Village: राशीवडे - Rashivade
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[145] id = 92869 ✓ ◉ UVS-41 | रामकुंडावरी आहेत सोन्याच्या दुपारती सिता सुंदर ओवाळती रामासंगट मारुती rāmakuṇḍāvarī āhēta sōnyācyā dupāratī sitā sundara ōvāḷatī rāmāsaṅgaṭa mārutī | ✎ There are gold lamps in the Arati* with frankincense on Ram kund Beautiful Sita waves the lamps around Maruti* along with Ram ▷ (रामकुंडावरी)(आहेत) of_gold (दुपारती) ▷ Sita (सुंदर)(ओवाळती)(रामासंगट)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 93101 ✓ ◉ UVS -41 | सीताला वनवास रथा जुपली दोन पाडी सिता वनाला हात जोडी sītālā vanavāsa rathā jupalī dōna pāḍī sitā vanālā hāta jōḍī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, two horses are harnessed to the chariot Sita folds her hands to the forest (in disgust) ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपली) two (पाडी) ▷ Sita (वनाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 93102 ✓ ◉ UVS -41 | सीताला वनवास रथा जुपली वासर वन सिताच सासर sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara vana sitāca sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर) ▷ (वन)(सिताच)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[14] id = 94306 ✓ ◉ UVS -41 | सीताला वनवास जन म्हणते खरखोट दावड्याच्या फळा सिताबाईची पाची बोट sītālā vanavāsa jana mhaṇatē kharakhōṭa dāvaḍyācyā phaḷā sitābāīcī pācī bōṭa | ✎ Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false The marks of her five fingers can be seen on Davada fruit ▷ Sita vanavas (जन)(म्हणते)(खरखोट) ▷ (दावड्याच्या)(फळा)(सिताबाईची)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français |
[142] id = 94343 ✓ ◉ UVS -41 | रामकुंडावरी आहे धोतराचा पिळा आंधोळ करायला लहु अंकुशाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī āhē dhōtarācā piḷā āndhōḷa karāyalā lahu aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are pleated dhotars* near Ram kund Lav and Ankush have come for bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(आहे)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंधोळ)(करायला)(लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[156] id = 94420 ✓ ◉ UVS -41 | राम लक्ष्मण दोघी आईचे दोघेजन भरत शत्रुघ्न आईचे दोघेजन अंजना माता बोल माझा मारवती पैलवान rāma lakṣmaṇa dōghī āīcē dōghējana bharata śatrughna āīcē dōghējana añjanā mātā bōla mājhā māravatī pailavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Bharat, Shatrughna are the sons of one mother Mother Anjani says my Maravati is my wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघी)(आईचे)(दोघेजन) ▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(आईचे)(दोघेजन)(अंजना)(माता) says my Maruti (पैलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[72] id = 112900 ✓ | जातीसाठी माती माती खावावी लवणाची बाजी दौलतीची उंच पगडी रावणाची jātīsāṭhī mātī mātī khāvāvī lavaṇācī bājī daulatīcī uñca pagaḍī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, one should suffer anything My brave father Daulati is proud and respectable ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ (बाजी)(दौलतीची)(उंच)(पगडी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[73] id = 112901 ✓ ◉ UVS -41 | जातीसाठी माती माती खावुनी आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुकावी jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt mukāvī | ✎ For the sake of caste, suffer anything For the sake of parents’ reputation, forget about your youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुकावी) | pas de traduction en français |
[74] id = 112902 ✓ ◉ UVS -41 | जातीसाठी माती माती खावुनी जिरवावी आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुरवावी jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī jiravāvī āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt muravāvī | ✎ For the sake of caste, suffer anything and bear with it For the sake of parents’ reputation, forget about your youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)(जिरवावी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुरवावी) | pas de traduction en français |
