Village: तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 95294 ✓ | मरणाच्या येळ यमराजाच आडवण गुरु केला मी सोडवण maraṇācyā yēḷa yamarājāca āḍavaṇa guru kēlā mī sōḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमराजाच)(आडवण) ▷ (गुरु) did I (सोडवण) | pas de traduction en français |
[61] id = 87144 ✓ | तुझा माझा या ग भाऊपणा आहे नदीच्या पाण्यावानी राधा बोलेना पहिल्यावानी tujhā mājhā yā ga bhāūpaṇā āhē nadīcyā pāṇyāvānī rādhā bōlēnā pahilyāvānī | ✎ You and me, our close friendship is like river water Radha does not talk to me like before ▷ Your my (या) * (भाऊपणा)(आहे)(नदीच्या)(पाण्यावानी) ▷ (राधा)(बोलेना)(पहिल्यावानी) | pas de traduction en français |
[43] id = 56600 ✓ | तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs at the door, put it down, gardener ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) * ▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[51] id = 50591 ✓ | तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 45257 ✓ | याव रुसली माळुबाई साज मागती डोरल्याचा देव बीराजी बोलतो मळा पिकू दे कारल्याचा yāva rusalī māḷubāī sāja māgatī ḍōralyācā dēva bīrājī bōlatō maḷā pikū dē kāralyācā | ✎ no translation in English ▷ (याव)(रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागती)(डोरल्याचा) ▷ (देव)(बीराजी) says (मळा)(पिकू)(दे)(कारल्याचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 45258 ✓ | रुसली माळुबाई साज मागीयती नथयीचा देव बीराजी बोलयीतो मळा पिकू दे मेथीइचा rusalī māḷubāī sāja māgīyatī nathayīcā dēva bīrājī bōlayītō maḷā pikū dē mēthīicā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीयती)(नथयीचा) ▷ (देव)(बीराजी)(बोलयीतो)(मळा)(पिकू)(दे)(मेथीइचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 45259 ✓ | रुसली माळुबाई साज मागीते जोडव्याचा देव बीराजी बोलतोया मळा पिकू दे घेवड्याचा rusalī māḷubāī sāja māgītē jōḍavyācā dēva bīrājī bōlatōyā maḷā pikū dē ghēvaḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीते)(जोडव्याचा) ▷ (देव)(बीराजी)(बोलतोया)(मळा)(पिकू)(दे)(घेवड्याचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 56949 ✓ | आठ दिवसाच्या ग ऐतवारी वास सुटला ग दुधायाचा करंड्या बाईचा डेरा उतरा बाई दुधायीचा āṭha divasācyā ga aitavārī vāsa suṭalā ga dudhāyācā karaṇḍyā bāīcā ḍērā utarā bāī dudhāyīcā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) * (ऐतवारी)(वास)(सुटला) * (दुधायाचा) ▷ (करंड्या)(बाईचा)(डेरा)(उतरा) woman (दुधायीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 97721 ✓ | बामणाच्या पोरी वल्या खोबर्यान भरला सजा पुजाबीर्याच्या बाळा तुला घ्यायाला नाही रजा bāmaṇācyā pōrī valyā khōbaryāna bharalā sajā pujābīryācyā bāḷā tulā ghyāyālā nāhī rajā | ✎ no translation in English ▷ Of_Brahmin (पोरी)(वल्या)(खोबर्यान)(भरला)(सजा) ▷ (पुजाबीर्याच्या) child to_you (घ्यायाला) not king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[200] id = 58896 ✓ | बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come ▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[203] id = 58900 ✓ | पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta | ✎ Who spilt black catechu on the way to Pandhagari I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात) ▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 87434 ✓ | माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī | ✎ I sweep the courtyard of Maibai’s temple with wet hair I fulfill the vow made for my little son Raghav ▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती) ▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[8] id = 99553 ✓ | माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju | ✎ Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread My son, don’t feel shy to ask for her blessings ▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु) ▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु) | pas de traduction en français |
[6] id = 66088 ✓ | परटीण ग धुण धुती लावु साबण शरटाला नेणंता माझा राघु चैन्या निघाला कोरटाला paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa śaraṭālā nēṇantā mājhā rāghu cainyā nighālā kōraṭālā | ✎ Washerwoman is applying soap and washing the shirt My young stylish son Raghu* is going to the Court ▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण)(शरटाला) ▷ Younger my (राघु)(चैन्या)(निघाला)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 88462 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा श्याज भरती मावईशा mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā śyāja bharatī māvīśā | ✎ Pearl Mundavalya, hold them back a little Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा) ▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 88463 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी नवरा व्हायाचा तीथीवरी mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī navarā vhāyācā tīthīvarī | ✎ Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 88467 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी शॅज भरती तुझी आजी mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī śêja bharatī tujhī ājī | ✎ Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी) ▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 88468 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[84] id = 88477 ✓ | ह्यान पुण्याइच मंडईप मंडप जातीया झाडीत सया पाहत्याती माडीतुन hyāna puṇyāica maṇḍīpa maṇḍapa jātīyā jhāḍīta sayā pāhatyātī māḍītuna | ✎ The shed for marriage at Pune The shed is on a road lined with trees Friends are watching from the upper floor ▷ (ह्यान)(पुण्याइच)(मंडईप) ▷ (मंडप)(जातीया)(झाडीत)(सया)(पाहत्याती)(माडीतुन) | pas de traduction en français |
[113] id = 99128 ✓ | ह्यान पुण्याच्या मंडपाच डांब अंगणी डांब अंगणी रवणात मामा सुरंग घेईनात hyāna puṇyācyā maṇḍapāca ḍāmba aṅgaṇī ḍāmba aṅgaṇī ravaṇāta māmā suraṅga ghēīnāta | ✎ Poles brought for the shed in Pune are not getting fixed in the courtyard Maternal uncle is refusing to dig holes with a dynamite ▷ (ह्यान)(पुण्याच्या)(मंडपाच)(डांब)(अंगणी) ▷ (डांब)(अंगणी)(रवणात) maternal_uncle (सुरंग)(घेईनात) | pas de traduction en français |
