Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2061
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandane Lakshmi
(25 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[82] id = 111104
UVS-41
थोरल माझ जात माझ्या नकच्या आगयरी
बया माझ्याच दुध मी पेलो जश्या मधाच्या घागयरी
thōrala mājha jāta mājhyā nakacyā āgayarī
bayā mājhyāca dudha mī pēlō jaśyā madhācyā ghāgayarī
no translation in English
▷ (थोरल) my class my (नकच्या)(आगयरी)
▷ (बया)(माझ्याच) milk I (पेलो)(जश्या)(मधाच्या)(घागयरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[508] id = 110890
पयली माझी ओवी मारुती बामणाला
बाळा माझ्याला किती सांगु मोती दुहेरी सांगण्याला
payalī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā
bāḷā mājhyālā kitī sāṅgu mōtī duhērī sāṅgaṇyālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (मारुती)(बामणाला)
▷  Child (माझ्याला)(किती)(सांगु)(मोती)(दुहेरी)(सांगण्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[37] id = 110643
दुसरी ववी मी गातो आधी गोतो मी मातापिता
बाळ माझ्याला किती सांगु मग गावावी सर्व्या गोता
dusarī vavī mī gātō ādhī gōtō mī mātāpitā
bāḷa mājhyālā kitī sāṅgu maga gāvāvī sarvyā gōtā
no translation in English
▷ (दुसरी)(ववी) I (गातो) before (गोतो) I (मातापिता)
▷  Son (माझ्याला)(किती)(सांगु)(मग)(गावावी)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français


B:V-72 (B05-72) - Village deities / Yelubāī / Yelubāī

[3] id = 92044
UVS-41-05 start 01:36 ➡ listen to section
बाई डोंगराला जाया अंवदा जायाच नव्हत मन
माझ्या कांरड्या येलुनी पत्र धाडीली दोन
bāī ḍōṅgarālā jāyā amvadā jāyāca navhata mana
mājhyā kāṇraḍyā yēlunī patra dhāḍīlī dōna
no translation in English
▷  Woman (डोंगराला)(जाया)(अंवदा)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷  My (कांरड्या)(येलुनी)(पत्र)(धाडीली) two
pas de traduction en français
[6] id = 92049
UVS-41-05 start 00:57 ➡ listen to section
डोंगरीला जाया जातो म्हणता झाली रात
येलुबाईच्या मंदीरात माझ पिवळ झाल हात
ḍōṅgarīlā jāyā jātō mhaṇatā jhālī rāta
yēlubāīcyā mandīrāta mājha pivaḷa jhāla hāta
no translation in English
▷ (डोंगरीला)(जाया) goes (म्हणता) has_come (रात)
▷ (येलुबाईच्या)(मंदीरात) my (पिवळ)(झाल) hand
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[33] id = 108923
UVS-41-06 start 00:45 ➡ listen to section
बाई गावाच्या डोंगरावर हाक मारीतो गरतीला
माझ्या कांरडी येलुबाई उभी राहीलो आरतीला
bāī gāvācyā ḍōṅgarāvara hāka mārītō garatīlā
mājhyā kāṇraḍī yēlubāī ubhī rāhīlō āratīlā
no translation in English
▷  Woman (गावाच्या)(डोंगरावर)(हाक)(मारीतो)(गरतीला)
▷  My (कांरडी)(येलुबाई) standing (राहीलो)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[100] id = 91616
UVS-41
काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या
तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या
kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā
tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā
Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*)
Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps
▷  Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[10] id = 91617
UVS-41
पंढरीला जातो म्हणुनी राहुनी
देव माझ्या या विठ्ठलाला वाट बघाया लावुयनी
paṇḍharīlā jātō mhaṇunī rāhunī
dēva mājhyā yā viṭhṭhalālā vāṭa baghāyā lāvuyanī
Don’t say I will go to visit God and then forget it
Don’t keep my God Vitthal* waiting
▷ (पंढरीला) goes (म्हणुनी)(राहुनी)
▷ (देव) my (या)(विठ्ठलाला)(वाट)(बघाया)(लावुयनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[13] id = 93521
UVS-41
बाई रुसली रुखमीण इठुशेजारी बसईना
अबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सोसाना
bāī rusalī rukhamīṇa iṭhuśējārī basaīnā
abīra bukkayācī garadī nārīlā sōsānā
Woman, Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu*
She could not stand too much of abir* bukka*
▷  Woman (रुसली)(रुखमीण)(इठुशेजारी)(बसईना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[475] id = 93523
UVS-41
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीन तुळशीबागा
