Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2164
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dawari Laxmi
(36 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[28] id = 92894
वाणीर पाखराच तोंड झालीत काळी
रामनी लक्ष्मणा भरत शत्रुघ्न सिता नेलीया रावनान
vāṇīra pākharāca tōṇḍa jhālīta kāḷī
rāmanī lakṣmaṇā bharata śatrughna sitā nēlīyā rāvanāna
Monkey’s and Garud Bird’s (Jatayu’s) faces have become black with grief
In spite of Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna being there, Ravan* took Sita away
▷ (वाणीर)(पाखराच)(तोंड)(झालीत) Kali
▷ (रामनी) Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[37] id = 93096
सिता चालली वनाला रथा जुपील्या दोन्ही गाई
सिता वनाला गेली बाई
sitā cālalī vanālā rathā jupīlyā dōnhī gāī
sitā vanālā gēlī bāī
Sita is going to the forest in exile, two cows are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(जुपील्या) both (गाई)
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français
[38] id = 93097
शिनगारीला रथ रथा जुपीला वासर
वन सीताच सासर
śinagārīlā ratha rathā jupīlā vāsara
vana sītāca sāsara
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीला)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[39] id = 93098
शिनगारीला रथ रथा जुपली दोन्ही म्हशी
सिता वनाला गेली कशी
śinagārīlā ratha rathā jupalī dōnhī mhaśī
sitā vanālā gēlī kaśī
The chariot is decorated, two buffaloes are harnessd to the chariot
How could Sita go to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली) both (म्हशी)
▷  Sita (वनाला) went how
pas de traduction en français
[40] id = 93099
शिनगारीला रथ रथा जुपले चार वारु (घोडे)
सिता वनाला झाली स्वार
śinagārīlā ratha rathā jupalē cāra vāru (ghōḍē)
sitā vanālā jhālī svāra
The chariot is decorated, four horses are harnessed to the chariot
Sita rode to the forest
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपले)(चार)(वारु) ( (घोडे) )
▷  Sita (वनाला) has_come (स्वार)
pas de traduction en français
[41] id = 93100
सीताला वनवास रथा जुपली दोन घोडी
सिता वनाला हात जोडी
sītālā vanavāsa rathā jupalī dōna ghōḍī
sitā vanālā hāta jōḍī
Sita is leaving for the forest in exile, two horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली) two (घोडी)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[74] id = 94431
मारुती ब्रम्हचारी सीता माईचा शोध लाव
सीताबाईच्या गुंफेवर कावळा कर काव
mārutī bramhacārī sītā māīcā śōdha lāva
sītābāīcyā gumphēvara kāvaḷā kara kāva
The bachelor Maruti* is searching for Sitamai
A crow is ceowing, sitting on Sita’s cave
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) Sita (माईचा)(शोध) put
▷ (सीताबाईच्या)(गुंफेवर)(कावळा) doing (काव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[28] id = 110626
जोडीली माय बहिण हि का तेल्या तांबोळ्याची
हिनी मध्यान रातीची जोडीली पर जातीचा
jōḍīlī māya bahiṇa hi kā tēlyā tāmbōḷyācī
hinī madhyāna rātīcī jōḍīlī para jātīcā
I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste
She is from a different caste, but she will come for me even at midnight
▷ (जोडीली)(माय) sister (हि)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची)
▷ (हिनी)(मध्यान)(रातीची)(जोडीली)(पर)(जातीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[17] id = 94672
मजा असल ठाव असत मिका जलमी आलो नसतो
रामाच्या बागेमधी झाड बेलाच झालो असतो देवपुजेला गेलो असतो
majā asala ṭhāva asata mikā jalamī ālō nasatō
rāmācyā bāgēmadhī jhāḍa bēlāca jhālō asatō dēvapujēlā gēlō asatō
no translation in English
▷ (मजा)(असल)(ठाव)(असत)(मिका)(जलमी)(आलो)(नसतो)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(झाड)(बेलाच)(झालो)(असतो)(देवपुजेला)(गेलो)(असतो)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[38] id = 109024
माहीच्या महीन्यात गल्लोगल्लीन जागर
माझी ती अंबाबाई न्हाना थोरास आशिर्वाद
māhīcyā mahīnyāta gallōgallīna jāgara
mājhī tī ambābāī nhānā thōrāsa āśirvāda
no translation in English