[40] id = 107737 ✓ | साळुबाईला मागईन पाव्हण बसल दाराईत नवरी गेलीया शाळाईत sāḷubāīlā māgaīna pāvhaṇa basala dārāīta navarī gēlīyā śāḷāīta | ✎ no translation in English ▷ (साळुबाईला)(मागईन)(पाव्हण)(बसल)(दाराईत) ▷ (नवरी)(गेलीया)(शाळाईत) | pas de traduction en français |
[33] id = 107762 ✓ | साळुलाग मागईन मागण्याची तबा नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या संग दागिण्याचा डबा sāḷulāga māgaīna māgaṇyācī tabā nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā saṅga dāgiṇyācā ḍabā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate Nana, my rich Vyahi* has come with a boxful of ornaments ▷ (साळुलाग)(मागईन)(मागण्याची)(तबा) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या) with (दागिण्याचा)(डबा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 70766 ✓ | साळु बाईला ग मागईन आल कारंड्या मुलखाच पाई पैंजण कुलपाच sāḷu bāīlā ga māgaīna āla kāraṇḍyā mulakhāca pāī paiñjaṇa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu* from Kannada region Give her anklets with a catch ▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) here_comes (कारंड्या)(मुलखाच) ▷ (पाई)(पैंजण)(कुलपाच) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 72966 ✓ | साळु बाईला ग मागईन बोली होतेय ग सडकेला पायी पैजण लाडकीला sāḷu bāīlā ga māgaīna bōlī hōtēya ga saḍakēlā pāyī paijaṇa lāḍakīlā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, negotiations are being made on the road Anklets for my dear daughter ▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) say (होतेय) * (सडकेला) ▷ (पायी)(पैजण)(लाडकीला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 107747 ✓ | साळुलाबाईला ग मागईन माळी सोप्याला ग पडदा लावा मग साळुच रुप दावा sāḷulābāīlā ga māgaīna māḷī sōpyālā ga paḍadā lāvā maga sāḷuca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in the veranda Then show him Salu*, my beautiful daughter ▷ (साळुलाबाईला) * (मागईन)(माळी)(सोप्याला) * (पडदा) put ▷ (मग)(साळुच) form (दावा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 110850 ✓ | साळुबाईला मागण तुम्ही बघणार दम धरा तिच्या बंधुला तार करा sāḷubāīlā māgaṇa tumhī baghaṇāra dama dharā ticyā bandhulā tāra karā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, you who have come to see her, have patience Send a telegram to her brother ▷ (साळुबाईला)(मागण)(तुम्ही)(बघणार)(दम)(धरा) ▷ (तिच्या)(बंधुला) wire doing | pas de traduction en français |
|
[26] id = 107863 ✓ | साळुला ग मागईन आल गाडीच गाडीवान साळु बघा बेगाडाच पान sāḷulā ga māgaīna āla gāḍīca gāḍīvāna sāḷu baghā bēgāḍāca pāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a family who owns its own vehicle Salu* is very beautiful ▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (गाडीच)(गाडीवान) ▷ (साळु)(बघा)(बेगाडाच)(पान) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 110854 ✓ | साळुला मागण दुही सोफ्यात झाली दाटी चुलत सुपार्या पान वाटी sāḷulā māgaṇa duhī sōphayāta jhālī dāṭī culata supāryā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the verandas are crowded with people Paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (साळुला)(मागण)(दुही)(सोफ्यात) has_come (दाटी) ▷ Paternal_uncle (सुपार्या)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[36] id = 107905 ✓ | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण शेज भरीतो तुझा मामा mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa śēja bharītō tujhā māmā | ✎ Pearl mundavalya*, hold them aside Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku* ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण) ▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 73153 ✓ | बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā | ✎ My brother took his sisters to visit God’s temple My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi* ▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला) ▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you | pas de traduction en français |
|
[32] id = 96555 ✓ | समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā | ✎ In the verandah in front, a sugar packet was opened After parents are no more, the bird (daughter) loses its support ▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[14] id = 76125 ✓ | लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर माप टाकीतो माझा दीर lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra māpa ṭākītō mājhā dīra | ✎ I need a kilo of red kunku* powder every month My brother-in-law measures and brings it for me ▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर) ▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 95632 ✓ | लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत नंदा जावानी भरला जोत lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta nandā jāvānī bharalā jōta | ✎ I need a sackful of red kunku* powder every month My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws ▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत) ▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 76152 ✓ | लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल कुकू कपाळी चंद्र डुल lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī fula kukū kapāḷī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[48] id = 95737 ✓ | माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली वर लिंबाचा चाळ लेली māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī vara limbācā cāḷa lēlī | ✎ My mother gave so much, but she was not satisfied She wore Neem leaves in addition like a possesed woman ▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come ▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली) | pas de traduction en français |