Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2150
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thate Yashoda
(34 records)

Village: निपाणा - Nipana

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[62] id = 88807
दुखाई सुखाची भरती घागर
खाली बसा मायबाई डोया लागती पाझर
dukhāī sukhācī bharatī ghāgara
khālī basā māyabāī ḍōyā lāgatī pājhara
The earthen vessel is filled with grief
Mother, sit down, tears are flowing through your eyes
▷ (दुखाई)(सुखाची)(भरती)(घागर)
▷ (खाली)(बसा)(मायबाई)(डोया)(लागती)(पाझर)
pas de traduction en français
[64] id = 88809
सुख माझ दुख कुणापाशी सांगु रामा
कधी येईन बाये मया लेकीचा मामा
sukha mājha dukha kuṇāpāśī sāṅgu rāmā
kadhī yēīna bāyē mayā lēkīcā māmā
With whom can I share my grief, God Rama
Woman, when will my daughter’s maternal uncle come
▷ (सुख) my (दुख)(कुणापाशी)(सांगु) Ram
▷ (कधी)(येईन)(बाये)(मया)(लेकीचा) maternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[44] id = 106660
संसारी येउनी भलाय भोग नारी
संगे नायी येता दोन मालाच्या घागरी
saṇsārī yēunī bhalāya bhōga nārī
saṅgē nāyī yētā dōna mālācyā ghāgarī
Coming into this world, woman, you suffer all your life
Not even two vessels of material wealth comes with you when you die
▷ (संसारी)(येउनी)(भलाय)(भोग)(नारी)
▷  With (नायी)(येता) two (मालाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[13] id = 75752
किती ग्यान सांगु भावु माये मास्तराले
मायेवुन शिव्या देवु नको आस्तुरीले
kitī gyāna sāṅgu bhāvu māyē māstarālē
māyēvuna śivyā dēvu nakō āsturīlē
How much can I tell my broher, the teacher
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (किती)(ग्यान)(सांगु)(भावु)(माये)(मास्तराले)
▷ (मायेवुन)(शिव्या)(देवु) not (आस्तुरीले)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[111] id = 106080
आंब्याची आंबराई पिकुन झाला सडा
मायेची येडी माय मैनाले धाडा
āmbyācī āmbarāī pikuna jhālā saḍā
māyēcī yēḍī māya mainālē dhāḍā
Too many mangoes are ripe in the mango grove
Mother’s earnest desire, send mangoes to Maina*, my daughter
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुन)(झाला)(सडा)
▷ (मायेची)(येडी)(माय)(मैनाले)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[43] id = 50202
शाळीतल्या मूल्या रडू कशायाचे येते
माये लाडायेचे वजे दफ्तराचे होते
śāḷītalyā mūlyā raḍū kaśāyācē yētē
māyē lāḍāyēcē vajē daphatarācē hōtē
School-going son, why are you crying
School bag is heavy for my dear one
▷ (शाळीतल्या)(मूल्या)(रडू)(कशायाचे)(येते)
▷ (माये)(लाडायेचे)(वजे)(दफ्तराचे)(होते)
pas de traduction en français
[117] id = 96686
वटीमंदी दाया शायी लेक जाते
माया लाडाच्या लेकाचे अक्षर एकते
vaṭīmandī dāyā śāyī lēka jātē
māyā lāḍācyā lēkācē akṣara ēkatē
I take popcorn in the lap of my sari and go to my son’s school
I listen to my son reading (from what he has written)
▷ (वटीमंदी)(दाया)(शायी)(लेक) am_going
▷ (माया)(लाडाच्या)(लेकाचे)(अक्षर)(एकते)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[62] id = 101105
मया मरणाची बातमी सांगली धोब्यान
बहिणाबाईनी अंग टाकल उभ्यान
mayā maraṇācī bātamī sāṅgalī dhōbyāna
bahiṇābāīnī aṅga ṭākala ubhyāna
The washerman gave the news of my death
My sister who was standing, threw herself on the floor
▷ (मया)(मरणाची)(बातमी)(सांगली)(धोब्यान)
▷ (बहिणाबाईनी)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[12] id = 43333
गाडी जन जन बैलाले पिपलापान
मैनाला लागे उन गाडी हाना बागेतून
gāḍī jana jana bailālē pipalāpāna
mainālā lāgē una gāḍī hānā bāgētūna
no translation in English
▷ (गाडी)(जन)(जन)(बैलाले)(पिपलापान)
▷  For_Mina (लागे)(उन)(गाडी)(हाना)(बागेतून)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[246] id = 105269
