Village: राशीवडे - Rashivade
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[82] id = 111104 ✓ ◉ UVS-41 | थोरल माझ जात माझ्या नकच्या आगयरी बया माझ्याच दुध मी पेलो जश्या मधाच्या घागयरी thōrala mājha jāta mājhyā nakacyā āgayarī bayā mājhyāca dudha mī pēlō jaśyā madhācyā ghāgayarī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class my (नकच्या)(आगयरी) ▷ (बया)(माझ्याच) milk I (पेलो)(जश्या)(मधाच्या)(घागयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[508] id = 110890 ✓ | पयली माझी ओवी मारुती बामणाला बाळा माझ्याला किती सांगु मोती दुहेरी सांगण्याला payalī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā bāḷā mājhyālā kitī sāṅgu mōtī duhērī sāṅgaṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (मारुती)(बामणाला) ▷ Child (माझ्याला)(किती)(सांगु)(मोती)(दुहेरी)(सांगण्याला) | pas de traduction en français |
[37] id = 110643 ✓ | दुसरी ववी मी गातो आधी गोतो मी मातापिता बाळ माझ्याला किती सांगु मग गावावी सर्व्या गोता dusarī vavī mī gātō ādhī gōtō mī mātāpitā bāḷa mājhyālā kitī sāṅgu maga gāvāvī sarvyā gōtā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी)(ववी) I (गातो) before (गोतो) I (मातापिता) ▷ Son (माझ्याला)(किती)(सांगु)(मग)(गावावी)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[3] id = 92044 ✓ ◉ UVS-41-05 start 01:36 ➡ listen to section | बाई डोंगराला जाया अंवदा जायाच नव्हत मन माझ्या कांरड्या येलुनी पत्र धाडीली दोन bāī ḍōṅgarālā jāyā amvadā jāyāca navhata mana mājhyā kāṇraḍyā yēlunī patra dhāḍīlī dōna | ✎ no translation in English ▷ Woman (डोंगराला)(जाया)(अंवदा)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ My (कांरड्या)(येलुनी)(पत्र)(धाडीली) two | pas de traduction en français |
[6] id = 92049 ✓ ◉ UVS-41-05 start 00:57 ➡ listen to section | डोंगरीला जाया जातो म्हणता झाली रात येलुबाईच्या मंदीरात माझ पिवळ झाल हात ḍōṅgarīlā jāyā jātō mhaṇatā jhālī rāta yēlubāīcyā mandīrāta mājha pivaḷa jhāla hāta | ✎ no translation in English ▷ (डोंगरीला)(जाया) goes (म्हणता) has_come (रात) ▷ (येलुबाईच्या)(मंदीरात) my (पिवळ)(झाल) hand | pas de traduction en français |
[33] id = 108923 ✓ ◉ UVS-41-06 start 00:45 ➡ listen to section | बाई गावाच्या डोंगरावर हाक मारीतो गरतीला माझ्या कांरडी येलुबाई उभी राहीलो आरतीला bāī gāvācyā ḍōṅgarāvara hāka mārītō garatīlā mājhyā kāṇraḍī yēlubāī ubhī rāhīlō āratīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (गावाच्या)(डोंगरावर)(हाक)(मारीतो)(गरतीला) ▷ My (कांरडी)(येलुबाई) standing (राहीलो)(आरतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[100] id = 91616 ✓ ◉ UVS-41 | काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā | ✎ Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*) Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps ▷ Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 91617 ✓ ◉ UVS-41 | पंढरीला जातो म्हणुनी राहुनी देव माझ्या या विठ्ठलाला वाट बघाया लावुयनी paṇḍharīlā jātō mhaṇunī rāhunī dēva mājhyā yā viṭhṭhalālā vāṭa baghāyā lāvuyanī | ✎ Don’t say I will go to visit God and then forget it Don’t keep my God Vitthal* waiting ▷ (पंढरीला) goes (म्हणुनी)(राहुनी) ▷ (देव) my (या)(विठ्ठलाला)(वाट)(बघाया)(लावुयनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 93521 ✓ ◉ UVS-41 | बाई रुसली रुखमीण इठुशेजारी बसईना अबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सोसाना bāī rusalī rukhamīṇa iṭhuśējārī basaīnā abīra bukkayācī garadī nārīlā sōsānā | ✎ Woman, Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu* She could not stand too much of abir* bukka* ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(इठुशेजारी)(बसईना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[475] id = 93523 ✓ ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन तुळशीबागा