▷ (माहीच्या)(महीन्यात)(गल्लोगल्लीन)(जागर)
▷  My (ती)(अंबाबाई)(न्हाना)(थोरास)(आशिर्वाद)
pas de traduction en français
[40] id = 109037
नवसा तिन केळ अंबा माझीला कंबाईल
आदि नाथ हे तान्ह बाळ गावा गेल संभायळ
navasā tina kēḷa ambā mājhīlā kambāīla
ādi nātha hē tānha bāḷa gāvā gēla sambhāyaḷa
no translation in English
▷ (नवसा)(तिन) did (अंबा)(माझीला)(कंबाईल)
▷ (आदि)(नाथ)(हे)(तान्ह) son (गावा) gone (संभायळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[7] id = 109034
श्रावण महिन्यात आयाबायानों तुम्ही चला
अंबामाईच्या देवळात डवस्याच बाळ कथा सांगत एक
śrāvaṇa mahinyāta āyābāyānōṁ tumhī calā
ambāmāīcyā dēvaḷāta ḍavasyāca bāḷa kathā sāṅgata ēka
no translation in English
▷ (श्रावण)(महिन्यात)(आयाबायानों)(तुम्ही) let_us_go
▷ (अंबामाईच्या)(देवळात)(डवस्याच) son (कथा) tells (एक)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[44] id = 108930
येलुबाईच्या डोंगराव पाणी वाजत धबाधबा
माझी ती येलुबाई पाणी न्हईली तुम्ही बघा
yēlubāīcyā ḍōṅgarāva pāṇī vājata dhabādhabā
mājhī tī yēlubāī pāṇī nhīlī tumhī baghā
no translation in English
▷ (येलुबाईच्या)(डोंगराव) water, (वाजत)(धबाधबा)
▷  My (ती)(येलुबाई) water, (न्हईली)(तुम्ही)(बघा)
pas de traduction en français
[50] id = 108945
यमाबाईच्या मंदीरामधी पिवळ्या चाफ्याचा गजरा
मधी नांदतो संकेश्वर
yamābāīcyā mandīrāmadhī pivaḷyā cāphyācā gajarā
madhī nāndatō saṅkēśvara
no translation in English
▷ (यमाबाईच्या)(मंदीरामधी) yellow (चाफ्याचा)(गजरा)
▷ (मधी)(नांदतो)(संकेश्वर)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[35] id = 108924
आठ दिवसाच्या ऐतवारी देव जोतीबा कुठ गेला
कुठ गेला काळ भैरीना मला दिला
āṭha divasācyā aitavārī dēva jōtībā kuṭha gēlā
kuṭha gēlā kāḷa bhairīnā malā dilā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(ऐतवारी)(देव)(जोतीबा)(कुठ) has_gone
▷ (कुठ) has_gone (काळ)(भैरीना)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
[36] id = 108925
मोठ नी मोठ डोळ देव ज्योतीबा दलालाच
यमाबाईच्या पाताळाला डाग पडल गुलालाच
mōṭha nī mōṭha ḍōḷa dēva jyōtībā dalālāca
yamābāīcyā pātāḷālā ḍāga paḍala gulālāca
no translation in English
▷ (मोठ)(नी)(मोठ)(डोळ)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाच)
▷ (यमाबाईच्या) sari (डाग)(पडल)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:VI-1.7 (B06-01-07) - Dasarā, Diwāḷī / Golden flowers cover the mountain

[17] id = 112397
UVS-40
दशर्याच्या महिनी गर्दी कशाची भरती
अंबाबाईच्या देवळात नर्बत करांची झाली दाटी आहे महिना तिची मोठी
daśaryācyā mahinī gardī kaśācī bharatī
ambābāīcyā dēvaḷāta narbata karāñcī jhālī dāṭī āhē mahinā ticī mōṭhī
no translation in English
▷ (दशर्याच्या)(महिनी)(गर्दी) of_how (भरती)
▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात)(नर्बत)(करांची) has_come (दाटी)(आहे)(महिना)(तिची)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[18] id = 93537
पंढरी जातो संग आईबापाच्या पुण्याईने
अन अंघोळ मी केली चंद्रभागेत पहिल्या लोंढ्याने
paṇḍharī jātō saṅga āībāpācyā puṇyāīnē
ana aṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēta pahilyā lōṇḍhyānē
Thanks to my parents’ good deeds, I go to Pandhari
I had a bath in the river Chandrabhaga* with the first lot
▷ (पंढरी) goes with (आईबापाच्या)(पुण्याईने)
▷ (अन)(अंघोळ) I shouted (चंद्रभागेत)(पहिल्या)(लोंढ्याने)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[141] id = 93538
पंढरी जातो संग घेऊन बंधुला
आंघोळ करीतो चंद्रभागेला
paṇḍharī jātō saṅga ghēūna bandhulā
āṅghōḷa karītō candrabhāgēlā
I am going to Pandhari, I take my brother along
In Chandrabhaga*, he has a bath
▷ (पंढरी) goes with (घेऊन)(बंधुला)
▷ (आंघोळ)(करीतो) Chandrabhaga
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[222] id = 93534
पंढरपुरामधी हाका मारीत आणा केळी
विठु जनीच पिठ चाळी
paṇḍharapurāmadhī hākā mārīta āṇā kēḷī
viṭhu janīca piṭha cāḷī
In Pandharpur, (Rukhmini*) is calling out to Vitthal* to bring bananas
Vithu* is sieving the flour for Jani
▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीत)(आणा) shouted