लाडाचे लेकीले गुयाचे काणोले
सीता सारखी सुन इने धाडली पाण्याले
lāḍācē lēkīlē guyācē kāṇōlē
sītā sārakhī suna inē dhāḍalī pāṇyālē
no translation in English
▷ (लाडाचे)(लेकीले)(गुयाचे)(काणोले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(इने)(धाडली)(पाण्याले)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[69] id = 99701
लहान नवरी ठुमकत चाले
रेखाबाईच्या दंडी बाजुबंद हाले
lahāna navarī ṭhumakata cālē
rēkhābāīcyā daṇḍī bājubanda hālē
A little bride walks with an affected gait
Armlets are swaying on Rekhabai’s, my daughter’s arms
▷ (लहान)(नवरी)(ठुमकत)(चाले)
▷ (रेखाबाईच्या)(दंडी)(बाजुबंद)(हाले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[40] id = 86173
हासुन खेळुन करा बायांनो गंमत
मैना गेली सासरला आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna karā bāyānnō gaṇmata
mainā gēlī sāsaralā āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन) doing (बायांनो)(गंमत)
▷  Mina went (सासरला)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français
[60] id = 112403
कुटी गेली बाय माह्या कुकाची ट्कली
सुनी लागे बाय राजमंदीरी एकली
kuṭī gēlī bāya māhyā kukācī ṭakalī
sunī lāgē bāya rājamandīrī ēkalī
no translation in English
▷ (कुटी) went (बाय)(माह्या)(कुकाची)(ट्कली)
▷ (सुनी)(लागे)(बाय)(राजमंदीरी) alone
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[13] id = 53995
दुरल्या देशीच पत्र सांगते गोठी
अनुपमाबाई कुठे होतील नजरभेटी
duralyā dēśīca patra sāṅgatē gōṭhī
anupamābāī kuṭhē hōtīla najarabhēṭī
Letter fromthe distant land conveys the news
Daughter Anupama, how can we meet in person
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र) I_tell (गोठी)
▷ (अनुपमाबाई)(कुठे)(होतील)(नजरभेटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[41] id = 103811
गाडीमागे गाडी राखण कोणाच
मुर्हाळी आल बाई पाठच्या बंधवाच
gāḍīmāgē gāḍī rākhaṇa kōṇāca
murhāḷī āla bāī pāṭhacyā bandhavāca
Cart after cart, who is guarding the carts
Woman, my younger brother has come to fetch me
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(राखण)(कोणाच)
▷ (मुर्हाळी) here_comes woman (पाठच्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[30] id = 105792
गावाच्या गावात बहिण भावाचा अबोला
खांद्यावरी शेला माशी बोला गजमोला
gāvācyā gāvāta bahiṇa bhāvācā abōlā
khāndyāvarī śēlā māśī bōlā gajamōlā
Brother and sister stay in the same village, they don’t talk to each other
Stole on his shoulder, he just ignores her
▷ (गावाच्या)(गावात) sister (भावाचा)(अबोला)
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(माशी) says (गजमोला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[42] id = 67522
वाणीचा म्हणुनी धाडते तुझ्या गावा
राजुया दादाला रंजनाबाई जीव लावा
vāṇīcā mhaṇunī dhāḍatē tujhyā gāvā
rājuyā dādālā rañjanābāī jīva lāvā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडते) your (गावा)
▷ (राजुया)(दादाला)(रंजनाबाई) life put
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[124] id = 90858
लोक जातील जतरी मी जाइन माहेरी
भावुइ भाच्याची मला जतरा दुहेरी
lōka jātīla jatarī mī jāina māhērī
bhāvui bhācyācī malā jatarā duhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातील)(जतरी) I (जाइन)(माहेरी)
▷ (भावुइ)(भाच्याची)(मला)(जतरा)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[72] id = 106841
आयुव मरण कोणाला घडते
येडी मायीबाई मागे कसाला रडते
āyuva maraṇa kōṇālā ghaḍatē
yēḍī māyībāī māgē kasālā raḍatē
no translation in English
▷ (आयुव)(मरण)(कोणाला)(घडते)
▷ (येडी)(मायीबाई)(मागे)(कसाला)(रडते)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[206] id = 70625
सासु ई सासरा दवुयान घेवा
त्यायीचे राज्यामंदी माहेर भोगीयाले जावा
sāsu ī sāsarā davuyāna ghēvā
