water for bath My son is having a bath, he is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ Before (न्हातया)(तान्ह) son (शिण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 102373 ✓ | आंघोळीच पाणी हंडा ठेवीला हिंदुस्थानी बाळा माझ्याची कवळी ज्वानी न्हाणी पडत पिवळ पाणी āṅghōḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā hindusthānī bāḷā mājhyācī kavaḷī jvānī nhāṇī paḍata pivaḷa pāṇī | ✎ I keep a particular type of vessel for bath water My son is in the prime of his youth Water flowing (from my fair-skinned son) in the bathroom looks yellow ▷ (आंघोळीच) water, (हंडा)(ठेवीला)(हिंदुस्थानी) ▷ Child (माझ्याची)(कवळी)(ज्वानी)(न्हाणी)(पडत)(पिवळ) water, | pas de traduction en français |
[92] id = 102374 ✓ | आंघोळीच पाणी पाणी तापुनी झाल गार बाळ आंघोळी कवा संग मैतराचा मेळा हाती धोतराचा पिळा āṅghōḷīca pāṇī pāṇī tāpunī jhāla gāra bāḷa āṅghōḷī kavā saṅga maitarācā mēḷā hātī dhōtarācā piḷā | ✎ Water for bath, heated hot water has become cold When are you going to have your bath, son He is with his group of friends, standing with the twisted dhotar* in hand ▷ (आंघोळीच) water, water! (तापुनी)(झाल)(गार) ▷ Son (आंघोळी)(कवा) with (मैतराचा)(मेळा)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 102391 ✓ | डोंगर कपारीला कोण सोन्याच्या बंदुकीचा आनंद तान्ह बाळ आहे थोराच्या संगतीचा ḍōṅgara kapārīlā kōṇa sōnyācyā bandukīcā ānanda tānha bāḷa āhē thōrācyā saṅgatīcā | ✎ Who is this person with a golden rifle on the mountain ridge He is my son Anand who is always in the company of important people ▷ (डोंगर)(कपारीला) who of_gold (बंदुकीचा) ▷ (आनंद)(तान्ह) son (आहे)(थोराच्या)(संगतीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 102642 ✓ | जेवनाची बुट्टी मी का उतरीली खोपीदोरी माझ ग तान्ह बाळ सोड नांगर कर न्याहारी jēvanācī buṭṭī mī kā utarīlī khōpīdōrī mājha ga tānha bāḷa sōḍa nāṅgara kara nyāhārī | ✎ Lunch basket, I put down in the shed made with leaves in the field My dear son, untie the bullocks from the plough, have your breakfast ▷ (जेवनाची)(बुट्टी) I (का)(उतरीली)(खोपीदोरी) ▷ My * (तान्ह) son (सोड)(नांगर) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 103445 ✓ | मांडव तुम्ही घाला पाला पाडीला बावचीचा छंद नवर्याच्या मावशीचा māṇḍava tumhī ghālā pālā pāḍīlā bāvacīcā chanda navaryācyā māvaśīcā | ✎ You erect a shed for marriage, Bavachi leaves have been taken down from the plant It is the bridegroom’s maternal aunt’s wish ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(पाला)(पाडीला)(बावचीचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(मावशीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Bridegroom’s maternal aunt asks Bavachi leaves to be taken down from the plantfor making Utane* to be applied on the bridegroom’s body. Bavachi leaves are used for making fragrant Utane*. |
[39] id = 108144 ✓ | लेकीचा जलम जसा काचचा बंगला धनी असावा चांगला lēkīcā jalama jasā kācacā baṅgalā dhanī asāvā cāṅgalā | ✎ Daughter’s existence is like a house of glass She should have a good husband ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ (धनी)(असावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[76] id = 110108 ✓ ◉ UVS-39-18 start 03:07 ➡ listen to section | गाईन दिला पाडा दोरी लावुन शेता नेला खंडीचा पेरा केला येशीत डेरा दिला धनी मनात हरकला gāīna dilā pāḍā dōrī lāvuna śētā nēlā khaṇḍīcā pērā kēlā yēśīta ḍērā dilā dhanī manāta harakalā | ✎ Cow gave birth to a calf, a rope tied around, it was taken to the field It helped to sow hundred kilos of seeds It camped inside the village boundary, its owner was overjoyed ▷ (गाईन)(दिला)(पाडा)(दोरी)(लावुन)(शेता)(नेला) ▷ (खंडीचा)(पेरा) did (येशीत)(डेरा)(दिला) ▷ (धनी)(मनात)(हरकला) | pas de traduction en français |
[36] id = 95505 ✓ | धाकटा दिर दाजी वहीनी म्हणाचा लाजत्यात पाणी मर्जीन मागत्यात dhākaṭā dira dājī vahīnī mhaṇācā lājatyāta pāṇī marjīna māgatyāta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकटा)(दिर)(दाजी)(वहीनी)(म्हणाचा)(लाजत्यात) ▷ Water, (मर्जीन)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 108810 ✓ | सासर ही बी बस सासुबाई ती नाही केला भांगाच्या केस नाही वाकडा जाऊ दिला sāsara hī bī basa sāsubāī tī nāhī kēlā bhāṅgācyā kēsa nāhī vākaḍā jāū dilā | ✎ Mother-in-law did not make me suffer sasurvas* She didn’t let a single hair on my head go here and there ▷ (सासर)(ही)(बी)(बस)(सासुबाई)(ती) not did ▷ (भांगाच्या)(केस) not (वाकडा)(जाऊ)(दिला) | pas de traduction en français |
|