Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2161
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yamgar Saru Sadashiv
(35 records)

Village: तळवडी - Talwadi

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[26] id = 95294
मरणाच्या येळ यमराजाच आडवण
गुरु केला मी सोडवण
maraṇācyā yēḷa yamarājāca āḍavaṇa
guru kēlā mī sōḍavaṇa
no translation in English
▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमराजाच)(आडवण)
▷ (गुरु) did I (सोडवण)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[61] id = 87144
तुझा माझा या ग भाऊपणा आहे नदीच्या पाण्यावानी
राधा बोलेना पहिल्यावानी
tujhā mājhā yā ga bhāūpaṇā āhē nadīcyā pāṇyāvānī
rādhā bōlēnā pahilyāvānī
You and me, our close friendship is like river water
Radha does not talk to me like before
▷  Your my (या) * (भाऊपणा)(आहे)(नदीच्या)(पाण्यावानी)
▷ (राधा)(बोलेना)(पहिल्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[43] id = 56600
तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग
दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga
dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs at the door, put it down, gardener
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) *
▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[51] id = 50591
तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[14] id = 45257
याव रुसली माळुबाई साज मागती डोरल्याचा
देव बीराजी बोलतो मळा पिकू दे कारल्याचा
yāva rusalī māḷubāī sāja māgatī ḍōralyācā
dēva bīrājī bōlatō maḷā pikū dē kāralyācā
no translation in English
▷ (याव)(रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागती)(डोरल्याचा)
▷ (देव)(बीराजी) says (मळा)(पिकू)(दे)(कारल्याचा)
pas de traduction en français
[15] id = 45258
रुसली माळुबाई साज मागीयती नथयीचा
देव बीराजी बोलयीतो मळा पिकू दे मेथीइचा
rusalī māḷubāī sāja māgīyatī nathayīcā
dēva bīrājī bōlayītō maḷā pikū dē mēthīicā
no translation in English
▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीयती)(नथयीचा)
▷ (देव)(बीराजी)(बोलयीतो)(मळा)(पिकू)(दे)(मेथीइचा)
pas de traduction en français
[16] id = 45259
रुसली माळुबाई साज मागीते जोडव्याचा
देव बीराजी बोलतोया मळा पिकू दे घेवड्याचा
rusalī māḷubāī sāja māgītē jōḍavyācā
dēva bīrājī bōlatōyā maḷā pikū dē ghēvaḍyācā
no translation in English
▷ (रुसली)(माळुबाई)(साज)(मागीते)(जोडव्याचा)
▷ (देव)(बीराजी)(बोलतोया)(मळा)(पिकू)(दे)(घेवड्याचा)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[3] id = 56949
आठ दिवसाच्या ग ऐतवारी वास सुटला ग दुधायाचा
करंड्या बाईचा डेरा उतरा बाई दुधायीचा
āṭha divasācyā ga aitavārī vāsa suṭalā ga dudhāyācā
karaṇḍyā bāīcā ḍērā utarā bāī dudhāyīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) * (ऐतवारी)(वास)(सुटला) * (दुधायाचा)
▷ (करंड्या)(बाईचा)(डेरा)(उतरा) woman (दुधायीचा)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[6] id = 97721
बामणाच्या पोरी वल्या खोबर्यान भरला सजा
पुजाबीर्याच्या बाळा तुला घ्यायाला नाही रजा
bāmaṇācyā pōrī valyā khōbaryāna bharalā sajā
pujābīryācyā bāḷā tulā ghyāyālā nāhī rajā
no translation in English
▷  Of_Brahmin (पोरी)(वल्या)(खोबर्यान)(भरला)(सजा)
▷ (पुजाबीर्याच्या) child to_you (घ्यायाला) not king
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[200] id = 58896
बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली
देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली
bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī
dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷  Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come
▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[203] id = 58900
पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात
सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात
paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta
sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta
Who spilt black catechu on the way to Pandhagari
I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात)
▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[22] id = 87434
माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती
नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती
māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī
nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī
I sweep the courtyard of Maibai’s temple with wet hair
I fulfill the vow made for my little son Raghav
▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती)
▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[8] id = 99553
माईबाईच तीच लेण काली काचोळी पिवळा काजु
नेनंत्या माझ्या बाळा वारी मागाया नको लाजु
māībāīca tīca lēṇa kālī kācōḷī pivaḷā kāju