tyāyīcē rājyāmandī māhēra bhōgīyālē jāvā
One should have the good fate to have kind mother-in-law and father-in-law
In their regime, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(दवुयान)(घेवा)
▷ (त्यायीचे)(राज्यामंदी)(माहेर)(भोगीयाले)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[20] id = 45687
रुसली माझी जावू रुसले ठेवीना
संगे पुतन्या घेईन मान सुनेला देईन
rusalī mājhī jāvū rusalē ṭhēvīnā
saṅgē putanyā ghēīna māna sunēlā dēīna
My sister-i-law is sulking, I will not let her be unhappy
I will take my nephew along, and let daughter-in-law have the due honour
▷ (रुसली) my (जावू)(रुसले)(ठेवीना)
▷  With (पुतन्या)(घेईन)(मान)(सुनेला)(देईन)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[20] id = 49009
पाटील पांड्या बोले लिंबाची डांग हाले
भीमराजा बोले गंगणी सुर्य डोले
pāṭīla pāṇḍyā bōlē limbācī ḍāṅga hālē
bhīmarājā bōlē gaṅgaṇī surya ḍōlē
Patil* (village head) and priests say, the branches of the lemon tree are swaying
Bhimraj* says, the sun in the sky is rocking
▷ (पाटील)(पांड्या)(बोले)(लिंबाची)(डांग)(हाले)
▷  King_Bhim (बोले)(गंगणी)(सुर्य)(डोले)
Le Patil parle, les branches du citronnier remuent
Bhīmrājā parle, le soleil dans le ciel dodeline.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[11] id = 49014
बाबासाहेबाच्या छत्रीला मोर
गावोगावी हुल शाळेमधे टाका मूल
bābāsāhēbācyā chatrīlā mōra
gāvōgāvī hula śāḷēmadhē ṭākā mūla
A peacock decorates the umbrella of Babasaheb*
A commotion spreads from village to village, enroll your child in school
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (छत्रीला)(मोर)
▷ (गावोगावी)(हुल)(शाळेमधे)(टाका) children
Un paon décore le parasol de Bābāsāheb
Branlebas de village en village. Mettez les enfants à l'école!
Babasaheb


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[16] id = 49029
भीमाची मोटर पाची पुढार्याची
भरवली सभा पयली औरंगाबादची
bhīmācī mōṭara pācī puḍhāryācī
bharavalī sabhā payalī auraṅgābādacī
The car of Bhim* is packed with leaders
The first meeting will take place at Aurangabad
▷ (भीमाची)(मोटर)(पाची)(पुढार्याची)
▷ (भरवली)(सभा)(पयली)(औरंगाबादची)
La voiture de Bhīm est bondée de dirigeants
C'est la première réunion qui se tienne à Aurangabad.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[10] id = 49034
सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा
भीमा संगे नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā
bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt (to open) of the door
Bhim* with the blue flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा)
▷  Bhim with (नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Avec Bhīm le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[12] id = 49060
आपल्या भारतात पुढारी हाय कोन
गायीती त्याचे गुण पुढारी भीमराज
āpalyā bhāratāta puḍhārī hāya kōna
gāyītī tyācē guṇa puḍhārī bhīmarāja
As leader, who is there in our Bharat?
Bhimraja*, the leader, I sing his praises
▷ (आपल्या)(भारतात)(पुढारी)(हाय) who
▷ (गायीती)(त्याचे)(गुण)(पुढारी) king_Bhim
Comme dirigeant qui y a-t-il dans notre Bhārat?
Le leader Bhīmrāja, je chante ses qualités.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[5] id = 49070
रमाबाई म्हणे कायी सोय नको मले
दिल्लीच झंपर कँलरा (कॉलर) लाव त्याले
ramābāī mhaṇē kāyī sōya nakō malē
dillīca jhampara kanlarā (kōlara) lāva tyālē
Ramabai says, I don’t want any adaptations
Just attach a collar to the blouse as is the fashion in Delhi
▷  Ramabai (म्हणे)(कायी)(सोय) not (मले)
▷ (दिल्लीच)(झंपर)(कँलरा) ( (कॉलर) ) put (त्याले)
Ramābāī dit : “Je ne veux aucun gadget
Seulement un corsage à la mode de Delhi avec un collier.”