देव माझ्या या विठ्ठलाचा रथ फिराया नाही जागा
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīna tuḷaśībāgā
dēva mājhyā yā viṭhṭhalācā ratha phirāyā nāhī jāgā
There are groves of tulasi* plants in each lane of Pandharpur
There is no place for my Vitthal*’s chariot to proceed
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीन)(तुळशीबागा)
▷ (देव) my (या)(विठ्ठलाचा)(रथ)(फिराया) not (जागा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[36] id = 93524
UVS-41
काय भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठुचा शेला जना धुतीया पायावर
kāya bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhucā śēlā janā dhutīyā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Woman, Jana* rubs and washes Ithu*’s stole on her feet
▷  Why (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठुचा)(शेला)(जना)(धुतीया)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
IthuVitthal pronounced locally


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[154] id = 98141
UVS-41
बाई राशीवडे गावांमधी गाव चाडीन नासइल
हे ग पुढारी सारी लोक सभ न्यायाला बसइल
bāī rāśīvaḍē gāvāmmadhī gāva cāḍīna nāsila
hē ga puḍhārī sārī lōka sabha nyāyālā basila
no translation in English
▷  Woman (राशीवडे)(गावांमधी)(गाव)(चाडीन)(नासइल)
▷ (हे) * (पुढारी)(सारी)(लोक)(सभ)(न्यायाला)(बसइल)
pas de traduction en français
[155] id = 98142
UVS-41
राशीवडे गावामंधी कोण सोन्याच्या खडावीचा
आंबाबाईन गुरु केला दत्त महाराज वाडयीचा
rāśīvaḍē gāvāmandhī kōṇa sōnyācyā khaḍāvīcā
āmbābāīna guru kēlā datta mahārāja vāḍayīcā
no translation in English
▷ (राशीवडे)(गावामंधी) who of_gold (खडावीचा)
▷ (आंबाबाईन)(गुरु) did (दत्त)(महाराज)(वाडयीचा)
pas de traduction en français
[305] id = 108898
UVS-41
बाई राशीवडे गावाला कोण म्हणत खेड खेड
हे ग सरकारी आल घोड पेठ बघुनी झालय येड
bāī rāśīvaḍē gāvālā kōṇa mhaṇata khēḍa khēḍa
hē ga sarakārī āla ghōḍa pēṭha baghunī jhālaya yēḍa
no translation in English
▷  Woman (राशीवडे)(गावाला) who (म्हणत)(खेड)(खेड)
▷ (हे) * (सरकारी) here_comes (घोड)(पेठ)(बघुनी)(झालय)(येड)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[55] id = 106128
UVS-41
नऊ महिने नऊ दिशी ओझ बयाच्या डाव्या कुशी
बया बाईला माझ्या जाब उलट करु कशी
naū mahinē naū diśī ōjha bayācyā ḍāvyā kuśī
bayā bāīlā mājhyā jāba ulaṭa karu kaśī
For nine months and nine days, my mother carried my burden in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी)(ओझ)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बया)(बाईला) my (जाब)(उलट)(करु) how
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[59] id = 107546
UVS-41
संकष्टी तु का ग बाई लाडु मोदक करु किती
माझ्या तान्ह्या बाळाच्या नवसा पावला गणपती
saṅkaṣṭī tu kā ga bāī lāḍu mōdaka karu kitī
mājhyā tānhyā bāḷācyā navasā pāvalā gaṇapatī
Sankashti woman, how many Ladu and Modak (sweet delicacies) can I make for you
My vow made for my little son to God Ganapati has been fulfilled by Him
▷ (संकष्टी) you (का) * woman (लाडु)(मोदक)(करु)(किती)
▷  My (तान्ह्या)(बाळाच्या)(नवसा)(पावला)(गणपती)
pas de traduction en français
Notes =>Sankashti is the fourth lunar day of every dark fortnight on which some people observe a fast for God Ganapati. In this song, Sankashti is referred to as a woman. Modak is a sweet liked by God Gananpati and is commonly offered to Him as Naivaidya.
[60] id = 107547
UVS-41-08 start 00:18 ➡ listen to section
पिकला उंबर एका रात्रीला ढापीला चुकला
तान्ह माझ बाळ नवसाचा एकला
pikalā umbara ēkā rātrīlā ḍhāpīlā cukalā
tānha mājha bāḷa navasācā ēkalā
Umbar fruits have ripened on the tree in one night, but one branch remained unripened
My son is the only child, he is born after a vow
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(रात्रीला)(ढापीला)(चुकला)
▷ (तान्ह) my son (नवसाचा)(एकला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer says, she didn’t have a child for a long time and she wondered why. But She made a vow and the vow was fulfilled and Umbar fruits ripened on the tree. She had a son.