▷ (विठु)(जनीच)(पिठ)(चाळी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[33] id = 93536
पंढरपुरामधी हाका मारीतो रावळात
विठु जनीच्या देवळात
paṇḍharapurāmadhī hākā mārītō rāvaḷāta
viṭhu janīcyā dēvaḷāta
In Pandharpur, I am in the temple, I am calling him
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीतो)(रावळात)
▷ (विठु)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[34] id = 93535
पंढरपुरामधी धोंडा बुड लहानथोर
विठु रायाचा शेला जनी धुती पायावर
paṇḍharapurāmadhī dhōṇḍā buḍa lahānathōra
viṭhu rāyācā śēlā janī dhutī pāyāvara
In Pandharpur, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vithuraya’s stole on her feet
▷ (पंढरपुरामधी)(धोंडा)(बुड)(लहानथोर)
▷ (विठु)(रायाचा)(शेला)(जनी)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[85] id = 93499
भरली चंद्रभागा पाणी दिसत लालीलाल
ज्योती सागर माझा देव घोडा धुतो कोतवाल
bharalī candrabhāgā pāṇī disata lālīlāla
jyōtī sāgara mājhā dēva ghōḍā dhutō kōtavāla
Chandrabhaga* is full, water appears all red
My God is a sea of Light, the police officer washes the horse
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (दिसत)(लालीलाल)
▷ (ज्योती)(सागर) my (देव)(घोडा)(धुतो)(कोतवाल)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[24] id = 106049
बहिणी बया म्हणे तोंडला येती जाते
तोंडा सुटना पाझर बया मधाची घागर
bahiṇī bayā mhaṇē tōṇḍalā yētī jātē
tōṇḍā suṭanā pājhara bayā madhācī ghāgara
I casually keep taking the name of my sister
It doesn’t matter so much, but mother is like a big round vessel of honey
▷ (बहिणी)(बया)(म्हणे)(तोंडला)(येती) am_going
▷ (तोंडा)(सुटना)(पाझर)(बया)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[8] id = 102170
माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात
माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ
mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha
Who spilt curds and rice in my courtyard
My little son, Raghunath, has had his meal
▷  My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[9] id = 102329
गावाला जाता बाळ बाळा किती तु नटशील
भांग टोपीत वाकइडा
gāvālā jātā bāḷa bāḷā kitī tu naṭaśīla
bhāṅga ṭōpīta vākiḍā
You are going to another village, how much will you dress up, son
You are wearing your cap slanting in style
▷ (गावाला) class son child (किती) you (नटशील)
▷ (भांग)(टोपीत)(वाकइडा)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[90] id = 102372
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
आधी न्हातया तान्ह बाळ शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
ādhī nhātayā tānha bāḷa śiṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
My son is having a bath, he is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  Before (न्हातया)(तान्ह) son (शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[91] id = 102373
आंघोळीच पाणी हंडा ठेवीला हिंदुस्थानी
बाळा माझ्याची कवळी ज्वानी न्हाणी पडत पिवळ पाणी
āṅghōḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā hindusthānī
bāḷā mājhyācī kavaḷī jvānī nhāṇī paḍata pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
My son is in the prime of his youth
Water flowing (from my fair-skinned son) in the bathroom looks yellow
▷ (आंघोळीच) water, (हंडा)(ठेवीला)(हिंदुस्थानी)
▷  Child (माझ्याची)(कवळी)(ज्वानी)(न्हाणी)(पडत)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
[92] id = 102374
आंघोळीच पाणी पाणी तापुनी झाल गार
बाळ आंघोळी कवा संग मैतराचा मेळा हाती धोतराचा पिळा
āṅghōḷīca pāṇī pāṇī tāpunī jhāla gāra
bāḷa āṅghōḷī kavā saṅga maitarācā mēḷā hātī dhōtarācā piḷā
Water for bath, heated hot water has become cold
When are you going to have your bath, son
He is with his group of friends, standing with the twisted dhotar* in hand
▷ (आंघोळीच) water, water! (तापुनी)(झाल)(गार)
▷  Son (आंघोळी)(कवा) with (मैतराचा)(मेळा)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[48] id = 102391