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[11] id = 49076
सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई
नजरी पडली भीमासंग रमाबाई
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 49077
पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई
नजरी पडली भिमासंगे रमाई
pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī
najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[17] id = 49090
दिल्ली सयरात मृदूंगाची घाई
बामणाच्या दारी भीम न्हाता जावाई
dillī sayarāta mṛdūṅgācī ghāī
bāmaṇācyā dārī bhīma nhātā jāvāī
In the city of Delhi, drums are beating in haste
At the Brahman’s door, it is Bhim*’s, the son-in-law’s bath
▷ (दिल्ली)(सयरात)(मृदूंगाची)(घाई)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (न्हाता)(जावाई)
Dans la ville de Delhi, un bat du tambour en hâte
A la porte du Bāman c'est le bain de Bhīm le gendre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[4] id = 49132
दिल्ली सयरात पैसा निंगला गिन्नीचा
काँग्रेसच गेल राज्य ताबा बसला भीमाच्या
dillī sayarāta paisā niṅgalā ginnīcā
kāṅgrēsaca gēla rājya tābā basalā bhīmācyā
In the city of Delhi, gold currency is in force
The Congress rule is over, Bhim* is in power
▷ (दिल्ली)(सयरात)(पैसा)(निंगला)(गिन्नीचा)
▷ (काँग्रेसच) gone (राज्य)(ताबा)(बसला)(भीमाच्या)
Dans la ville de Delhi, une nouvelle monnaie a cours
Le rêgne du Congrès disparut, Bhīm prit le pouvoir.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[16] id = 49142
भीम भीम करता भीम गयातला गोफ
भीमाच नाव घेता लागून गेली झोप
bhīma bhīma karatā bhīma gayātalā gōpha
bhīmāca nāva ghētā lāgūna gēlī jhōpa
Saying Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck
On taking Bhim*’s name, I fell asleep
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातला)(गोफ)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(लागून) went (झोप)
En faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un collier à ma gorge
En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'a emportée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[8] id = 49203
भीम भीम करता भीम दंडातलं कडं
भीमाच्या सुरतीच लागुन गेल येड
bhīma bhīma karatā bhīma daṇḍātalaṁ kaḍaṁ
bhīmācyā suratīca lāguna gēla yēḍa
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the armlet on my arm
I am so impressed by Bhim*’s face, I become mad
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (दंडातलं)(कडं)
▷ (भीमाच्या)(सुरतीच)(लागुन) gone (येड)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, le bracelet à mon bras
L'aspect de Bhīm m'a impressionnée, je suis devenue folle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 49204
भीमा तुवा कोट कुण्या शिप्यान शिवला
रेसमी सुयदोरा वर जयभीम लीवला
bhīmā tuvā kōṭa kuṇyā śipyāna śivalā
rēsamī suyadōrā vara jayabhīma līvalā
Bhima*, which tailor has stitched your coat?
With a silk thread, he has written “Jay Bhim*!” on it
▷  Bhim (तुवा)(कोट)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (रेसमी)(सुयदोरा)(वर)(जयभीम)(लीवला)
Bhīm, ton manteau, quel tailleur l'a taillé?
Il a écrit dessus “Vive Bhīm” avec un fil de soie.
Bhima(missing definition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Whom to share one’s grief with?
  2. To bear it in mind
  3. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  4. Love, tenderness
  5. The dear one
  6. Helping her during illness
  7. Daughter can not bear sun
  8. Daughter, the dear one
  9. Daughter’s ornaments
  10. Mother feels restless
  11. Letter to and from her
  12. “One cart behind the other”
  13. Sister behaves badly with brother
  14. He goes to sister’s village
  15. Nephew the dear one
  16. Mother is aggrieved
  17. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  18. Sweet quarrels
  19. Takes sides for his people
  20. Priority to education
  21. From village to village, meetings
  22. Ambedkar’s flag is raised
  23. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  24. Ramā’s dress
  25. Perfect match & togetherness:comparisons
  26. Wedding ceremony
  27. The Congress
  28. Taking Bhīm’s name
⇑ Top of page ⇑