Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2050
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Parit Mukta
(31 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[145] id = 92869
UVS-41
रामकुंडावरी आहेत सोन्याच्या दुपारती
सिता सुंदर ओवाळती रामासंगट मारुती
rāmakuṇḍāvarī āhēta sōnyācyā dupāratī
sitā sundara ōvāḷatī rāmāsaṅgaṭa mārutī
There are gold lamps in the Arati* with frankincense on Ram kund
Beautiful Sita waves the lamps around Maruti* along with Ram
▷ (रामकुंडावरी)(आहेत) of_gold (दुपारती)
▷  Sita (सुंदर)(ओवाळती)(रामासंगट)(मारुती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[42] id = 93101
UVS -41
सीताला वनवास रथा जुपली दोन पाडी
सिता वनाला हात जोडी
sītālā vanavāsa rathā jupalī dōna pāḍī
sitā vanālā hāta jōḍī
Sita is leaving for the forest in exile, two horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली) two (पाडी)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[43] id = 93102
UVS -41
सीताला वनवास रथा जुपली वासर
वन सिताच सासर
sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara
vana sitāca sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[14] id = 94306
UVS -41
सीताला वनवास जन म्हणते खरखोट
दावड्याच्या फळा सिताबाईची पाची बोट
sītālā vanavāsa jana mhaṇatē kharakhōṭa
dāvaḍyācyā phaḷā sitābāīcī pācī bōṭa
Sita is going to the forest in exile, people ask each other what is true, what is false
The marks of her five fingers can be seen on Davada fruit
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणते)(खरखोट)
▷ (दावड्याच्या)(फळा)(सिताबाईची)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[142] id = 94343
UVS -41
रामकुंडावरी आहे धोतराचा पिळा
आंधोळ करायला लहु अंकुशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī āhē dhōtarācā piḷā
āndhōḷa karāyalā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(आहे)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंधोळ)(करायला)(लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[156] id = 94420
UVS -41
राम लक्ष्मण दोघी आईचे दोघेजन
भरत शत्रुघ्न आईचे दोघेजन अंजना माता बोल माझा मारवती पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghī āīcē dōghējana
bharata śatrughna āīcē dōghējana añjanā mātā bōla mājhā māravatī pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Bharat, Shatrughna are the sons of one mother
Mother Anjani says my Maravati is my wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघी)(आईचे)(दोघेजन)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(आईचे)(दोघेजन)(अंजना)(माता) says my Maruti (पैलवान)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[72] id = 112900
जातीसाठी माती माती खावावी लवणाची
बाजी दौलतीची उंच पगडी रावणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khāvāvī lavaṇācī
bājī daulatīcī uñca pagaḍī rāvaṇācī
For the sake of the caste, one should suffer anything
My brave father Daulati is proud and respectable
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावावी)(लवणाची)
▷ (बाजी)(दौलतीची)(उंच)(पगडी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[73] id = 112901
UVS -41
जातीसाठी माती माती खावुनी
आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुकावी
jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt mukāvī
For the sake of caste, suffer anything
For the sake of parents’ reputation, forget about your youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुकावी)
pas de traduction en français
[74] id = 112902
UVS -41
जातीसाठी माती माती खावुनी जिरवावी
आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुरवावी
jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī jiravāvī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt muravāvī
For the sake of caste, suffer anything and bear with it
For the sake of parents’ reputation, forget about your youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)(जिरवावी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुरवावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[52] id = 111916
UVS-41-43 start 00:06 ➡ listen to section
सकाळी उठुनी अवढी पाठचे पाहर्याराती
एवढा कोंबडा हाका मारी उठल्या झटकुनी
sakāḷī uṭhunī avaḍhī pāṭhacē pāharyārātī
ēvaḍhā kōmbaḍā hākā mārī uṭhalyā jhaṭakunī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अवढी)(पाठचे)(पाहर्याराती)
▷ (एवढा)(कोंबडा)(हाका)(मारी)(उठल्या)(झटकुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[542] id = 111097
UVS-41
एवढ्या रामाच्या किल्ल्यावरी शिंग वाजत पितळच
स्वामी आलत चपळाच राम बाई सभेच्या गादीला
ēvaḍhyā rāmācyā killayāvarī śiṅga vājata pitaḷaca
svāmī ālata capaḷāca rāma bāī sabhēcyā gādīlā
no translation in English
▷ (एवढ्या) of_Ram (किल्ल्यावरी)(शिंग)(वाजत)(पितळच)