देव माझ्या या विठ्ठलाचा रथ फिराया नाही जागा paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna tuḷaśībāgā dēva mājhyā yā viṭhṭhalācā ratha phirāyā nāhī jāgā | ✎ There are groves of tulasi* plants in each lane of Pandharpur There is no place for my Vitthal*’s chariot to proceed ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(तुळशीबागा) ▷ (देव) my (या)(विठ्ठलाचा)(रथ)(फिराया) not (जागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[36] id = 93524 ✓ ◉ UVS-41 | काय भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठुचा शेला जना धुतीया पायावर kāya bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhucā śēlā janā dhutīyā pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Woman, Jana* rubs and washes Ithu*’s stole on her feet ▷ Why (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठुचा)(शेला)(जना)(धुतीया)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[154] id = 98141 ✓ ◉ UVS-41 | बाई राशीवडे गावांमधी गाव चाडीन नासइल हे ग पुढारी सारी लोक सभ न्यायाला बसइल bāī rāśīvaḍē gāvāmmadhī gāva cāḍīna nāsila hē ga puḍhārī sārī lōka sabha nyāyālā basila | ✎ no translation in English ▷ Woman (राशीवडे)(गावांमधी)(गाव)(चाडीन)(नासइल) ▷ (हे) * (पुढारी)(सारी)(लोक)(सभ)(न्यायाला)(बसइल) | pas de traduction en français |
[155] id = 98142 ✓ ◉ UVS-41 | राशीवडे गावामंधी कोण सोन्याच्या खडावीचा आंबाबाईन गुरु केला दत्त महाराज वाडयीचा rāśīvaḍē gāvāmandhī kōṇa sōnyācyā khaḍāvīcā āmbābāīna guru kēlā datta mahārāja vāḍayīcā | ✎ no translation in English ▷ (राशीवडे)(गावामंधी) who of_gold (खडावीचा) ▷ (आंबाबाईन)(गुरु) did (दत्त)(महाराज)(वाडयीचा) | pas de traduction en français |
[305] id = 108898 ✓ ◉ UVS-41 | बाई राशीवडे गावाला कोण म्हणत खेड खेड हे ग सरकारी आल घोड पेठ बघुनी झालय येड bāī rāśīvaḍē gāvālā kōṇa mhaṇata khēḍa khēḍa hē ga sarakārī āla ghōḍa pēṭha baghunī jhālaya yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Woman (राशीवडे)(गावाला) who (म्हणत)(खेड)(खेड) ▷ (हे) * (सरकारी) here_comes (घोड)(पेठ)(बघुनी)(झालय)(येड) | pas de traduction en français |
[55] id = 106128 ✓ ◉ UVS-41 | नऊ महिने नऊ दिशी ओझ बयाच्या डाव्या कुशी बया बाईला माझ्या जाब उलट करु कशी naū mahinē naū diśī ōjha bayācyā ḍāvyā kuśī bayā bāīlā mājhyā jāba ulaṭa karu kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried my burden in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी)(ओझ)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बया)(बाईला) my (जाब)(उलट)(करु) how | pas de traduction en français |
[59] id = 107546 ✓ ◉ UVS-41 | संकष्टी तु का ग बाई लाडु मोदक करु किती माझ्या तान्ह्या बाळाच्या नवसा पावला गणपती saṅkaṣṭī tu kā ga bāī lāḍu mōdaka karu kitī mājhyā tānhyā bāḷācyā navasā pāvalā gaṇapatī | ✎ Sankashti woman, how many Ladu and Modak (sweet delicacies) can I make for you My vow made for my little son to God Ganapati has been fulfilled by Him ▷ (संकष्टी) you (का) * woman (लाडु)(मोदक)(करु)(किती) ▷ My (तान्ह्या)(बाळाच्या)(नवसा)(पावला)(गणपती) | pas de traduction en français |
Notes => | Sankashti is the fourth lunar day of every dark fortnight on which some people observe a fast for God Ganapati. In this song, Sankashti is referred to as a woman. Modak is a sweet liked by God Gananpati and is commonly offered to Him as Naivaidya. | ||
[60] id = 107547 ✓ ◉ UVS-41-08 start 00:18 ➡ listen to section | पिकला उंबर एका रात्रीला ढापीला चुकला तान्ह माझ बाळ नवसाचा एकला pikalā umbara ēkā rātrīlā ḍhāpīlā cukalā tānha mājha bāḷa navasācā ēkalā | ✎ Umbar fruits have ripened on the tree in one night, but one branch remained unripened My son is the only child, he is born after a vow ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(रात्रीला)(ढापीला)(चुकला) ▷ (तान्ह) my son (नवसाचा)(एकला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer says, she didn’t have a child for a long time and she wondered why. But She made a vow and the vow was fulfilled and Umbar fruits ripened on the tree. She had a son. |