[52] id = 111916 ✓ ◉ UVS-41-43 start 00:06 ➡ listen to section | सकाळी उठुनी अवढी पाठचे पाहर्याराती एवढा कोंबडा हाका मारी उठल्या झटकुनी sakāḷī uṭhunī avaḍhī pāṭhacē pāharyārātī ēvaḍhā kōmbaḍā hākā mārī uṭhalyā jhaṭakunī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अवढी)(पाठचे)(पाहर्याराती) ▷ (एवढा)(कोंबडा)(हाका)(मारी)(उठल्या)(झटकुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[542] id = 111097 ✓ ◉ UVS-41 | एवढ्या रामाच्या किल्ल्यावरी शिंग वाजत पितळच स्वामी आलत चपळाच राम बाई सभेच्या गादीला ēvaḍhyā rāmācyā killayāvarī śiṅga vājata pitaḷaca svāmī ālata capaḷāca rāma bāī sabhēcyā gādīlā | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या) of_Ram (किल्ल्यावरी)(शिंग)(वाजत)(पितळच) ▷ (स्वामी)(आलत)(चपळाच) Ram woman (सभेच्या)(गादीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[507] id = 93525 ✓ ◉ UVS-41 | एवढी पंढरीची वाट शिप्यानी नांगरली देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa śipyānī nāṅgaralī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ This way to Pandhari is ploughed by a sinner God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(शिप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[20] id = 103561 ✓ ◉ UVS-41 | देवाला मी जातो माझ्या खुळ्याचा अवतार तान्ह ते माझ बाळ संग सोन्याच पवितार dēvālā mī jātō mājhyā khuḷyācā avatāra tānha tē mājha bāḷa saṅga sōnyāca pavitāra | ✎ I go to the temple, I look unkempt But my little baby looks pure like gold ▷ (देवाला) I goes my (खुळ्याचा)(अवतार) ▷ (तान्ह)(ते) my son with of_gold (पवितार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[179] id = 93526 ✓ ◉ UVS-41 | देवाला मी जातो मला माहीत नाही वाट गरुड खांबाची घेतो भेट dēvālā mī jātō malā māhīta nāhī vāṭa garuḍa khāmbācī ghētō bhēṭa | ✎ I go to meet God, I don’t know the way I go and meet Garud Khamb* ▷ (देवाला) I goes (मला)(माहीत) not (वाट) ▷ (गरुड)(खांबाची)(घेतो)(भेट) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 101748 ✓ | बाई संकष्टी एकादस खीर मोदक करु किती सांगली मिरजचा गणपती हाये पुण्याची पारबती bāī saṅkaṣṭī ēkādasa khīra mōdaka karu kitī sāṅgalī mirajacā gaṇapatī hāyē puṇyācī pārabatī | ✎ no translation in English ▷ Woman (संकष्टी)(एकादस)(खीर)(मोदक)(करु)(किती) ▷ (सांगली)(मिरजचा)(गणपती)(हाये)(पुण्याची) Parvati | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[221] id = 98031 ✓ ◉ UVS-41-51 start 04:51 ➡ listen to section | सुर्वे नारायण डोंगरी रावुयीळ आधी उगव माझ्या दारी survē nārāyaṇa ḍōṅgarī rāvuyīḷa ādhī ugava mājhyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्वे)(नारायण)(डोंगरी)(रावुयीळ) ▷ Before (उगव) my (दारी) | pas de traduction en français |
[222] id = 98032 ✓ | सुर्य नारायण तुझ डोंगरी राऊळ आधी उगव माझ्या दारी दुधा तुपाची तुला न्याहारी माघे फिरतुनी घेई सारी surya nārāyaṇa tujha ḍōṅgarī rāūḷa ādhī ugava mājhyā dārī dudhā tupācī tulā nyāhārī māghē phiratunī ghēī sārī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(नारायण) your (डोंगरी)(राऊळ) ▷ Before (उगव) my (दारी) milk (तुपाची) to_you (न्याहारी)(माघे)(फिरतुनी)(घेई)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 98042 ✓ ◉ UVS-41-42 start 00:18 ➡ listen to section | नदी भरली बाई कोयनाबाईचा रुंद तास मला बाई घालु दे कस nadī bharalī bāī kōyanābāīcā runda tāsa malā bāī ghālu dē kasa | ✎ no translation in English ▷ (नदी)(भरली) woman (कोयनाबाईचा)(रुंद)(तास) ▷ (मला) woman (घालु)(दे) how | pas de traduction en français |
[378] id = 113184 ✓ | बाई राशीवड गावामधी बंगला बांधाला निरीबाज भिरसागर देव माझा देव उभ्या गल्लीला करी राज bāī rāśīvaḍa gāvāmadhī baṅgalā bāndhālā nirībāja bhirasāgara dēva mājhā dēva ubhyā gallīlā karī rāja | ✎ no translation in English ▷ Woman (राशीवड)(गावामधी)(बंगला)(बांधाला)(निरीबाज) ▷ (भिरसागर)(देव) my (देव)(उभ्या)(गल्लीला)(करी) king | pas de traduction en français |
[28] id = 98040 ✓ ◉ UVS-41-41 start 02:57 ➡ listen to section | एवढ्या वळीव पावसानी वाळला साठवण मुरखाच्या बोलण्याच्या माझ्या जीवाला आठवण ēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī vāḷalā sāṭhavaṇa murakhācyā bōlaṇyācyā mājhyā jīvālā āṭhavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या)(वळीव)(पावसानी)(वाळला)(साठवण) ▷ (मुरखाच्या)(बोलण्याच्या) my (जीवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[29] id = 98041 ✓ ◉ UVS-41-41 start 02:07 ➡ listen to section | वळीव पावसानी एवढ्या बाई वळीव पावसानी यहीनी भरली दरभुर लेकीच्या आईला सुटल उभ वार vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāī vaḷīva pāvasānī yahīnī bharalī darabhura lēkīcyā āīlā suṭala ubha vāra | ✎ no translation in English ▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या) woman (वळीव)(पावसानी) ▷ (यहीनी)(भरली)(दरभुर)(लेकीच्या)(आईला)(सुटल) standing (वार) | pas de traduction en français |