▷ (स्वामी)(आलत)(चपळाच) Ram woman (सभेच्या)(गादीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[507] id = 93525
UVS-41
एवढी पंढरीची वाट शिप्यानी नांगरली
देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa śipyānī nāṅgaralī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
This way to Pandhari is ploughed by a sinner
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(शिप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[20] id = 103561
UVS-41
देवाला मी जातो माझ्या खुळ्याचा अवतार
तान्ह ते माझ बाळ संग सोन्याच पवितार
dēvālā mī jātō mājhyā khuḷyācā avatāra
tānha tē mājha bāḷa saṅga sōnyāca pavitāra
I go to the temple, I look unkempt
But my little baby looks pure like gold
▷ (देवाला) I goes my (खुळ्याचा)(अवतार)
▷ (तान्ह)(ते) my son with of_gold (पवितार)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[179] id = 93526
UVS-41
देवाला मी जातो मला माहीत नाही वाट
गरुड खांबाची घेतो भेट
dēvālā mī jātō malā māhīta nāhī vāṭa
garuḍa khāmbācī ghētō bhēṭa
I go to meet God, I don’t know the way
I go and meet Garud Khamb*
▷ (देवाला) I goes (मला)(माहीत) not (वाट)
▷ (गरुड)(खांबाची)(घेतो)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[99] id = 101748
बाई संकष्टी एकादस खीर मोदक करु किती
सांगली मिरजचा गणपती हाये पुण्याची पारबती
bāī saṅkaṣṭī ēkādasa khīra mōdaka karu kitī
sāṅgalī mirajacā gaṇapatī hāyē puṇyācī pārabatī
no translation in English
▷  Woman (संकष्टी)(एकादस)(खीर)(मोदक)(करु)(किती)
▷ (सांगली)(मिरजचा)(गणपती)(हाये)(पुण्याची) Parvati
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[221] id = 98031
UVS-41-51 start 04:51 ➡ listen to section
सुर्वे नारायण डोंगरी रावुयीळ
आधी उगव माझ्या दारी
survē nārāyaṇa ḍōṅgarī rāvuyīḷa
ādhī ugava mājhyā dārī
no translation in English
▷ (सुर्वे)(नारायण)(डोंगरी)(रावुयीळ)
▷  Before (उगव) my (दारी)
pas de traduction en français
[222] id = 98032
सुर्य नारायण तुझ डोंगरी राऊळ
आधी उगव माझ्या दारी दुधा तुपाची तुला न्याहारी माघे फिरतुनी घेई सारी
surya nārāyaṇa tujha ḍōṅgarī rāūḷa
ādhī ugava mājhyā dārī dudhā tupācī tulā nyāhārī māghē phiratunī ghēī sārī
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायण) your (डोंगरी)(राऊळ)
▷  Before (उगव) my (दारी) milk (तुपाची) to_you (न्याहारी)(माघे)(फिरतुनी)(घेई)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[34] id = 98042
UVS-41-42 start 00:18 ➡ listen to section
नदी भरली बाई कोयनाबाईचा रुंद तास
मला बाई घालु दे कस
nadī bharalī bāī kōyanābāīcā runda tāsa
malā bāī ghālu dē kasa
no translation in English
▷ (नदी)(भरली) woman (कोयनाबाईचा)(रुंद)(तास)
▷ (मला) woman (घालु)(दे) how
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[378] id = 113184
बाई राशीवड गावामधी बंगला बांधाला निरीबाज
भिरसागर देव माझा देव उभ्या गल्लीला करी राज
bāī rāśīvaḍa gāvāmadhī baṅgalā bāndhālā nirībāja
bhirasāgara dēva mājhā dēva ubhyā gallīlā karī rāja
no translation in English
▷  Woman (राशीवड)(गावामधी)(बंगला)(बांधाला)(निरीबाज)
▷ (भिरसागर)(देव) my (देव)(उभ्या)(गल्लीला)(करी) king
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[28] id = 98040
UVS-41-41 start 02:57 ➡ listen to section
एवढ्या वळीव पावसानी वाळला साठवण
मुरखाच्या बोलण्याच्या माझ्या जीवाला आठवण
ēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī vāḷalā sāṭhavaṇa
murakhācyā bōlaṇyācyā mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वळीव)(पावसानी)(वाळला)(साठवण)
▷ (मुरखाच्या)(बोलण्याच्या) my (जीवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[29] id = 98041
UVS-41-41 start 02:07 ➡ listen to section
वळीव पावसानी एवढ्या बाई वळीव पावसानी
यहीनी भरली दरभुर लेकीच्या आईला सुटल उभ वार
vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāī vaḷīva pāvasānī
yahīnī bharalī darabhura lēkīcyā āīlā suṭala ubha vāra
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या) woman (वळीव)(पावसानी)
▷ (यहीनी)(भरली)(दरभुर)(लेकीच्या)(आईला)(सुटल) standing (वार)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[120] id = 99250
UVS -41
काय थोराचा नवरा श्रीबंदाला जाईना
अन तोळ्याच्या अंगठयाला मामा कबुल होईना
kāya thōrācā navarā śrībandālā jāīnā
ana tōḷyācyā aṅgaṭhayālā māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola*
▷  Why (थोराचा)(नवरा)(श्रीबंदाला)(जाईना)
▷ (अन)(तोळ्याच्या)(अंगठयाला) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[124] id = 99283
या ग मोठ्याचा नवरा आब्दागीरीत वाकला पायी
तड्याचा राखण घोड्या वाहिली मावळण छत्री खाईली
yā ga mōṭhyācā navarā ābdāgīrīta vākalā pāyī
taḍyācā rākhaṇa ghōḍyā vāhilī māvaḷaṇa chatrī khāīlī
Bridegroom from a rich family with an ornamental umbrella
He is bending to touch the feet of his paternal aunt, who is sitting under an umbrella on horseback to protect him