nēnantyā mājhyā bāḷā vārī māgāyā nakō lāju
Maybai (Goddess) wears a black blouse with mirrors fixed with buttonhole stiches in yellow thread
My son, don’t feel shy to ask for her blessings
▷ (माईबाईच)(तीच)(लेण) Kali (काचोळी)(पिवळा)(काजु)
▷ (नेनंत्या) my child (वारी)(मागाया) not (लाजु)
pas de traduction en français


D:XI-3.2 (D11-03-02) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He must go to court

[6] id = 66088
परटीण ग धुण धुती लावु साबण शरटाला
नेणंता माझा राघु चैन्या निघाला कोरटाला
paraṭīṇa ga dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa śaraṭālā
nēṇantā mājhā rāghu cainyā nighālā kōraṭālā
Washerwoman is applying soap and washing the shirt
My young stylish son Raghu* is going to the Court
▷ (परटीण) * (धुण)(धुती) apply (साबण)(शरटाला)
▷  Younger my (राघु)(चैन्या)(निघाला)(कोरटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[13] id = 88462
मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा
श्याज भरती मावईशा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā
śyāja bharatī māvīśā
Pearl Mundavalya, hold them back a little
Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा)
▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 88463
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी
नवरा व्हायाचा तीथीवरी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī
navarā vhāyācā tīthīvarī
Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall
My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 88467
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी
शॅज भरती तुझी आजी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī
śêja bharatī tujhī ājī
Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law
Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी)
▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[19] id = 88468
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[84] id = 88477
ह्यान पुण्याइच मंडईप
मंडप जातीया झाडीत सया पाहत्याती माडीतुन
hyāna puṇyāica maṇḍīpa
maṇḍapa jātīyā jhāḍīta sayā pāhatyātī māḍītuna
The shed for marriage at Pune
The shed is on a road lined with trees
Friends are watching from the upper floor
▷ (ह्यान)(पुण्याइच)(मंडईप)
▷ (मंडप)(जातीया)(झाडीत)(सया)(पाहत्याती)(माडीतुन)
pas de traduction en français
[113] id = 99128
ह्यान पुण्याच्या मंडपाच डांब अंगणी
डांब अंगणी रवणात मामा सुरंग घेईनात
hyāna puṇyācyā maṇḍapāca ḍāmba aṅgaṇī
ḍāmba aṅgaṇī ravaṇāta māmā suraṅga ghēīnāta
Poles brought for the shed in Pune are not getting fixed in the courtyard
Maternal uncle is refusing to dig holes with a dynamite
▷ (ह्यान)(पुण्याच्या)(मंडपाच)(डांब)(अंगणी)
▷ (डांब)(अंगणी)(रवणात) maternal_uncle (सुरंग)(घेईनात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[40] id = 107737
साळुबाईला मागईन पाव्हण बसल दाराईत
नवरी गेलीया शाळाईत
sāḷubāīlā māgaīna pāvhaṇa basala dārāīta
navarī gēlīyā śāḷāīta
no translation in English
▷ (साळुबाईला)(मागईन)(पाव्हण)(बसल)(दाराईत)
▷ (नवरी)(गेलीया)(शाळाईत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[33] id = 107762
साळुलाग मागईन मागण्याची तबा
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या संग दागिण्याचा डबा
sāḷulāga māgaīna māgaṇyācī tabā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā saṅga dāgiṇyācā ḍabā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what need is there to negotiate
Nana, my rich Vyahi* has come with a boxful of ornaments
▷ (साळुलाग)(मागईन)(मागण्याची)(तबा)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या) with (दागिण्याचा)(डबा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[12] id = 70766
साळु बाईला ग मागईन आल कारंड्या मुलखाच
पाई पैंजण कुलपाच
sāḷu bāīlā ga māgaīna āla kāraṇḍyā mulakhāca
pāī paiñjaṇa kulapāca
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from Kannada region
Give her anklets with a catch
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) here_comes (कारंड्या)(मुलखाच)
▷ (पाई)(पैंजण)(कुलपाच)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[16] id = 72966
साळु बाईला ग मागईन बोली होतेय ग सडकेला
पायी पैजण लाडकीला
sāḷu bāīlā ga māgaīna bōlī hōtēya ga saḍakēlā
pāyī paijaṇa lāḍakīlā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, negotiations are being made on the road
Anklets for my dear daughter
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) say (होतेय) * (सडकेला)
▷ (पायी)(पैजण)(लाडकीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[50] id = 107747
साळुलाबाईला ग मागईन माळी सोप्याला ग पडदा लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulābāīlā ga māgaīna māḷī sōpyālā ga paḍadā lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in the veranda