[120] id = 99250 ✓ ◉ UVS -41 | काय थोराचा नवरा श्रीबंदाला जाईना अन तोळ्याच्या अंगठयाला मामा कबुल होईना kāya thōrācā navarā śrībandālā jāīnā ana tōḷyācyā aṅgaṭhayālā māmā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan* His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola* ▷ Why (थोराचा)(नवरा)(श्रीबंदाला)(जाईना) ▷ (अन)(तोळ्याच्या)(अंगठयाला) maternal_uncle (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 99283 ✓ | या ग मोठ्याचा नवरा आब्दागीरीत वाकला पायी तड्याचा राखण घोड्या वाहिली मावळण छत्री खाईली yā ga mōṭhyācā navarā ābdāgīrīta vākalā pāyī taḍyācā rākhaṇa ghōḍyā vāhilī māvaḷaṇa chatrī khāīlī | ✎ Bridegroom from a rich family with an ornamental umbrella He is bending to touch the feet of his paternal aunt, who is sitting under an umbrella on horseback to protect him ▷ (या) * (मोठ्याचा)(नवरा)(आब्दागीरीत)(वाकला)(पायी) ▷ (तड्याचा)(राखण)(घोड्या)(वाहिली)(मावळण)(छत्री)(खाईली) | pas de traduction en français |
[57] id = 103209 ✓ ◉ UVS-41 | कपाळीच कुंकू चिर घामानी वली झाली बाजी त्या दौलतानी लेक राबाच्या घरी दिली kapāḷīca kuṅkū cira ghāmānī valī jhālī bājī tyā daulatānī lēka rābācyā gharī dilī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (चिर)(घामानी)(वली) has_come ▷ (बाजी)(त्या)(दौलतानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[98] id = 97814 ✓ ◉ UVS-41 | बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā | ✎ Brother has gone to some village, a wanton woman is there She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves ▷ Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया) ▷ Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you | pas de traduction en français |
|
[16] id = 97813 ✓ ◉ UVS-41-45 start 00:08 ➡ listen to section | आडव्या पाटाणी जात पाणी कुणीकड माझा बंधुच्या विहिरीकड चाफा चंदन दोहीकड āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī kuṇīkaḍa mājhā bandhucyā vihirīkaḍa cāphā candana dōhīkaḍa | ✎ Where does the water from the canal flow It goes towards my brother’s well with Champak* and sandal wood on both the sides ▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, (कुणीकड) ▷ My (बंधुच्या)(विहिरीकड)(चाफा)(चंदन)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[137] id = 109476 ✓ ◉ UVS -41 | सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva | ✎ Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you ▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव) ▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[122] id = 109441 ✓ | कपाळीच कुंकु कधी डाळींब फुलली सांगते ग मैना तुला नार भरतारीची मर्जीनी बोलली kapāḷīca kuṅku kadhī ḍāḷīmba phulalī sāṅgatē ga mainā tulā nāra bharatārīcī marjīnī bōlalī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (कधी)(डाळींब)(फुलली) ▷ I_tell * Mina to_you (नार)(भरतारीची)(मर्जीनी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[17] id = 109442 ✓ ◉ UVS-41 | हळदी कुकुवाने माझा पदर विटला कंत ईमाणी भेटला haḷadī kukuvānē mājhā padara viṭalā kanta īmāṇī bhēṭalā | ✎ The end of my sari got coloured with haladi* and kunku* I got a faithful husband ▷ Turmeric (कुकुवाने) my (पदर)(विटला) ▷ (कंत)(ईमाणी)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[188] id = 109356 ✓ ◉ UVS -41 | बाई शेताला मी जातो संग पाण्याचा तांबा नेतो माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता जाता bāī śētālā mī jātō saṅga pāṇyācā tāmbā nētō mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā jātā | ✎ Woman, I go to the field, I take a jug along T go to my wise and fortunate father-in-law’s field ▷ Woman (शेताला) I goes with (पाण्याचा)(तांबा)(नेतो) ▷ My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) class | pas de traduction en français |
[11] id = 109567 ✓ ◉ UVS -41 | देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala | ✎ I am going to the temple, I have taken Zal* with me How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart ▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला) ▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go | pas de traduction en français |
|