▷ (या) * (मोठ्याचा)(नवरा)(आब्दागीरीत)(वाकला)(पायी)
▷ (तड्याचा)(राखण)(घोड्या)(वाहिली)(मावळण)(छत्री)(खाईली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[57] id = 103209
UVS-41
कपाळीच कुंकू चिर घामानी वली झाली
बाजी त्या दौलतानी लेक राबाच्या घरी दिली
kapāḷīca kuṅkū cira ghāmānī valī jhālī
bājī tyā daulatānī lēka rābācyā gharī dilī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (चिर)(घामानी)(वली) has_come
▷ (बाजी)(त्या)(दौलतानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[98] id = 97814
UVS-41
बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया
आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला
bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā
ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā
Brother has gone to some village, a wanton woman is there
She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves
▷  Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया)
▷  Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[16] id = 97813
UVS-41-45 start 00:08 ➡ listen to section
आडव्या पाटाणी जात पाणी कुणीकड
माझा बंधुच्या विहिरीकड चाफा चंदन दोहीकड
āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī kuṇīkaḍa
mājhā bandhucyā vihirīkaḍa cāphā candana dōhīkaḍa
Where does the water from the canal flow
It goes towards my brother’s well with Champak* and sandal wood on both the sides
▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, (कुणीकड)
▷  My (बंधुच्या)(विहिरीकड)(चाफा)(चंदन)(दोहीकड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[137] id = 109476
UVS -41
सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव
होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव
savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava
hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva
Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread
Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you
▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव)
▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[122] id = 109441
कपाळीच कुंकु कधी डाळींब फुलली
सांगते ग मैना तुला नार भरतारीची मर्जीनी बोलली
kapāḷīca kuṅku kadhī ḍāḷīmba phulalī
sāṅgatē ga mainā tulā nāra bharatārīcī marjīnī bōlalī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (कधी)(डाळींब)(फुलली)
▷  I_tell * Mina to_you (नार)(भरतारीची)(मर्जीनी)(बोलली)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[17] id = 109442
UVS-41
हळदी कुकुवाने माझा पदर विटला
कंत ईमाणी भेटला
haḷadī kukuvānē mājhā padara viṭalā
kanta īmāṇī bhēṭalā
The end of my sari got coloured with haladi* and kunku*
I got a faithful husband
▷  Turmeric (कुकुवाने) my (पदर)(विटला)
▷ (कंत)(ईमाणी)(भेटला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[188] id = 109356
UVS -41
बाई शेताला मी जातो संग पाण्याचा तांबा नेतो
माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता जाता
bāī śētālā mī jātō saṅga pāṇyācā tāmbā nētō
mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā jātā
Woman, I go to the field, I take a jug along
T go to my wise and fortunate father-in-law’s field
▷  Woman (शेताला) I goes with (पाण्याचा)(तांबा)(नेतो)
▷  My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) class
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[11] id = 109567
UVS -41
देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला
दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल
dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā
dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala
I am going to the temple, I have taken Zal* with me
How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart
▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला)
▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go
pas de traduction en français
ZalA shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is taken to the temple for God's worship

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. No support
  4. The bath of the children
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Caste and kuḷ
  7. The call of the rooster
  8. Singing to Rām and gods
  9. Description of the road
  10. Son
  11. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Koynā- Krishna
  14. Pride of ones village
  15. Storms, pre-monsoon showers
  16. He is son of an eminent person
  17. Father finds for her a suitable companion
  18. Brother is out of station
  19. He is wealthy
  20. They are for each other
  21. He fulfills expectations
  22. He is virtuous
  23. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  24. His help is sought
⇑ Top of page ⇑