Then show him Salu*, my beautiful daughter
▷ (साळुलाबाईला) * (मागईन)(माळी)(सोप्याला) * (पडदा) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[13] id = 110850
साळुबाईला मागण तुम्ही बघणार दम धरा
तिच्या बंधुला तार करा
sāḷubāīlā māgaṇa tumhī baghaṇāra dama dharā
ticyā bandhulā tāra karā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, you who have come to see her, have patience
Send a telegram to her brother
▷ (साळुबाईला)(मागण)(तुम्ही)(बघणार)(दम)(धरा)
▷ (तिच्या)(बंधुला) wire doing
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[26] id = 107863
साळुला ग मागईन आल गाडीच गाडीवान
साळु बघा बेगाडाच पान
sāḷulā ga māgaīna āla gāḍīca gāḍīvāna
sāḷu baghā bēgāḍāca pāna
A demand for marriage has come for
Salu*, my daughter, from a family who owns its own vehicle
Salu* is very beautiful
▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (गाडीच)(गाडीवान)
▷ (साळु)(बघा)(बेगाडाच)(पान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[88] id = 110854
साळुला मागण दुही सोफ्यात झाली दाटी
चुलत सुपार्या पान वाटी
sāḷulā māgaṇa duhī sōphayāta jhālī dāṭī
culata supāryā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the verandas are crowded with people
Paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (साळुला)(मागण)(दुही)(सोफ्यात) has_come (दाटी)
▷  Paternal_uncle (सुपार्या)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[36] id = 107905
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण
शेज भरीतो तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa
śēja bharītō tujhā māmā
Pearl mundavalya*, hold them aside
Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku*
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण)
▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[31] id = 73153
बंधवानी माझ्या बहिणी देवाला नेला
नट्या माझ्या बंधु तिर्थ घडलं काशी तुला
bandhavānī mājhyā bahiṇī dēvālā nēlā
naṭyā mājhyā bandhu tirtha ghaḍalaṁ kāśī tulā
My brother took his sisters to visit God’s temple
My dear brother gave them the merit of a pilgrimage to Kashi*
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(देवाला)(नेला)
▷ (नट्या) my brother (तिर्थ)(घडलं) how to_you
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[32] id = 96555
समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा
आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा
samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā
āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā
In the verandah in front, a sugar packet was opened
After parents are no more, the bird (daughter) loses its support
▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[14] id = 76125
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर
माप टाकीतो माझा दीर
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra
māpa ṭākītō mājhā dīra
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 95632
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत
नंदा जावानी भरला जोत
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta
nandā jāvānī bharalā jōta
I need a sackful of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[16] id = 76152
लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल
कुकू कपाळी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī fula
kukū kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[48] id = 95737
माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली
वर लिंबाचा चाळ लेली
māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī
vara limbācā cāḷa lēlī
My mother gave so much, but she was not satisfied
She wore Neem leaves in addition like a possesed woman
▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come
▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She questions Yam about his taking her husband
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Mutual fondness
  5. Maḷubāī
  6. Kārandī
  7. Munjā
  8. Description of the road
  9. Fulfilling
  10. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  11. He must go to court
  12. String of flowers, beads worn on forehead
  13. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  14. Daughter and father
  15. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  16. Guest from Land of Javar
  17. She is good looking
  18. Brother reluctant
  19. Number of guests arrived
  20. Uncle
  21. Other ornaments
  22. Pilgrimage to Benares
  23. After the death of parents
  24. Purchasing kuṅku
  25. Moon and kuṅku are alike
  26. Kuṅku is equivalent to ornaments
⇑ Top of page ⇑