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[28] id = 106046
UVS -41
बाई पितानी समुंदर बया माझी का हाई लाट
नऊ महिने नऊ दिवस कसा केलास माझा साठ
bāī pitānī samundara bayā mājhī kā hāī lāṭa
naū mahinē naū divasa kasā kēlāsa mājhā sāṭha
My father is like the sea, my mother is like a wave
How she carried me in her womb for nine months and nine days
▷  Woman (पितानी)(समुंदर)(बया) my (का)(हाई)(लाट)
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) how (केलास) my with
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[15] id = 102627
UVS-41-06 start 00:12 ➡ listen to section
डोंगराच्या वाट हायेत लिंबाच्या लावयणी
माझ्या तान्ह्या ग बाळाईला गाडीवानाला सावयली
ḍōṅgarācyā vāṭa hāyēta limbācyā lāvayaṇī
mājhyā tānhyā ga bāḷāīlā gāḍīvānālā sāvayalī
Neem trees are planted along the road to the mountain
They provide shade for my son, the cartman
▷ (डोंगराच्या)(वाट)(हायेत)(लिंबाच्या)(लावयणी)
▷  My (तान्ह्या) * (बाळाईला)(गाडीवानाला)(सावयली)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[176] id = 102388
UVS-41-07 start 00:04 ➡ listen to section
शाळेच्या मास्तराची शाई सांडली जोड्यावरी
काय ग माझ हे तान्ह बाळ माझा मास्तर खेड्यावरी
śāḷēcyā māstarācī śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī
kāya ga mājha hē tānha bāḷa mājhā māstara khēḍyāvarī
The school teacher’s ink is spilt on his sandals
My lttle son is a teacher in the village
▷ (शाळेच्या)(मास्तराची)(शाई)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷  Why * my (हे)(तान्ह) son my (मास्तर)(खेड्यावरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[14] id = 102471
UVS-41
गावात भांडयन कोण जमल शाणशाण
गावाच्या पुढार्यान खटला तोडला इलाजान
gāvāta bhāṇḍayana kōṇa jamala śāṇaśāṇa
gāvācyā puḍhāryāna khaṭalā tōḍalā ilājāna
A quarrel in the village, who are these wise men gathered
The leader of the village skillfully solved the matter
▷ (गावात)(भांडयन) who (जमल)(शाणशाण)
▷ (गावाच्या)(पुढार्यान)(खटला)(तोडला)(इलाजान)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[96] id = 102523
UVS-41
शिवयला भांडईन झाला कसाचा कालगइवा
गोरगरीब काय बोल सरपंचाला बोलईवा
śivayalā bhāṇḍīna jhālā kasācā kālagivā
gōragarība kāya bōla sarapañcālā bōlīvā
There is a fight on the boundary of the village, what is the tumult about
The poor are saying, call Sarpanch*
▷ (शिवयला)(भांडईन)(झाला)(कसाचा)(कालगइवा)
▷ (गोरगरीब) why says (सरपंचाला)(बोलईवा)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[54] id = 102592
UVS-41
रुसल्या नवयाच्या कलवर्या
घोडा पायरी उभा करा
rusalyā navayācyā kalavaryā
ghōḍā pāyarī ubhā karā
The bridegroom’s Kalavaris are sulking
Stop the horse near the steps
▷ (रुसल्या)(नवयाच्या)(कलवर्या)
▷ (घोडा)(पायरी) standing doing
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[28] id = 102575
UVS -41
लई दिवसानी येणं केलं
नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं
laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ
navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ
You, who were with me for so long, have come after a long time
Since the time you became a bride
▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं)
▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[116] id = 92562
UVS -41
सरगीच्या देवा वाट लोटता लोटयीना
हवसी चुडराज सरगी गेल्याल भेटईना
saragīcyā dēvā vāṭa lōṭatā lōṭayīnā
havasī cuḍarāja saragī gēlyāla bhēṭīnā
The way to heaven, it is unending for me
I could not meet my dear husband who has gone to heaven
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाट)(लोटता)(लोटयीना)
▷ (हवसी)(चुडराज)(सरगी)(गेल्याल)(भेटईना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A huge grindmill in a vast house
  2. Singing to Rām and gods
  3. Father remembered
  4. Yelubāī
  5. Kārandī
  6. Ekadashi
  7. When will he meet me? Do not ask to wait
  8. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  9. Description
  10. Jani
  11. Pride of ones village
  12. Nine months nine days
  13. Taking
  14. Ganga
  15. Son drives the cart
  16. The dear one
  17. In the village administration
  18. Applying turmeric on the whole body
  19. She is honoured
  20. Bride, the dear one
  21. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