डोंगर कपारीला कोण सोन्याच्या बंदुकीचा
आनंद तान्ह बाळ आहे थोराच्या संगतीचा
ḍōṅgara kapārīlā kōṇa sōnyācyā bandukīcā
ānanda tānha bāḷa āhē thōrācyā saṅgatīcā
Who is this person with a golden rifle on the mountain ridge
He is my son Anand who is always in the company of important people
▷ (डोंगर)(कपारीला) who of_gold (बंदुकीचा)
▷ (आनंद)(तान्ह) son (आहे)(थोराच्या)(संगतीचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1a (D11-01-01a) - Son expert in farming / Cultivates fields / Breakfast taken in the field

[21] id = 102642
जेवनाची बुट्टी मी का उतरीली खोपीदोरी
माझ ग तान्ह बाळ सोड नांगर कर न्याहारी
jēvanācī buṭṭī mī kā utarīlī khōpīdōrī
mājha ga tānha bāḷa sōḍa nāṅgara kara nyāhārī
Lunch basket, I put down in the shed made with leaves in the field
My dear son, untie the bullocks from the plough, have your breakfast
▷ (जेवनाची)(बुट्टी) I (का)(उतरीली)(खोपीदोरी)
▷  My * (तान्ह) son (सोड)(नांगर) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[40] id = 103445
मांडव तुम्ही घाला पाला पाडीला बावचीचा
छंद नवर्याच्या मावशीचा
māṇḍava tumhī ghālā pālā pāḍīlā bāvacīcā
chanda navaryācyā māvaśīcā
You erect a shed for marriage, Bavachi leaves have been taken down from the plant
It is the bridegroom’s maternal aunt’s wish
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(पाला)(पाडीला)(बावचीचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(मावशीचा)
pas de traduction en français
Notes =>Bridegroom’s maternal aunt asks Bavachi leaves to be taken down from the plantfor making Utane* to be applied on the bridegroom’s body. Bavachi leaves are used for making fragrant Utane*.


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[39] id = 108144
लेकीचा जलम जसा काचचा बंगला
धनी असावा चांगला
lēkīcā jalama jasā kācacā baṅgalā
dhanī asāvā cāṅgalā
Daughter’s existence is like a house of glass
She should have a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷ (धनी)(असावा)(चांगला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[76] id = 110108
UVS-39-18 start 03:07 ➡ listen to section
गाईन दिला पाडा दोरी लावुन शेता नेला
खंडीचा पेरा केला येशीत डेरा दिला
धनी मनात हरकला
gāīna dilā pāḍā dōrī lāvuna śētā nēlā
khaṇḍīcā pērā kēlā yēśīta ḍērā dilā
dhanī manāta harakalā
Cow gave birth to a calf, a rope tied around, it was taken to the field
It helped to sow hundred kilos of seeds
It camped inside the village boundary, its owner was overjoyed
▷ (गाईन)(दिला)(पाडा)(दोरी)(लावुन)(शेता)(नेला)
▷ (खंडीचा)(पेरा) did (येशीत)(डेरा)(दिला)
▷ (धनी)(मनात)(हरकला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[36] id = 95505
धाकटा दिर दाजी वहीनी म्हणाचा लाजत्यात
पाणी मर्जीन मागत्यात
dhākaṭā dira dājī vahīnī mhaṇācā lājatyāta
pāṇī marjīna māgatyāta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकटा)(दिर)(दाजी)(वहीनी)(म्हणाचा)(लाजत्यात)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[13] id = 108810
सासर ही बी बस सासुबाई ती नाही केला
भांगाच्या केस नाही वाकडा जाऊ दिला
sāsara hī bī basa sāsubāī tī nāhī kēlā
bhāṅgācyā kēsa nāhī vākaḍā jāū dilā
Mother-in-law did not make me suffer sasurvas*
She didn’t let a single hair on my head go here and there
▷ (सासर)(ही)(बी)(बस)(सासुबाई)(ती) not did
▷ (भांगाच्या)(केस) not (वाकडा)(जाऊ)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. Mārutī goes to Lanka
  4. Of another caste
  5. Effects
  6. Support
  7. Festival
  8. Yamāī, Yallamā
  9. Jyotībā
  10. Golden flowers cover the mountain
  11. Parents
  12. Brother
  13. Jani’s work
  14. Jani’s temple, residence
  15. Jani
  16. In spate
  17. Honey
  18. Rice with curds
  19. He wears his cap slanting
  20. His bath
  21. Son goes hunting
  22. Breakfast taken in the field
  23. Maternal aunt
  24. Theirs is a matching pair
  25. Sister extolls brother’s work in the field
  26. He calls her with shyness and pleasure
  27. Good relationship
⇑ Top of page ⇑