[28] id = 106046 ✓ ◉ UVS -41 | बाई पितानी समुंदर बया माझी का हाई लाट नऊ महिने नऊ दिवस कसा केलास माझा साठ bāī pitānī samundara bayā mājhī kā hāī lāṭa naū mahinē naū divasa kasā kēlāsa mājhā sāṭha | ✎ My father is like the sea, my mother is like a wave How she carried me in her womb for nine months and nine days ▷ Woman (पितानी)(समुंदर)(बया) my (का)(हाई)(लाट) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) how (केलास) my with | pas de traduction en français |
[15] id = 102627 ✓ ◉ UVS-41-06 start 00:12 ➡ listen to section | डोंगराच्या वाट हायेत लिंबाच्या लावयणी माझ्या तान्ह्या ग बाळाईला गाडीवानाला सावयली ḍōṅgarācyā vāṭa hāyēta limbācyā lāvayaṇī mājhyā tānhyā ga bāḷāīlā gāḍīvānālā sāvayalī | ✎ Neem trees are planted along the road to the mountain They provide shade for my son, the cartman ▷ (डोंगराच्या)(वाट)(हायेत)(लिंबाच्या)(लावयणी) ▷ My (तान्ह्या) * (बाळाईला)(गाडीवानाला)(सावयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[176] id = 102388 ✓ ◉ UVS-41-07 start 00:04 ➡ listen to section | शाळेच्या मास्तराची शाई सांडली जोड्यावरी काय ग माझ हे तान्ह बाळ माझा मास्तर खेड्यावरी śāḷēcyā māstarācī śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī kāya ga mājha hē tānha bāḷa mājhā māstara khēḍyāvarī | ✎ The school teacher’s ink is spilt on his sandals My lttle son is a teacher in the village ▷ (शाळेच्या)(मास्तराची)(शाई)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ Why * my (हे)(तान्ह) son my (मास्तर)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 102471 ✓ ◉ UVS-41 | गावात भांडयन कोण जमल शाणशाण गावाच्या पुढार्यान खटला तोडला इलाजान gāvāta bhāṇḍayana kōṇa jamala śāṇaśāṇa gāvācyā puḍhāryāna khaṭalā tōḍalā ilājāna | ✎ A quarrel in the village, who are these wise men gathered The leader of the village skillfully solved the matter ▷ (गावात)(भांडयन) who (जमल)(शाणशाण) ▷ (गावाच्या)(पुढार्यान)(खटला)(तोडला)(इलाजान) | pas de traduction en français |
[96] id = 102523 ✓ ◉ UVS-41 | शिवयला भांडईन झाला कसाचा कालगइवा गोरगरीब काय बोल सरपंचाला बोलईवा śivayalā bhāṇḍīna jhālā kasācā kālagivā gōragarība kāya bōla sarapañcālā bōlīvā | ✎ There is a fight on the boundary of the village, what is the tumult about The poor are saying, call Sarpanch* ▷ (शिवयला)(भांडईन)(झाला)(कसाचा)(कालगइवा) ▷ (गोरगरीब) why says (सरपंचाला)(बोलईवा) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 102592 ✓ ◉ UVS-41 | रुसल्या नवयाच्या कलवर्या घोडा पायरी उभा करा rusalyā navayācyā kalavaryā ghōḍā pāyarī ubhā karā | ✎ The bridegroom’s Kalavaris are sulking Stop the horse near the steps ▷ (रुसल्या)(नवयाच्या)(कलवर्या) ▷ (घोडा)(पायरी) standing doing | pas de traduction en français |
[28] id = 102575 ✓ ◉ UVS -41 | लई दिवसानी येणं केलं नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ | ✎ You, who were with me for so long, have come after a long time Since the time you became a bride ▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं) ▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[116] id = 92562 ✓ ◉ UVS -41 | सरगीच्या देवा वाट लोटता लोटयीना हवसी चुडराज सरगी गेल्याल भेटईना saragīcyā dēvā vāṭa lōṭatā lōṭayīnā havasī cuḍarāja saragī gēlyāla bhēṭīnā | ✎ The way to heaven, it is unending for me I could not meet my dear husband who has gone to heaven ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाट)(लोटता)(लोटयीना) ▷ (हवसी)(चुडराज)(सरगी)(गेल्याल)(भेटईना) | pas de traduction en français |